Breakdown of Für die Alten stellen wir die Stühle näher ans Zelt, damit sie nicht im Dunkeln sitzen.
Questions & Answers about Für die Alten stellen wir die Stühle näher ans Zelt, damit sie nicht im Dunkeln sitzen.
Die Alten literally means “the old ones”, i.e. the elderly people.
Grammatically:
- Alt is an adjective.
- With the article die and correct adjective ending, die Alten becomes a noun phrase meaning “old people”.
- This is called nominalisation of adjectives: an adjective is turned into a noun by adding an article and a capital letter:
- der Alte – the old man
- die Alte – the old woman
- die Alten – the old people (plural)
You could also say:
- für die alten Leute – for the old people
- für die älteren Leute – for the older people (more polite / softer)
But für die Alten is shorter and idiomatic. Depending on tone and context, it can sound neutral, slightly affectionate, or a bit blunt.
Die Alten is in the accusative plural.
Reason: it is governed by the preposition für, and für always takes the accusative:
- für wen? – für die Alten
(for whom? – for the elderly)
Other examples:
- für den Mann (accusative singular, masculine)
- für die Frau (accusative singular, feminine)
- für das Kind (accusative singular, neuter)
- für die Kinder (accusative plural)
So: für + Akkusativ is a fixed rule.
Sie here means “they” and refers back to die Alten (the elderly people).
- Für die Alten … damit sie nicht im Dunkeln sitzen. → For the elderly … so that they don’t sit in the dark.
It does not mean “she” (singular) or the formal “you (Sie)” here, because:
- The context has a plural group (die Alten).
- The verb form sitzen is plural:
- sie sitzen (they sit)
- sie sitzt (she sits – singular)
So sie is 3rd person plural: they.
German main clauses usually have the finite verb in second position (the V2 rule). Only the verb position is fixed; many other elements can be moved for emphasis.
Neutral order:
- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt für die Alten, …
- Subject (wir) first, then verb.
In the given sentence:
- Für die Alten is moved to the first position for emphasis (topic/focus).
- The verb stellen must then appear in second position:
- Für die Alten stellen wir die Stühle näher ans Zelt, …
Effect in English might be similar to:
- “For the elderly, we put the chairs closer to the tent …”
(emphasising for whom we’re doing this.)
So the initial Für die Alten is a stylistic choice; the grammar is about keeping the verb second.
German has three common verbs for “put” depending on position/orientation:
- stellen – to put/place something upright / standing
- legen – to put/place something lying down
- setzen – to seat someone or to sit down (oneself)
Chairs are normally thought of as standing upright, so we say:
- Wir stellen die Stühle … – We put (stand) the chairs …
Examples:
- Ich stelle die Flasche auf den Tisch. – I put the bottle (upright) on the table.
- Ich lege das Buch auf den Tisch. – I lay the book (flat) on the table.
- Ich setze das Kind auf den Stuhl. – I seat the child on the chair.
- Ich setze mich auf den Stuhl. – I sit down on the chair.
So stellen is the natural choice for chairs.
Näher is the comparative form of nah (near).
- nah – near
- näher – nearer / closer
- am nächsten – nearest / closest (superlative)
In the sentence:
- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt
→ We put the chairs closer to the tent.
Here, näher functions as an adverb modifying stellen (how / where the chairs are put). It does not get endings like an adjective in front of a noun; it just stays näher.
Ans is the contracted form of an das:
- an + das Zelt → ans Zelt
So literally: closer to the tent.
About the preposition an:
- an can take dative or accusative, depending on whether it expresses:
- Location (where?) → dative
- Direction / movement (to where?) → accusative
In näher ans Zelt stellen, there is movement towards the tent, so we use accusative:
- an das Zelt (Akk.) → ans Zelt
Compare:
- Die Stühle stehen am Zelt.
→ They are (standing) at/by the tent (location → an dem Zelt, dative, contracted to am Zelt). - Wir stellen die Stühle ans Zelt.
→ We put the chairs to(wards) the tent (direction → an das Zelt, accusative, contracted to ans Zelt).
- ans Zelt = an das Zelt → towards / to the tent (movement, accusative)
- am Zelt = an dem Zelt → at/by the tent (location, dative)
In the sentence, the chairs are being moved:
- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt …
→ We move the chairs closer to the tent.
If you said:
- Die Stühle stehen am Zelt.
→ The chairs are standing by the tent (already there, no movement).
So:
- ans = movement to a boundary / towards something.
- am = already located at that boundary.
Damit is a subordinating conjunction meaning “so that / in order that”, expressing purpose.
Two important points:
Meaning:
It describes the goal/intention of the action in the main clause.- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt, damit sie nicht im Dunkeln sitzen.
→ We put the chairs closer to the tent so that they don’t sit in the dark.
- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt, damit sie nicht im Dunkeln sitzen.
Word order:
As a subordinating conjunction, damit sends the finite verb to the end of its clause:- damit
- sie
- nicht
- im Dunkeln
- sitzen
(verb sitzen at the end)
- sitzen
- im Dunkeln
- nicht
- sie
- damit
Compare:
- Main clause: Sie sitzen nicht im Dunkeln. (Verb in 2nd position)
- Subordinate with damit: …, damit sie nicht im Dunkeln sitzen. (Verb at the end)
So damit both gives the purpose and changes the word order to a subordinate clause pattern.
Not naturally in this exact sentence, because um … zu needs the same subject in both clauses.
- Um nicht im Dunkeln zu sitzen, stellen wir die Stühle näher ans Zelt.
Here:
- Subject in both parts is wir (we):
- We do the action.
- We avoid sitting in the dark.
In the original:
- Main clause subject: wir (we put the chairs).
- Subordinate clause subject: sie (they sit).
Because the subjects are different, you must use damit:
- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt, damit sie nicht im Dunkeln sitzen.
So:
- um … zu = same subject
- damit = can be same or different subject, very common for purpose clauses.
All three exist, but they differ in usage and style.
- im Dunkeln = in the dark (most idiomatic, everyday)
- im = in dem
- Dunkeln is a noun formed from the adjective dunkel, often used in this fixed phrase.
- im Dunkel = also “in the dark”, but sounds more poetic or literary.
- in der Dunkelheit = “in the darkness”, a bit more formal/abstract.
In everyday speech, im Dunkeln is the most natural choice:
- Ich kann im Dunkeln nichts sehen. – I can’t see anything in the dark.
- Die Kinder haben Angst im Dunkeln. – The children are afraid of the dark.
That’s why the sentence uses im Dunkeln.
Dunkeln is a nominalised adjective (from dunkel), and in many fixed expressions of this type, an -n appears, especially in the dative.
Here we have:
- im Dunkeln = in dem Dunkeln (dative singular)
Similar patterns:
- im Grünen – in the countryside / in nature (literally “in the green”)
- im Dunklen (variant spelling) – also seen, but im Dunkeln is more standard.
- im Kalten – in the cold
So the -n is part of the noun form used in the dative in this expression. You mostly just learn im Dunkeln as a fixed phrase.
Sitzen describes the physical posture of the people: they are sitting.
- … damit sie nicht im Dunkeln sitzen. → “… so that they don’t sit in the dark.”
If you said:
- … damit sie nicht im Dunkeln sind.
this would mean:
- “… so that they are not in the dark” (more general, about their location/lighting, not about the fact that they are sitting there).
In context (chairs, old people), it’s natural to emphasise them sitting:
- We move the chairs, so that when they sit, they are not sitting in the dark.
So sitzen matches the situation more concretely than sein.
Die Stühle is accusative plural.
You can test it by asking:
- Wen oder was stellen wir? – die Stühle.
(Whom or what are we putting? – the chairs.)
Stühle is the direct object of stellen.
The form die Stühle looks the same in nominative and accusative plural:
- Nominative plural: die Stühle stehen da.
- Accusative plural: Wir stellen die Stühle dorthin.
So you recognise the case mainly via function in the sentence:
- Subject (who is doing it?) → wir
- Direct object (what is being put?) → die Stühle (accusative)
Yes, that is grammatically correct and sounds natural:
- Wir stellen die Stühle näher ans Zelt für die Alten, damit sie nicht im Dunkeln sitzen.
Differences:
- Für die Alten stellen wir …:
- Emphasises for whom right at the beginning.
- Wir stellen … für die Alten:
- A bit more neutral; the focus is more on what we do, then for whom.
Both orders obey the verb-second rule in the main clause. German allows relatively flexible word order to shift emphasis/focus, as long as the grammar (cases, verb position) is correct.