Breakdown of Meine Stiefel stehen vor dem Zelt, weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
Questions & Answers about Meine Stiefel stehen vor dem Zelt, weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
German often uses a more specific “position verb” instead of sein:
- stehen – to stand (upright position, boots, bottles, people standing)
- liegen – to lie (horizontal, books on a table, people lying down)
- sitzen – to sit (sitting position, people on chairs)
Because boots are imagined as being upright on their soles, German says Stiefel stehen rather than Stiefel sind in front of the tent. Using sind would sound unusual or foreign here.
Vor is a “two-way” preposition (Wechselpräposition). It can take:
- Dative = location (where something is)
- Accusative = direction/movement (where something is going)
Here, the boots are just standing in front of the tent (no movement), so it’s a location:
- vor dem Zelt (dative: where are they?)
If you described movement, you’d use accusative:
- Ich stelle die Stiefel vor das Zelt.
I put the boots in front of the tent. (movement to a destination)
Same rule, but now with in (another two-way preposition):
- Dative = location: in dem Schlafsack (in the sleeping bag; already inside)
- Accusative = direction: in den Schlafsack (into the sleeping bag; movement to the inside)
The idea is taking the boots into the sleeping bag, i.e. movement into it. That’s why it’s accusative: in den Schlafsack.
They’re both prepositional phrases, but the cases differ because of meaning:
vor dem Zelt
- vor
- dative → static location (no movement)
- dem is dative singular masculine/neuter article.
- vor
in den Schlafsack
- in
- accusative → movement into something
- den is accusative singular masculine article.
- in
So the cases follow the meaning of each phrase (where vs. where to), not the fact that they are just “after a preposition”.
German pronouns agree with the grammatical gender and number of the noun:
- der Stiefel – masculine singular
- die Stiefel – plural
In the sentence, Stiefel is plural: meine Stiefel = my boots.
The 3rd person plural pronoun is:
- Nominative: sie (they)
- Accusative: sie (them)
In weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme, sie is the accusative plural object (them). So sie = “them (the boots)”.
Weil is a subordinating conjunction. It starts a subordinate clause, and in such clauses:
- The conjugated verb (here nehme) goes to the end of the clause.
So:
- Main clause word order: Ich nehme sie nicht mit in den Schlafsack.
- Subordinate clause word order: ..., weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
Same content; the position of nehme changes because of weil.
In German, subordinate clauses are always separated from the main clause by a comma.
Weil introduces a subordinate clause (because-clause), so you must write:
- Meine Stiefel stehen vor dem Zelt, weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
Omitting the comma is considered a spelling error in standard written German.
Here mit is part of the separable verb mitnehmen (to take along, take with you), not a preposition governing Schlafsack.
- Base verb: nehmen
- Separable prefix: mit
- Full infinitive: mitnehmen
In a main clause:
- Ich nehme sie nicht mit in den Schlafsack.
In the weil-clause, the conjugated verb (nehme) is at the end, and the separable prefix mit stays in front of the rest of the phrase:
- ..., weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
The in in in den Schlafsack is a preposition; mit belongs to nehme.
Yes, ..., weil ich sie nicht in den Schlafsack mitnehme is also correct.
- ..., weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
- ..., weil ich sie nicht in den Schlafsack mitnehme.
Both mean the same in practice. Subtle nuance:
- mit in den Schlafsack nehme slightly emphasizes taking them along (with me) into the sleeping bag.
- in den Schlafsack mitnehme keeps mitnehme as a tight unit at the end and sounds a bit more “standard” to some speakers.
Both word orders are idiomatic.
The verb has to agree with the subject ich:
- Infinitive: mitnehmen
- 1st person singular present: ich nehme ... mit
In the subordinate clause: ..., weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
Using nehmen (infinitive) would be wrong here because a finite verb is required in a finite clause.
No, it’s not a proper name. In German, all nouns are capitalized, regardless of whether they are common or proper nouns:
- der Stiefel – the boot
- das Zelt – the tent
- der Schlafsack – the sleeping bag
So Stiefel, Zelt, Schlafsack are capitalized simply because they are nouns.
You see two kinds of determiners:
Possessive determiner:
- meine Stiefel – my boots
- meine → “my”, plural form (for Stiefel plural)
- No article is needed; meine already “counts” as the determiner.
- meine Stiefel – my boots
Definite articles:
- dem Zelt – the tent (dative singular)
- den Schlafsack – the sleeping bag (accusative singular)
So:
- Subject: Meine Stiefel (possessive + plural noun)
- Prepositional phrases: vor dem Zelt, in den Schlafsack (preposition + definite article + noun)
Both weil and denn can mean because, but:
weil is a subordinating conjunction → verb at the end:
- ..., weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
denn is a coordinating conjunction → normal main clause word order:
- Meine Stiefel stehen vor dem Zelt, denn ich nehme sie nicht mit in den Schlafsack.
So with denn, you get two main clauses. With weil, you get a main clause plus a subordinate clause with verb-final order.
German has fairly stable preferences for the middle field (between conjunction and final verb):
- Subject: ich
- Pronoun object(s): sie
- Negation: nicht
- Other adverbials / prepositional phrases: mit in den Schlafsack
- Finite verb at the end (in a subordinate clause): nehme
So the natural order is:
- ..., weil ich sie nicht mit in den Schlafsack nehme.
Putting nicht before sie, or splitting mit from nehme in a strange way, would sound wrong or very marked to native speakers.