Heute ist mir etwas übel, obwohl ich nur wenig gegessen habe.

Breakdown of Heute ist mir etwas übel, obwohl ich nur wenig gegessen habe.

sein
to be
essen
to eat
ich
I
heute
today
haben
to have
wenig
little
mir
me
nur
only
obwohl
although
übel
sick
etwas
a bit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Heute ist mir etwas übel, obwohl ich nur wenig gegessen habe.

Why does the sentence say mir ist übel instead of ich bin übel?

In German, feelings like being cold, hot, sick to the stomach, etc., are often expressed with a dative person + sein:

  • Mir ist übel. – Literally: To me is nauseous.I feel nauseous / I feel sick.
  • Mir ist kalt.I am cold.
  • Mir ist langweilig.I’m bored.

You do not say ich bin übel for I feel nauseous.
Ich bin übel would sound like “I am disgusting / nasty (as a person)” and is wrong in this context.

So mir is the person experiencing the feeling, and übel is the state that “is” to that person.

What exactly does mir mean here, and why is it in the dative?

Mir is the dative form of ich (I).

In expressions like mir ist übel, mir ist kalt, mir ist schlecht, German uses the dative case to mark the experiencer of a state or sensation:

  • Mir ist übel.I feel nauseous.
  • Dir ist kalt.You are cold.
  • Uns ist langweilig.We are bored.

Think of it like “To me it is nauseous” → “I feel nauseous.”

So mir answers the question Wem ist übel? (To whom is it nauseous?) – that requires the dative.

What does etwas mean in etwas übel, and how strong is it?

Here etwas means “somewhat / a bit / a little” and weakens the adjective:

  • mir ist übel – I feel nauseous.
  • mir ist etwas übel – I feel a bit nauseous / somewhat sick.

Other similar modifiers:

  • ein bisschen übel – a little nauseous (very similar to etwas übel)
  • ziemlich übel – quite nauseous
  • sehr übel – very nauseous

So etwas in this context is not “something” as a noun, but an adverb meaning “somewhat”.

Why is the word order Heute ist mir etwas übel and not Heute mir ist etwas übel?

German main clauses follow the verb-second (V2) rule:

  1. One element in the first position (here: a time expression).
  2. The conjugated verb in second position.
  3. Everything else after that.

So:

  • Heute – first position (time)
  • ist – second position (finite verb)
  • mir etwas übel – the rest

That’s why we say Heute ist mir etwas übel, not Heute mir ist etwas übel.

If you change the order, the verb still stays in position 2:

  • Mir ist heute etwas übel.
  • Etwas übel ist mir heute. (possible, but marked/emphatic)
What is the function of obwohl, and why does gegessen habe go to the end?

Obwohl is a subordinating conjunction meaning “although / even though”.

Subordinating conjunctions in German send the conjugated verb to the end of the clause. In perfect tense, the auxiliary (here: habe) is the conjugated verb, and it goes to the very end:

  • ich habe wenig gegessen (main clause: verb in second position)
  • obwohl ich nur wenig gegessen habe (subordinate clause: conjugated verb at the end)

Structure of the obwohl-clause:

  • obwohl – conjunction
  • ich – subject
  • nur wenig – adverbial (“only little”)
  • gegessen – past participle
  • habe – conjugated auxiliary at the very end
Why is it gegessen habe (present perfect) and not the simple past ?

In spoken German, the present perfect (Perfekt) is usually preferred to describe past actions, especially in everyday conversation:

  • Ich habe wenig gegessen. – I ate little / I haven’t eaten much.

The simple past (Präteritum like ich aß) is less common in speech, except with a few very frequent verbs (e.g. war, hatte) and in certain regions.

So:

  • Spoken, everyday style:
    …, obwohl ich nur wenig gegessen habe.
  • More written/literary or formal:
    …, obwohl ich nur wenig aß.

Both are grammatically correct; the version with gegessen habe just sounds more natural in normal conversation.

What is the difference between übel and schlecht here? Could I say mir ist etwas schlecht?

Both übel and schlecht can relate to feeling unwell, but they’re used a bit differently.

  • Mir ist übel.
    Strong association with nausea / feeling like you might throw up.

  • Mir ist schlecht.
    Also means “I feel sick,” often also with a sense of nausea. In many contexts, mir ist schlecht and mir ist übel overlap.

In this sentence, übel is very natural because we imagine stomach-related discomfort. You can say:

  • Heute ist mir etwas schlecht, obwohl ich nur wenig gegessen habe.

That is also correct and idiomatic. Some speakers might feel übel is a bit more specific to nausea, while schlecht can be more general “bad/unwell.”

Why is it nur wenig gegessen and not nur ein bisschen gegessen or nur weniges gegessen?

All three have slightly different flavors:

  • nur wenig gegessenneutral “little” in quantity, very usual:

    • I’ve only eaten a little (not much).
  • nur ein bisschen gegessen – more colloquial, a bit more casual:

    • I’ve only eaten a bit.
  • nur weniges gegessen – this sounds odd here.
    Wenig

    • ending (weniges) is used when it clearly acts as a noun/pronoun:

    • Ich habe nur Weniges gegessen.I have eaten only a few (things). (very unusual here, and quite formal/stylistic)

In nur wenig gegessen, wenig is an adverb modifying the verb gegessen and doesn’t get an ending, which is why wenig without -es is correct and natural here.

Why is there a comma before obwohl?

In German, subordinate clauses introduced by conjunctions like obwohl, weil, dass, wenn are usually separated from the main clause by a comma.

Here:

  • Main clause: Heute ist mir etwas übel
  • Subordinate clause: obwohl ich nur wenig gegessen habe

Rule: You must put a comma before a subordinate clause.
So the comma before obwohl is obligatory.

Can I reorder the sentence and still keep the same meaning?

Yes, German word order is flexible as long as you respect the main rules (verb-second in main clauses, verb-final in subordinate clauses). Some natural alternatives:

  • Mir ist heute etwas übel, obwohl ich nur wenig gegessen habe.
  • Heute ist mir etwas übel, auch wenn ich nur wenig gegessen habe.
    (using auch wenn instead of obwohl, slightly different nuance but similar meaning)
  • Obwohl ich nur wenig gegessen habe, ist mir heute etwas übel.
    (subordinate clause first; then the verb ist still comes second in the main clause)

All of these are correct; they differ mostly in emphasis (for example, starting with Obwohl… emphasizes the contrast more).