Breakdown of Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
Questions & Answers about Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
Statt dass introduces a full clause (with its own subject and verb), similar to English “instead of the fact that…” or more naturally “instead of (her) watching TV, …”.
- Statt dass sie Fernsehen schaut, …
= Instead of (her) watching TV, …
You can also use statt + zu + infinitive if the subject is the same in both parts of the sentence:
- Statt fernzusehen, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
(subject “she” is the same for both actions)
With different subjects, you normally need statt dass:
- Statt dass er fern sieht, liest sie ein Buch.
(Instead of him watching TV, she reads a book.)
In your example the subjects are the same, so both are possible:
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie …
- Statt fernzusehen, liest sie …
The “dass”-clause version just emphasizes the clause structure; it’s especially natural in more formal or careful speech/writing, or when you want a fuller, more explicit structure.
Yes, fernsehen is a verb (to watch TV). But in Fernsehen schauen, Fernsehen is used as a noun meaning “television (as a medium), TV”.
As a verb:
- Ich sehe jeden Abend fern. – I watch TV every evening.
- Sie will nicht fernsehen. – She doesn’t want to watch TV.
As a noun (capitalized):
- Ich schaue gern Fernsehen. – I like watching TV.
- Statt dass sie Fernsehen schaut, …
So in your sentence, Fernsehen is a noun (what she watches), and schaut is the verb. Nouns are always capitalized in German, so Fernsehen must be capitalized here.
German has two common ways to talk about watching TV:
The separable verb fernsehen:
- sie sieht fern (present)
- sie hat ferngesehen (perfect)
The noun + verb combination Fernsehen schauen (or Fernsehen gucken):
- sie schaut Fernsehen
- sie guckt Fernsehen
Both are common in everyday German. Stylistic / regional preferences:
- fernsehen (verb) is a bit more neutral/standard in grammar explanations.
- Fernsehen schauen/gucken is very common in colloquial speech; gucken is especially common in some regions (e.g. northern Germany).
So Fernsehen schaut here is just using the “watch TV” phrase in the “noun + schauen” pattern. There’s no deep grammatical difference in meaning.
You could also say:
- Statt dass sie fern sieht, liest sie …
- Statt dass sie fernsieht, liest sie … (spelled as one word when not separated)
Because dass introduces a subordinate clause in German, and in most subordinate clauses the conjugated verb goes to the end.
Pattern:
- dass
- subject + (objects/other stuff) + verb (conjugated)
So:
- dass – subordinator
- sie – subject
- Fernsehen – object
- schaut – conjugated verb (goes to the end)
This is a general rule:
- Ich glaube, dass er morgen kommt.
- Sie sagt, dass sie heute keine Zeit hat.
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie …
In main clauses, the verb is in second position. In most subordinate clauses (with dass, weil, wenn, obwohl, …), it’s final.
The second part liest sie am Abend ein spannendes Buch is a main clause that follows another element at the beginning (Statt dass sie Fernsehen schaut, …).
In German, the finite verb must be in the second position in a main clause. If something other than the subject comes first (for example, an adverb, a time expression, or a subordinate clause), then the subject and verb invert:
- Heute liest sie ein Buch.
- Am Abend liest sie ein Buch.
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie ein Buch.
Structure here:
- First position: the entire subordinate clause Statt dass sie Fernsehen schaut
- Second position (must be the verb): liest
- Then subject: sie
- Then the rest: am Abend ein spannendes Buch
So you must say:
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
and not - ✗ Statt dass sie Fernsehen schaut, sie liest am Abend ein spannendes Buch.
Am Abend literally comes from an dem Abend (“on the evening”), and it means “in the evening” / “at night (in the evening time)” in a general sense.
- am Abend = in the evening (usually today / a general evening)
- am Morgen = in the morning
- am Nachmittag = in the afternoon
Why not “im Abend”?
- im = in dem → “in the …” (inside something).
You don’t say “in the evening” literally in German. The idiomatic preposition is an → am Abend.
You could also say abends:
- Sie liest abends ein spannendes Buch.
(She reads an exciting book in the evenings / in the evening (regularly).)
Difference:
- am Abend – one specific or typical evening (context-dependent)
- abends – regularly, in the evenings (habitual action)
In your sentence, both am Abend and abends would sound natural; context decides if you want “this evening / in the evening” vs “in the evenings (usually)”.
This is about adjective endings. Buch is:
- neuter: das Buch
- accusative singular, because it’s the direct object of liest: (she reads what? → a book)
- after the indefinite article ein
For neuter, accusative, after “ein”, the adjective ending is -es:
- ein spannendes Buch – an exciting book
- ein neues Auto – a new car
- ein großes Haus – a big house
Some contrasts to see the pattern:
- das spannende Buch – the exciting book (definite article, nominative/accusative neuter: -e)
- ein spannendes Buch – an exciting book (indefinite article, accusative neuter: -es)
- ein spannender Film – an exciting film (masculine nominative: -er)
- eine spannende Serie – an exciting series (feminine nominative/accusative: -e)
So ein spannende Buch is grammatically wrong; the adjective must agree and take -es here: ein spannendes Buch.
Yes, you can say:
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie abends ein spannendes Buch.
Difference in nuance:
- am Abend – “in the evening” (often understood as “this evening” or “in the evening time” generally; context can be either specific or generic)
- abends – “in the evenings, in the evening (regularly)”; it clearly sounds like a habit / routine
So:
Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
→ can describe what she is doing this evening or a typical evening, depending on context.Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie abends ein spannendes Buch.
→ sounds like a repeated habit: instead of watching TV in the evenings (as a general routine), she reads an exciting book.
Yes, the comma is obligatory in standard written German.
Rule: A subordinate clause (like one introduced by dass, weil, wenn, obwohl, statt dass, etc.) is separated by a comma from the main clause.
Your sentence:
- Statt dass sie Fernsehen schaut, – subordinate clause
- liest sie am Abend ein spannendes Buch. – main clause
So you must write:
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
If you flip the order:
- Sie liest am Abend ein spannendes Buch, statt dass sie Fernsehen schaut.
You still need the comma before statt dass, because it introduces a subordinate clause.
In meaning, they are almost the same: both mean “instead of (the fact) that …”.
- Statt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
- Anstatt dass sie Fernsehen schaut, liest sie am Abend ein spannendes Buch.
Both are correct. Differences:
- statt is a bit shorter and more common in everyday language.
- anstatt can sound slightly more formal or emphatic, but it’s not a big difference.
Many speakers use them interchangeably. In writing, statt dass is very usual and perfectly standard.