Breakdown of Statt dass wir heute lange diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
Questions & Answers about Statt dass wir heute lange diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
statt on its own is normally used with:
- a noun: statt einer Diskussion – instead of a discussion
- a zu
- infinitive: statt heute lange zu diskutieren – instead of discussing for a long time today
When you want to introduce a full clause with a finite verb (subject + conjugated verb), you can use statt dass:
- Statt dass wir heute lange diskutieren, … – Instead of (the fact) that we discuss for a long time today, …
In this sentence the subjects are the same (wir … diskutieren / wir … treffen), so both are possible:
- Statt dass wir heute lange diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
- Statt heute lange zu diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
Both are correct; statt … zu + Infinitiv is very common in spoken German, while statt dass sounds a bit more explicit and somewhat more formal/structured.
Yes. statt dass is treated as a two‑word subordinating conjunction, similar to:
- anstatt dass – instead of (the fact that) …
- ohne dass – without (the fact that) …
So:
- It introduces a subordinate clause.
- The finite verb in that clause goes to the end.
- The whole subordinate clause is separated by a comma from the main clause.
In your sentence, the clause dass wir heute lange diskutieren is a subordinate clause introduced by statt + dass acting together as a conjunction.
Because dass is a subordinating conjunction. In German, subordinating conjunctions (like dass, weil, obwohl, wenn etc.) send the finite verb to the end of the clause.
Structure:
- dass – conjunction
- wir – subject
- heute – time adverb
- lange – adverb of duration
- diskutieren – finite verb at the end
So the order … dass wir heute lange diskutieren is required. Something like … dass wir diskutieren heute lange would be wrong in standard German.
The second part is a main clause that follows a long subordinate clause. German main clauses follow the verb‑second (V2) rule:
The finite verb must be the second element in the clause.
Here, the entire subordinate clause Statt dass wir heute lange diskutieren counts as one element in the Vorfeld (the “first position”). The next element must therefore be the finite verb:
- [Statt dass wir heute lange diskutieren], treffen wir eine schnelle Entscheidung.
1st element: whole subordinate clause
2nd element (finite verb): treffen
then subject: wir
If you said … diskutieren, wir treffen eine schnelle Entscheidung, the finite verb (treffen) would be third, which breaks the V2 rule for main clauses.
Because Entscheidung is the direct object of the verb treffen:
- treffen in this collocation means to make (a decision).
- The thing you “make” (the decision) is the object, so it is in the accusative.
Declension of eine schnelle Entscheidung:
- Nominative (subject): eine schnelle Entscheidung
- Accusative (direct object): eine schnelle Entscheidung
For feminine nouns, nominative and accusative singular look the same, but here it functions as an accusative object.
The endings come from adjective declension. We have:
- Article: eine (indefinite article, feminine, singular)
- Noun: Entscheidung (feminine)
- Case: accusative
After eine with a feminine singular noun in nominative or accusative, the adjective takes the ending -e:
- eine schnelle Entscheidung – a quick decision
- eine neue Wohnung – a new flat
- eine wichtige Frage – an important question
So schnell becomes schnelle: eine schnelle Entscheidung.
Eine Entscheidung treffen is a very common fixed collocation in German, meaning:
- eine Entscheidung treffen = to make a decision
Alternatives:
- eine Entscheidung fällen – also correct, more formal/literary
- (sich) entscheiden – to decide (verb form):
- Wir entscheiden uns heute schnell. – We’ll decide quickly today.
Eine Entscheidung machen is not idiomatic. People will understand you, but it sounds foreign. Native speakers almost always use treffen, fällen, or the verb (sich) entscheiden.
Both lange and viel can be used with verbs, but they express different ideas:
- lange diskutieren – to discuss for a long time (duration)
- viel diskutieren – to discuss a lot (quantity/frequency/intensity)
In this sentence, the contrast is:
- not having a long discussion
- vs. making a quick decision
So lange diskutieren (long duration) matches this idea better. You could say viel diskutieren, but that would slightly shift the meaning to “discuss a lot / in great amounts,” not specifically “for a long time.”
You have some freedom, but not all orders sound equally natural.
Most natural here:
- Statt dass wir heute lange diskutieren, … – neutral, standard order (time → duration → verb)
Other possible but slightly marked options:
- Statt dass wir lange heute diskutieren, … – unusual; emphasis on lange, feels awkward.
- Statt dass wir lange diskutieren heute, … – can appear in speech for emphasis, but not standard written style.
- Statt dass wir heute diskutieren und zwar lange, … – adds a bit of emphasis, but changes the structure.
General tendency:
- Put time adverbials like heute earlier, and manner/duration adverbs like lange closer to the verb.
- Changing the order usually changes emphasis more than basic meaning.
Because German requires commas to separate subordinate clauses from the main clause.
- Statt dass wir heute lange diskutieren = subordinate clause
- treffen wir eine schnelle Entscheidung = main clause
Rule: a subordinate clause introduced by a subordinating conjunction (dass, weil, obwohl, wenn, statt dass, etc.) must be set off with a comma.
So the comma in:
- Statt dass wir heute lange diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
is mandatory in standard written German.
Statt dass wir … is perfectly correct and not extremely formal, but it does feel a bit more bookish/written than some alternatives.
More colloquial / very common would be:
- Statt heute lange zu diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
- Anstatt heute lange zu diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
In everyday spoken German, you will very often hear statt / anstatt … zu + Infinitiv instead of statt dass.
Yes, that sentence is grammatical:
- Heute treffen wir eine schnelle Entscheidung, statt dass wir lange diskutieren.
Here:
- The main clause starts with Heute → first position.
- The finite verb of the main clause (treffen) is in second position → treffen wir.
- The statt dass‑clause follows as a subordinate clause, separated by a comma.
Emphasis:
Original: Statt dass wir heute lange diskutieren, treffen wir eine schnelle Entscheidung.
→ Focus on avoiding the long discussion; that contrast comes first.Variant: Heute treffen wir eine schnelle Entscheidung, statt dass wir lange diskutieren.
→ Focus on what we are doing today (making a quick decision), contrasted with what we are not doing.
Meaning is basically the same; only the focus and information flow change.