Breakdown of Je vais prendre un taxi pour aller à la gare.
Questions & Answers about Je vais prendre un taxi pour aller à la gare.
Why are there two forms of aller in the same sentence: vais and aller?
They are doing two different jobs.
- vais in je vais prendre is part of the near-future structure: aller + infinitive
- je vais prendre = I am going to take
- aller in pour aller à la gare keeps its full meaning:
- aller à la gare = to go to the station
So the sentence is literally built like:
- Je vais prendre un taxi = I’m going to take a taxi
- pour aller à la gare = in order to go to the station
French often uses aller this way, even if another aller appears later in the sentence.
Why is je vais prendre used instead of je prendrai?
Both can refer to the future, but they feel a little different.
- Je vais prendre un taxi = I’m going to take a taxi
- very common in everyday speech
- often suggests a planned or immediate future
- Je prendrai un taxi = I will take a taxi
- simple future
- can sound a bit more formal, neutral, or less immediate
In normal conversation, French speakers often prefer aller + infinitive, especially for something they are about to do or have already decided.
Why does French use prendre with un taxi?
Why is it un taxi and not just taxi?
Why is it un taxi and not le taxi?
What does pour aller mean here?
Pour means to, in order to, or for the purpose of here.
So:
- pour aller à la gare = to go to the station / in order to go to the station
It explains the purpose of taking the taxi.
So the full logic is:
- I’m going to take a taxi
- for the purpose of going to the station
This kind of pour + infinitive structure is very common in French.
Examples:
Why not just say Je vais prendre un taxi à la gare?
Because à la gare would then sound like the place where you are taking the taxi, not the destination.
Compare:
Je vais prendre un taxi pour aller à la gare.
- I’m going to take a taxi to go to the station.
- The station is the destination.
Je vais prendre un taxi à la gare.
- I’m going to take a taxi at the station.
- The station is the location where you get the taxi.
So pour aller à la gare is important if you want to show where you are going.
Why is it à la gare?
Because gare is a feminine singular noun, and à is the normal preposition for a destination in many cases.
- gare = station
- la gare = the station
- à la gare = to the station / at the station
There is no contraction with à + la.
Compare:
- à la gare = to the station
- au bureau = to the office (à + le = au)
- aux magasins = to the shops (à + les = aux)
So:
- à + la gare → à la gare
Could I say vers la gare instead of à la gare?
Is there a shorter or more natural way to say this?
Yes. A very common shorter version is:
This version focuses on the trip itself.
The original sentence:
puts more emphasis on the decision or action of taking a taxi.
So both are natural, but they highlight slightly different things:
- prendre un taxi = the action/choice of transport
- aller à la gare en taxi = the journey and means of transport
How is this sentence pronounced?
A careful pronunciation would be approximately:
Je vais prendre un taxi pour aller à la gare
/ʒə vɛ pʁɑ̃dʁ œ̃ tak.si puʁ a.le a la ɡaʁ/
A few useful points:
- je often sounds very light: j’ /ʒə/ or even reduced in fast speech
- vais sounds like vè
- prendre has a nasal vowel in pran-
- un has a nasal vowel too
- gare ends with a pronounced r
In natural speech, it may sound a bit smoother and more connected than the slow careful version.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais prendre un taxi pour aller à la gare to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions