Breakdown of L’étendoir prend trop de place, alors nous le rangeons derrière la porte.
Questions & Answers about L’étendoir prend trop de place, alors nous le rangeons derrière la porte.
What does l’étendoir mean exactly?
L’étendoir means the drying rack, clothes rack, or clothes horse, depending on context. It refers to the object used to hang clothes so they can dry.
The basic noun is étendoir. The l’ is just the shortened form of le because étendoir begins with a vowel sound:
- le étendoir → not allowed
- l’étendoir → correct
So l’étendoir means the drying rack.
Is étendoir masculine or feminine?
Why is it prend and not prends?
Because the subject is l’étendoir, which is third person singular: it takes up.
The verb is prendre in the present tense:
- je prends
- tu prends
- il / elle / on prend
- nous prenons
- vous prenez
- ils / elles prennent
Since l’étendoir = it, you use prend:
- L’étendoir prend trop de place.
What does prendre de la place mean?
Prendre de la place means to take up space.
So:
This is a very common French expression. You can use it for objects, furniture, files on a computer, and even people in a figurative sense.
Examples:
- Ce canapé prend beaucoup de place. = This sofa takes up a lot of space.
- Ces cartons prennent trop de place. = These boxes take up too much space.
Why is it trop de place and not trop de la place or trop de placeS?
After expressions of quantity like trop de, French normally uses de:
- trop de place = too much space
- beaucoup de place = a lot of space
- assez de place = enough space
Place here is being used in a general, uncountable sense, like space in English, so singular place is natural.
Compare:
What does alors mean here?
Here alors means so, therefore, or in that case.
In this sentence, it links cause and result:
- L’étendoir prend trop de place, alors nous le rangeons derrière la porte.
- The drying rack takes up too much space, so we put it away behind the door.
In other contexts, alors can also mean then:
- Et alors ? = So? / What then?
- Alors, on y va ? = So, shall we go?
Why is it nous le rangeons? Why does le come before the verb?
Because le is a direct object pronoun, and in French these pronouns usually come before the conjugated verb.
Here, le replaces l’étendoir:
- Full version: Nous rangeons l’étendoir derrière la porte.
- With pronoun: Nous le rangeons derrière la porte.
This is different from English, where it comes after the verb:
- English: We put it away
- French: Nous le rangeons
Common object pronouns before the verb:
- me
- te
- le / la / l’
- nous
- vous
- les
Examples:
- Je le vois. = I see it / him.
- Nous la prenons. = We take it / her.
- Ils les rangent. = They put them away.
What does ranger mean here? Is it just to put?
Why is it rangeons with -geons?
Because ranger is a -ger verb. In the nous form of the present tense, French adds an extra e to keep the g soft.
Without the e:
- rangons would sound like a hard g, similar to go
With the e:
- rangeons keeps the soft sound, like in ranger
This also happens with other -ger verbs:
- manger → nous mangeons
- changer → nous changeons
So:
- je range
- tu ranges
- il range
- nous rangeons
- vous rangez
- ils rangent
Why does French use nous here? Could you also say on?
Yes, you very often could say on in everyday spoken French:
That would sound very natural in conversation.
The version with nous is completely correct and a bit more neutral or formal in tone. In modern spoken French, on is often used instead of nous for we.
So both are possible:
- nous le rangeons = correct, slightly more formal or careful
- on le range = very common in speech
What does derrière la porte mean exactly?
It means behind the door.
So the drying rack is being stored in the space behind the door.
This is a fixed and very common preposition:
- derrière la maison = behind the house
- derrière moi = behind me
- derrière la chaise = behind the chair
Why is it la porte if no specific door has been mentioned before?
French often uses the definite article where English might also use the, especially when the object is understood from the situation.
So derrière la porte simply means behind the door, usually the relevant door in the room or home.
French does this very naturally with everyday objects that are obvious from context.
How would this sentence sound in more natural everyday spoken French?
A very natural spoken version would be:
L’étendoir prend trop de place, alors on le range derrière la porte.
You might also hear:
- L’étendoir prend trop de place, donc on le range derrière la porte.
- L’étendoir prend trop de place, du coup on le range derrière la porte.
Notes:
- donc = so / therefore
- du coup = so / as a result / therefore, very common in spoken French
The original sentence is perfectly correct; these are just common spoken alternatives.
How is l’étendoir pronounced?
A simple English-friendly guide would be something like:
lay-tahn-dwar
A few pronunciation notes:
- é sounds like ay
- en is a nasal sound; it is not pronounced like a full English n
- oi sounds like wa in modern French
- the final r is the French r
You do not pronounce the l’ separately as a full word; it links directly to étendoir.
Can I say Nous rangeons l’étendoir derrière la porte instead?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from L’étendoir prend trop de place, alors nous le rangeons derrière la porte to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions