Breakdown of En mai et en juin, au fur et à mesure que les soirées deviennent plus longues, nous dînons plus souvent dehors.
Questions & Answers about En mai et en juin, au fur et à mesure que les soirées deviennent plus longues, nous dînons plus souvent dehors.
Why does the sentence use en mai et en juin for in May and June?
In French, en is the usual preposition for months, seasons, and years:
- en mai = in May
- en juin = in June
- en été = in summer
- en 2026 = in 2026
So en mai et en juin simply means in May and in June. French often repeats en before each month, though in some contexts people may shorten repeated structures in casual speech.
What does au fur et à mesure que mean?
Au fur et à mesure que means as, gradually as, or in step with the way something changes over time.
In this sentence:
It suggests a gradual process, not just a single moment. A good way to feel the nuance is:
So this expression is especially useful when one change happens little by little and another thing changes along with it.
Why is it que after au fur et à mesure?
Why does it say les soirées and not just les soirs?
Les soirées refers to evenings as periods of the day, especially the later part of the day associated with dinner, going out, relaxing, and daylight lasting longer.
- le soir / les soirs = evening / evenings, often more general
- la soirée / les soirées = the evening period, often with a sense of the time spent during the evening
In this sentence, les soirées deviennent plus longues sounds natural because we are talking about the evening period stretching later as daylight lasts longer.
Why is it deviennent?
Why is it plus longues and not plus long?
Why is there an accent in dînons?
The circumflex accent in dînons comes from the traditional spelling of the verb dîner.
- nous dînons = we have dinner / we dine
The accent helps preserve the pronunciation and distinguish the word visually from similar forms. In modern French, you may sometimes see spelling reforms that reduce some circumflex accents, but dîner and forms like dînons are still very commonly written this way.
What exactly does nous dînons mean here?
Nous dînons means we have dinner or we dine.
In everyday English, we have dinner is usually the most natural translation. So the whole phrase:
- nous dînons plus souvent dehors
means:
- we have dinner outside more often
Even though dîner can look formal if translated as to dine, in French it is a normal everyday verb.
Why is plus souvent placed after the verb?
In French, adverbs of frequency like souvent often come after the conjugated verb:
With plus souvent = more often, the same pattern applies:
- nous dînons plus souvent dehors
This is very natural French word order. English often puts often before the main verb, but French commonly places it after the verb.
What does dehors mean here? Is it the same as à l’extérieur?
Here, dehors means outside.
So:
- dîner dehors = to have dinner outside
Yes, it is close in meaning to à l’extérieur, but dehors is more common and natural in everyday speech for this kind of sentence.
Compare:
- Nous mangeons dehors. = We eat outside.
- Nous mangeons à l’extérieur. = We eat outdoors / outside.
Both are correct, but dehors sounds simpler and more conversational.
Why is the sentence in the present tense if it seems to describe a seasonal habit?
French often uses the present tense to describe:
- habits
- general truths
- repeated seasonal actions
So this sentence means something like:
- In May and June, as the evenings get longer, we eat dinner outside more often.
It is not necessarily happening at this exact second. It is a general pattern or habit.
Could plus here mean no longer instead of more?
Is there anything special about the overall word order of the sentence?
Yes. The sentence starts with a time expression, then gives a progressive circumstance, and finally the main action:
- En mai et en juin = time frame
- au fur et à mesure que les soirées deviennent plus longues = background change
- nous dînons plus souvent dehors = main result/action
This order is very natural in French. It sets the scene first and then tells you what happens. English often does the same:
- In May and June, as the evenings become longer, we eat dinner outside more often.
Could I translate soirées as nights?
Usually no. Soirées means evenings, not nights.
- soirée = evening
- nuit = night
So les soirées deviennent plus longues means the evenings become longer, which fits the idea of longer daylight in late spring and early summer. Saying nights become longer would suggest the opposite season or a different idea.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from En mai et en juin, au fur et à mesure que les soirées deviennent plus longues, nous dînons plus souvent dehors to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions