Breakdown of Elle se fait sécher les cheveux avec un sèche-cheveux pendant qu’on parle de la réunion.
Questions & Answers about Elle se fait sécher les cheveux avec un sèche-cheveux pendant qu’on parle de la réunion.
What does elle se fait sécher les cheveux mean literally, and how should I understand it?
Literally, it is something like she makes herself dry the hair, but that is not the natural English meaning.
The real idea is the causative structure faire + infinitive:
- faire sécher = to have something dried / to make something dry
- se faire sécher les cheveux = to have one’s hair dried / to get one’s hair dried
So the sentence suggests that she is having her hair dried, often by someone else, or at least that the focus is on the hair being dried rather than on her personally doing the action herself.
Why is there a se in elle se fait sécher les cheveux?
Here, se refers back to elle. It shows that the action is being done to her / for her benefit.
In this pattern:
- Elle se fait couper les cheveux = She is having her hair cut
- Il se fait masser = He is getting a massage
- Je me fais livrer un repas = I’m having a meal delivered
So se does not mean she is drying herself. It marks that she is the person affected by the action.
Why does French say les cheveux instead of ses cheveux?
French often uses the definite article with body parts when the owner is already clear from the sentence.
So instead of saying:
- ses cheveux = her hair
French very often says:
- les cheveux = literally the hair
because se already tells you whose hair it is.
This is very common in French:
- Elle se lave les mains = She washes her hands
- Il se brosse les dents = He brushes his teeth
- Elle se fait sécher les cheveux = She has her hair dried
To an English speaker, this can feel strange at first, but it is normal French usage.
Is she drying her own hair, or is someone else drying it?
The sentence most naturally suggests that someone else is drying her hair.
That is because se faire + infinitive usually means to have something done.
So:
- Elle se fait sécher les cheveux = She is having her hair dried
If you want to say that she herself is drying her own hair, a more direct sentence would usually be:
- Elle se sèche les cheveux = She is drying her hair
- Elle sèche ses cheveux = She is drying her hair
The original sentence points more toward having the action done, not necessarily doing it herself.
How does the structure faire + infinitive work here?
This is the French causative construction.
Pattern:
- faire + infinitive = to make someone do something or to have something done
Examples:
- Je fais réparer ma voiture = I’m having my car repaired
- Elle fait construire une maison = She is having a house built
- Il se fait couper les cheveux = He is getting his hair cut
In your sentence:
- fait = from faire
- sécher = infinitive, to dry
So se fait sécher les cheveux means she is causing the drying of her hair to happen, usually by having someone do it.
Why is les cheveux placed after sécher?
Because les cheveux is the direct object of the infinitive sécher.
In other words:
- sécher quoi ? → les cheveux
So the structure is:
- Elle se fait
- sécher les cheveux
This is normal in French with faire + infinitive. The object often stays with the infinitive because it belongs to that verb.
Compare:
- Elle fait laver la voiture = She has the car washed
- Il se fait couper les ongles = He is having his nails cut
What does avec un sèche-cheveux add to the sentence?
It tells you how the hair is being dried: with a hairdryer.
So:
- avec = with
- un sèche-cheveux = a hairdryer
Without that part, the sentence just says her hair is being dried.
With it, the sentence specifies the method.
So the full idea is:
- She is having her hair dried with a hairdryer
Does sécher here mean to dry or specifically to blow-dry?
By itself, sécher means to dry.
But because the sentence adds avec un sèche-cheveux, the meaning becomes closer to blow-dry in English.
So:
- sécher les cheveux = to dry the hair
- sécher les cheveux avec un sèche-cheveux = to blow-dry the hair / to dry the hair with a hairdryer
French often uses a more general verb plus extra context, where English might choose a more specific verb.
What does pendant qu’ mean?
Pendant que means while.
It introduces an action happening at the same time as another action.
So:
- pendant qu’on parle de la réunion = while people are talking about the meeting / while we’re talking about the meeting
It is a very common way to connect simultaneous actions:
- Je cuisine pendant qu’il regarde la télé = I cook while he watches TV
- Elle lit pendant que les enfants jouent = She reads while the children play
Why is it qu’on and not que on?
This is because of elision.
When que comes before a word beginning with a vowel sound, the e drops:
- que + on → qu’on
- que + il → qu’il
- que + elle → qu’elle
So pendant qu’on parle is just the normal written form of pendant que on parle, which French does not keep as-is.
What does on mean here?
On is very common in French and can mean different things depending on context:
- we
- people
- someone
- sometimes a vague they
In this sentence, on parle de la réunion could mean:
- we are talking about the meeting
- people are talking about the meeting
- someone is talking about the meeting
The exact translation depends on the context. French uses on much more often than English uses a direct equivalent.
Why is it parler de la réunion?
Because the verb parler de means to talk about.
So:
- parler de quelque chose = to talk about something
Examples:
- On parle de politique = We’re talking about politics
- Ils parlent du film = They’re talking about the movie
- Elle parle de la réunion = She’s talking about the meeting
So de la réunion simply means about the meeting.
Why is it de la réunion and not du réunion?
Because réunion is a feminine noun:
- une réunion = a meeting
After de, the article stays:
- de + la réunion = de la réunion
You only get du with a masculine singular noun:
- de + le film → du film
So:
- de la réunion = correct
- du réunion = incorrect
Why are both verbs in the present tense: se fait and parle?
Because the sentence describes two actions happening at the same time in the present.
- Elle se fait sécher les cheveux = she is having her hair dried
- pendant qu’on parle de la réunion = while people are talking about the meeting
French uses the present tense here just as English often does in this kind of sentence.
Depending on context, it can mean:
- something happening right now
- a scene being described
- even a habitual situation, if the broader context supports that
Would Elle se sèche les cheveux mean the same thing?
Not exactly.
- Elle se sèche les cheveux = She is drying her hair
- Elle se fait sécher les cheveux = She is having her hair dried
The first version usually suggests that she does it herself.
The second usually suggests that someone else is doing it for her, or at least that the action is being arranged or caused rather than directly performed by her.
So they are related, but not identical.
Is this a natural French sentence?
Yes, it is grammatically natural.
A native speaker would understand it as something like:
- She is having her hair blow-dried while people are talking about the meeting.
The slightly unusual part is not the grammar, but the fact that it combines two fairly specific actions into one sentence. That is perfectly possible in French.
The grammar itself is very normal:
- se faire + infinitive
- body part with the definite article
- pendant que for simultaneity
- on as an indefinite or informal subject
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Elle se fait sécher les cheveux avec un sèche-cheveux pendant qu’on parle de la réunion to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions