Breakdown of Pourriez-vous retirer ce colis au guichet, s’il vous plaît?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Pourriez-vous retirer ce colis au guichet, s’il vous plaît to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Pourriez-vous retirer ce colis au guichet, s’il vous plaît?
Yes.
- Est-ce que vous pourriez retirer… ? is neutral and common.
- Vous pourriez retirer… ? with rising intonation is more colloquial. All three are fine; the inversion Pourriez-vous… ? is a bit more formal/literary.
It’s required by the inversion rule for yes–no questions with a pronoun subject: verb + hyphen + subject pronoun (here, vous). Examples:
- Avez-vous… ?
- Pourrait-il… ? (note the inserted euphonic -t- with 3rd-person singular when the verb ends in a vowel) Without inversion you’d use Est-ce que… or just statement word order with intonation.
Use the singular conditional and the informal “please”:
- Pourrais-tu retirer ce colis au guichet, s’il te plaît ? You can also say Est-ce que tu pourrais… or Tu pourrais… ? (more casual).
Before the infinitive:
- Pourriez-vous le retirer au guichet ? (“it” = the parcel) If you also add an indirect object: Pourriez-vous me le retirer au guichet ? Pronoun order: me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y + en.
- ce is the masculine demonstrative determiner before a consonant: ce colis.
- cet is used before a masculine noun starting with a vowel or mute h: cet appel, cet hôtel.
- ceci is a pronoun (“this”), not a determiner, so it can’t modify colis.
It also means “to withdraw/remove” in many contexts:
- retirer de l’argent = withdraw money
- retirer ses chaussures = take off one’s shoes
- retirer du feu = take off the heat For “pick up/collect,” you can also hear récupérer or aller chercher:
- Pourriez-vous récupérer/aller chercher le colis… ? (a bit more informal/natural in speech)
- au = contraction of à + le; à le guichet is ungrammatical.
- au guichet means “at the service window/counter.”
- du = de + le (“from the”); retirer du guichet would mean “remove from the counter,” which is not the intended meaning here.
- guichet: a service window or ticket counter (post office, bank, station).
- comptoir: a counter or bar top (store, café), not specifically a service window.
- accueil: reception/front desk (information/help desk).
Literally “if it pleases you,” it’s the standard way to say “please.” With informal tu it becomes s’il te plaît. You can place it at the end or at the beginning:
- S’il vous plaît, pourriez-vous… ?
- Pourriez-vous…, s’il vous plaît ?
It’s customary to set off s’il vous plaît with a comma because it’s a parenthetical politeness marker, especially at the end of the sentence. You can also put it at the start followed by a comma:
- S’il vous plaît, pourriez-vous… ? At the very end, many writers also keep the comma before the question mark.
si elides to s’ only before il and ils (and expressions like s’il y a). It does not elide before elle/on:
- s’il vient, s’ils partent
- but si elle vient, si on veut (no elision)
Approximate guide:
- Pourriez-vous: [puʁ-je vu] (the final -ez is [e]; the -z is silent)
- retirer: [ʁə-ti-ʁe]
- colis: [ko-li] (final -s silent)
- guichet: [gi-shé] (the -u- in gui is not pronounced; hard g)
- s’il vous plaît: [sil vu plɛ] Note: no liaison in s’il vous plaît; you’ll hear one in phrases like vous avez → [vu.za.ve].