Breakdown of من باید آدرس و شماره ساختمان را دوباره بخوانم تا دفتر همکارم را پیدا کنم.
Questions & Answers about من باید آدرس و شماره ساختمان را دوباره بخوانم تا دفتر همکارم را پیدا کنم.
Why is من included here? Can it be omitted?
Yes, من can be omitted in normal speech and writing, because the verb ending already shows the subject:
- بخوانم = I read / I should read
- پیدا کنم = I find / I should find
So باید آدرس و شماره ساختمان را دوباره بخوانم... is perfectly natural.
Including من adds emphasis, contrast, or clarity, for example:
- من باید بخوانم، نه تو.
I have to read it, not you.
In this sentence, من is optional.
What does باید mean here, and how is it used?
باید means must, have to, or should, depending on context.
In this sentence, it expresses necessity:
- من باید ... بخوانم
I have to / need to read ...
A very common pattern in Persian is:
- باید + subjunctive verb
So:
- باید بخوانم = I must read
- باید پیدا کنم = I must find
Even though English often uses to after have to, Persian does not use a separate word for to here.
Why is the verb بخوانم and not something like میخوانم?
After باید, Persian normally uses the subjunctive form, not the regular present indicative.
Compare:
- میخوانم = I read / I am reading
- بخوانم = that I read / I should read / I may read
So:
- باید بخوانم = I have to read
This is one of the most important patterns in Persian grammar:
- باید بروم = I must go
- باید ببینم = I must see
- باید پیدا کنم = I must find
What is the function of را in آدرس و شماره ساختمان را?
را marks a specific direct object.
Here, the direct object is the whole phrase:
- آدرس و شماره ساختمان را
the address and the building number
So را comes after the entire object phrase, not after each noun separately.
This is very common in Persian:
- کتاب را خواندم = I read the book
- اسم و شماره تلفن او را نوشتم = I wrote down his name and phone number
In your sentence, the speaker has a specific address and a specific building number in mind, so را is natural.
Why is there only one را even though there are two things: آدرس and شماره ساختمان?
Because the two nouns form one coordinated object:
- آدرس و شماره ساختمان
Persian usually places را once, after the whole direct object phrase:
- آدرس و شماره ساختمان را
This works like saying:
- the address and the building number as one combined object.
You do not normally say:
- آدرس را و شماره ساختمان را
unless you are being especially emphatic or stylistically marked.
What does شماره ساختمان literally mean?
Literally, it means:
- شماره = number
- ساختمان = building
So شماره ساختمان means the building number.
This is a noun + noun construction where the first noun is defined by the second. In English, we often translate it in reverse order:
- شماره تلفن = phone number
- شماره اتاق = room number
- شماره ساختمان = building number
Depending on context, this could refer to the number of the building in an address.
Why is there no visible linker between شماره and ساختمان or between دفتر and همکارم?
This is because Persian often uses the ezafe construction, and in writing it is often not shown after consonants.
So these are pronounced approximately as:
- شمارهِ ساختمان → shomâre-ye sâkhtemân
- دفترِ همکارم → daftar-e hamkâram
The ezafe links nouns to nouns, nouns to adjectives, and so on.
So:
- شماره ساختمان = number of the building
- دفتر همکارم = office of my colleague
Even though you do not see a separate word, the connection is there grammatically.
What does دوباره mean, and where can it go in the sentence?
دوباره means again.
Here it modifies بخوانم:
- دوباره بخوانم = read again
Its position is fairly flexible, but this placement is very natural:
- آدرس و شماره ساختمان را دوباره بخوانم
You may also hear:
- دوباره آدرس و شماره ساختمان را بخوانم
Both are understandable, but the original version sounds very natural.
What does تا mean here?
Here تا means so that, in order to, or so that I can.
It introduces a purpose clause:
- ... دوباره بخوانم تا دفتر همکارم را پیدا کنم
- ... read again so that I can find my colleague’s office
This structure is very common:
- درس میخوانم تا قبول شوم
I study so that I pass. - زود رفتم تا او را ببینم
I went early so that I could see him.
So in this sentence, the reading is done for a purpose: finding the office.
Why is the second verb پیدا کنم also in the subjunctive?
Because after تا in a purpose clause, Persian commonly uses the subjunctive.
So:
- تا ... پیدا کنم = so that I find / so that I can find
This matches the idea of intention or goal, not a simple statement of fact.
Compare:
- او را پیدا میکنم = I find / I will find him
- تا او را پیدا کنم = so that I find him / in order to find him
So both بخوانم and پیدا کنم are subjunctive, but for different reasons:
- بخوانم because of باید
- پیدا کنم because of تا
What exactly is دفتر here? Does it mean office or notebook?
دفتر can mean different things depending on context, including:
- office
- notebook
- sometimes register / ledger
In this sentence, because we are talking about an address and building number, دفتر همکارم clearly means:
- my colleague’s office
So context tells you the correct meaning.
How does همکارم mean my colleague?
Break it down like this:
- همکار = colleague / coworker
- -م = my
So:
- همکارم = my colleague
This -م is a possessive ending attached directly to the noun.
Other examples:
- دوستم = my friend
- کتابم = my book
- استادم = my teacher
Then:
- دفتر همکارم = my colleague’s office
Is پیدا کردن a single verb?
Yes. پیدا کردن is a very common compound verb meaning to find.
It is made of:
- پیدا = found / apparent / visible
- کردن = to do
In actual use, Persian treats this as one verb unit:
- پیدا میکنم = I find
- پیدا کردم = I found
- پیدا کنم = I find / I may find / I should find
Many Persian verbs work this way, with a nonverbal element plus a light verb like کردن, شدن, دادن, etc.
Could this sentence be translated as I need to reread the address and building number to find my colleague’s office?
Yes, that is a very natural translation.
A few possible English translations are:
- I need to read the address and building number again so that I can find my colleague’s office.
- I have to reread the address and building number to find my colleague’s office.
- I should read the address and building number again in order to find my colleague’s office.
Since the meaning is already known, the main point for learners is that the Persian sentence expresses necessity + purpose very naturally through:
- باید ... بخوانم
- تا ... پیدا کنم
What is the basic word order of this sentence?
The overall structure is:
- من = subject
- باید = modal of necessity
- آدرس و شماره ساختمان را = direct object
- دوباره = adverb
- بخوانم = verb
- تا دفتر همکارم را پیدا کنم = purpose clause
So the sentence follows the usual Persian tendency toward SOV word order:
- Subject
- Object
- Verb
And then the purpose clause also ends with its verb:
- دفتر همکارم را پیدا کنم
That final-verb pattern is very typical of Persian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من باید آدرس و شماره ساختمان را دوباره بخوانم تا دفتر همکارم را پیدا کنم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions