Zij plant elke dag een korte pauze in haar tijdschema, zodat ze niet te gestrest raakt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Zij plant elke dag een korte pauze in haar tijdschema, zodat ze niet te gestrest raakt.

Why does the sentence start with Zij and not Ze? Are they different?

Zij and ze are both “she” or “they” as a subject.

  • Zij is the stressed / emphasized form.
  • Ze is the unstressed / neutral form.

In this sentence, Zij plant elke dag… could slightly emphasize she (as opposed to someone else) or just be a neutral stylistic choice. You could also say:

  • Ze plant elke dag een korte pauze…

Both are grammatically correct. In speech, ze is more common unless you need emphasis.

What does plant mean here? Isn’t planten “to plant” (like trees)?

Yes, planten can mean “to plant” (a tree, a flower), but plannen is the regular verb for “to plan”.

However, in colloquial Dutch, planten is often used with the meaning “to schedule / to put in (the calendar)”. So:

  • Zij plant elke dag een korte pauze
    She schedules / puts in a short break every day.

It’s a bit informal. Very “safe” and neutral would be:

  • Zij plant elke dag een korte pauze in. (separable verb inplannen)
  • Zij plant elke dag een korte pauze in haar tijdschema.
  • Or: Zij plant elke dag een korte pauze in haar schema.

So here plant is understood as “puts/schedules”, not literally “plants in the ground”.

Why is it elke dag and not iedere dag or dagelijks?

All three are possible and common:

  • elke dag = every day
  • iedere dag = every day (slightly more formal or “fuller” in style)
  • dagelijks = daily

You could say:

  • Zij plant elke dag een korte pauze…
  • Zij plant iedere dag een korte pauze…
  • Zij plant dagelijks een korte pauze in haar tijdschema…

They differ mostly in style, not in meaning.

Why is it een korte pauze and not een pauze korte?

In Dutch, adjectives normally come before the noun, just like in English:

  • een korte pauze = a short break
  • een druk schema = a busy schedule
  • een goed boek = a good book

Putting the adjective after the noun (een pauze korte) is wrong in this context. Adjectives after the noun only appear in very specific constructions (e.g. after certain verbs: De pauze is kort = The break is short).

Why is it in haar tijdschema and not op haar tijdschema or something else?

Prepositions in Dutch are often idiomatic, like in English.

  • in haar tijdschema = literally “in her schedule/timetable”, meaning “inside / within” that structure.
  • op is used more for physical surfaces or lists:
    • op de lijst (on the list)
    • op het bord (on the board)

Here, we imagine the break as fitting into her overall schedule, so in haar tijdschema is natural.

You might also hear:

  • in haar schema
  • in haar agenda (in her diary/planner)

Op haar tijdschema would sound odd in standard Dutch in this context.

Why is there a comma before zodat?

Zodat introduces a subordinate clause (a dependent clause that explains purpose or result). In standard written Dutch:

  • You normally put a comma before most subordinating conjunctions when they follow a complete main clause.

So:

  • Zij plant elke dag een korte pauze in haar tijdschema, zodat ze niet te gestrest raakt.

Main clause: Zij plant elke dag een korte pauze in haar tijdschema
Subordinate clause: zodat ze niet te gestrest raakt

In very informal writing the comma is sometimes omitted, but in careful writing it’s preferred.

What’s the difference between zodat, dus, omdat, and want?

They all relate to cause/reason/result, but they are used differently.

  • zodat = so that, in order that, with the result that

    • Focus on result or intended outcome.
    • Zij plant… zodat ze niet te gestrest raakt.
      → She schedules breaks so that she doesn’t get too stressed.
  • dus = so, therefore

    • Connects two statements; the second is a conclusion.
    • Ze raakt snel gestrest, dus ze plant elke dag een pauze.
      → She gets stressed quickly, so she schedules a break every day.
  • omdat = because (subordinating)

    • Introduces the reason. Verb at the end.
    • Ze plant elke dag een pauze omdat ze snel gestrest raakt.
  • want = because/for (coordinating)

    • Also gives a reason, but no verb-final word order.
    • Ze plant elke dag een pauze, want ze raakt snel gestrest.

In the original sentence, zodat is right because we talk about the goal/result of scheduling the break.

Why is the word order zodat ze niet te gestrest raakt, with raakt at the end?

Because zodat introduces a subordinate clause, and in Dutch subordinate clauses:

  • The finite verb goes to the end of the clause.

So:

  • Main clause: Zij plant elke dag een korte pauze in haar tijdschema
    → verb plant is in the second position.
  • Subordinate clause: zodat ze niet te gestrest raakt
    → verb raakt goes at the end.

This verb-final rule applies with other conjunctions like omdat, hoewel, als, wanneer, etc.:

  • … omdat ze snel gestrest raakt.
  • … als ze te gestrest raakt.
What exactly does te gestrest mean? Why not just gestrest?
  • gestrest = stressed
  • te gestrest = too stressed (excessively stressed)

The te here is the same as “too” in English when talking about too much of something:

  • te druk = too busy
  • te moe = too tired
  • te warm = too warm

So niet te gestrest = not too stressed (she may have some stress, but it shouldn’t become excessive).

You could also say:

  • zodat ze niet gestrest raakt = so that she doesn’t become stressed at all (slightly different nuance).
Why is the verb raakt used with gestrest? Doesn’t raken mean “to hit” or “to touch”?

Yes, raken can mean to hit or to touch, but it has another very common meaning: “to get / to become (a certain state)” when used with adjectives or certain nouns.

Examples:

  • in paniek raken = to get / become panicked
  • gewond raken = to get injured
  • haar sleutels kwijtraken = to lose her keys
  • gestrest raken = to become stressed

So ze raakt gestrestshe becomes stressed.
In the sentence: zodat ze niet te gestrest raakt = so that she doesn’t get too stressed.

Could I say elke dag plant zij een korte pauze… instead? Is that word order okay?

Yes, that is correct Dutch too.

Dutch allows some flexible word order in main clauses, as long as the finite verb stays in the second position:

  • Zij plant elke dag een korte pauze…
  • Elke dag plant zij een korte pauze…
  • In haar tijdschema plant zij elke dag een korte pauze…

All are grammatical. The part you put first gets a bit more emphasis or focus.

The key rule: in a main clause, the finite verb (plant) must be the second element.

Why is it haar tijdschema and not zijn tijdschema?

Haar = her
Zijn = his (or its for some neuter nouns)

The subject is Zij (she), so the possessive must match that:

  • Zij plant… in haar tijdschema. = She schedules… in her schedule.

If the subject were a man:

  • Hij plant elke dag een korte pauze in zijn tijdschema.
    = He schedules a short break every day in his schedule.
Is tijdschema the normal word here? Could I say schema, rooster or planning instead?

All of these exist, but they’re used a bit differently:

  • tijdschema = time schedule / timetable
    • Neutral; shows allocation of time.
  • schema = schedule, outline, diagram, plan
    • Quite general; in haar schema is also fine and common.
  • rooster = timetable / roster
    • Often used for fixed schedules like school timetables or work shifts: lesrooster, werkrooster.
  • planning = planning / schedule (more about the planning process)
    • in haar planning is possible, often in a more work/project context.

In this sentence, the most neutral alternatives would be:

  • in haar tijdschema
  • in haar schema
  • (in some contexts) in haar planning

Rooster would be less likely unless you mean a very fixed, institutional timetable.

Is the spelling gestrest correct? I’ve also seen gestresst or gestressed.

The standard modern Dutch spelling is:

  • gestrest

Forms like gestresst or gestressed are non‑standard (influenced by English) and should be avoided in correct writing.

So: niet te gestrest raakt is the correct and natural spelling.