Breakdown of Ik open de deur zonder te wachten, maar het is alleen de docent die zijn map komt halen.
Questions & Answers about Ik open de deur zonder te wachten, maar het is alleen de docent die zijn map komt halen.
zonder te wachten literally means “without waiting.” In Dutch, when you want to say “without doing something,” you use zonder followed by te + infinitive.
Structure:
- zonder
- te
- verb infinitive
Example: zonder te eten (“without eating”), zonder te betalen (“without paying”).
- verb infinitive
- te
In Dutch relative clauses, you choose die or dat based on the gender/number and the article of the antecedent:
- Use die when the antecedent is a de-word (masculine/feminine) or plural.
- Use dat when the antecedent is a het-word (neuter singular).
Since de docent is a de-word, the correct relative pronoun is die.
Yes, this is a cleft sentence (a “split” construction) used to emphasize who performs the action. In English it’s like saying “It’s only the teacher who comes to fetch his folder.”
Structure in Dutch:
- het is
- [focused element]
- die/dat
- [rest of relative clause]
Here, the focused element is alleen de docent, highlighting only the teacher.
- [rest of relative clause]
komen halen combines komen (“to come”) with another verb (halen: “to fetch”). It implies motion toward the speaker or the location of the listener to pick something up.
- Ik haal de map = “I fetch the folder” (general).
- Ik kom de map halen = “I come (here) to fetch the folder.”
zijn map uses the possessive pronoun zijn (“his”) because the speaker knows the owner is male (the teacher). It’s shorter and more natural than de map van de docent (“the folder of the teacher”).
Possessive pronouns in Dutch: mijn, jouw, zijn, haar, ons/onze, jullie, hun.
Dutch generally places short adverbial phrases (like zonder te wachten) after the direct object when the object is definite (here de deur).
Standard order:
- Subject (Ik)
- Verb (open)
- Object (de deur)
- Adverbial/phrase (zonder te wachten)
If you move zonder te wachten earlier, it sounds less natural or can change emphasis.
In alleen de docent, alleen means “only”, restricting the subject to “the teacher” and excluding others. It does not mean “alone” here.
- alleen de docent = only the teacher
- hij is alleen = he is alone (different usage)