Breakdown of Is dat dikke boek nu een handig boekje geworden, of vindt u het nog steeds te ingewikkeld?
zijn
to be
het boek
the book
dat
that
het
it
te
too
of
or
nu
now
vinden
to find
worden
to become
u
you
ingewikkeld
complicated
dik
thick
handig
convenient
het boekje
the little book
nog steeds
still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Is dat dikke boek nu een handig boekje geworden, of vindt u het nog steeds te ingewikkeld?
Why does the sentence switch from “boek” to “boekje,” and what does that change imply?
In Dutch, adding the diminutive suffix ‑je to a noun indicates small size, familiarity, or that something has been simplified. Here, the change from “dikke boek” (thick book) to “handig boekje” (handy little book) suggests that the original bulky book has been transformed into a more accessible or user-friendly version.
What do the adjectives “dikke” and “handig” mean in this sentence?
“Dikke” means “thick” or “large,” describing the book’s original, perhaps overwhelming, size. In contrast, “handig” translates as “handy” or “convenient,” highlighting that the new version of the book is easier to manage and use.
How does the sentence structure reflect typical Dutch question formatting?
Dutch yes/no questions often start with the verb, which you see in “Is dat…” This inversion of subject and verb is common in Dutch. Additionally, the use of the present perfect form “geworden” (become) indicates that the transformation has already taken place.
What role does the word “nu” play in the sentence?
“Nu” means “now” and serves to emphasize that the change—from a bulky book to a handy little book—has occurred at the present moment. It marks a temporal shift, letting the listener know that the state of the book has been updated.
Why is the formal pronoun “u” used in the sentence instead of the informal “je”?
Using “u” instead of “je” is a way to communicate respect and maintain formality. It indicates that the speaker is addressing the listener—possibly someone not well known to them or someone of higher status—in a polite, formal manner, similar to using a formal form of “you” in English.