Breakdown of Min veninde fortalte mig en hemmelighed, og jeg lovede ikke at sige den til nogen.
Questions & Answers about Min veninde fortalte mig en hemmelighed, og jeg lovede ikke at sige den til nogen.
Why is it veninde and not ven?
Veninde means female friend, while ven means male friend or sometimes just friend in a more general sense.
So:
- min ven = my male friend
- min veninde = my female friend
Since the speaker is referring to a female friend, veninde is used.
Why is it min veninde and not mit veninde?
Danish possessives must agree with the gender/number of the noun being possessed.
- min is used with common gender nouns
- mit is used with neuter nouns
- mine is used with plural nouns
Veninde is a common gender noun, so you say:
- min veninde
Compare:
- min bog = my book
- mit hus = my house
- mine bøger = my books
What tense are fortalte and lovede?
Both are in the past tense.
- fortælle = to tell
fortalte = told
- love = to promise
- lovede = promised
So the sentence describes two completed actions in the past:
- the friend told the speaker a secret
- the speaker promised not to tell it
A useful thing to notice is that many Danish past tense forms are quite simple and do not change for person:
- jeg fortalte
- du fortalte
- han fortalte
Unlike English, there is no change like I tell / she tells in the present, and in the past it stays the same for everyone too.
Why is it mig and not jeg?
Because mig is the object form of jeg.
- jeg = I
- mig = me
In the sentence, the friend told me a secret, so Danish uses mig:
- Min veninde fortalte mig en hemmelighed
Compare:
- Jeg fortalte hende noget. = I told her something.
- Hun fortalte mig noget. = She told me something.
So this works just like I/me in English.
Why is it en hemmelighed?
Because hemmelighed is a common gender noun, so its indefinite article is en.
- en hemmelighed = a secret
- hemmeligheden = the secret
This is also important later in the sentence, because when the noun is referred to again, it becomes den:
- en hemmelighed
- den = it
That agreement is normal in Danish:
- common gender noun → en, later den
- neuter noun → et, later det
Why does the sentence later use den?
Den refers back to en hemmelighed.
Since hemmelighed is a common gender noun, the correct pronoun is den.
So:
- en hemmelighed → den
If the noun were neuter, you would use det instead.
For example:
- et brev = a letter
- jeg læste det = I read it
In your sentence, den means it, referring specifically to the secret.
Why is it lovede ikke at sige? Why does ikke come there?
After a verb like love (to promise), the negation often comes before the infinitive phrase:
- jeg lovede ikke at sige den til nogen
This means:
- lovede = promised
- ikke at sige = not to say / not to tell
So the speaker promised not to tell it.
This placement is very natural in Danish. You can think of ikke as negating the infinitive action at sige.
Compare:
- Jeg prøvede ikke at grine. = I tried not to laugh.
- Hun besluttede ikke at gå. = She decided not to go.
Why is there at sige? Can Danish leave out at here?
Here, at is needed because sige is in the infinitive after lovede.
- love at gøre noget = to promise to do something
- love ikke at gøre noget = to promise not to do something
So:
- jeg lovede ikke at sige den til nogen
This is very similar to English to tell.
Danish sometimes leaves out at after certain modal verbs, such as:
- jeg kan sige det = I can say it
- jeg vil sige det = I want to say it / I will say it
But after love, you normally use at.
Why is it sige den til nogen and not just sige nogen den?
In Danish, sige noget til nogen is a very common pattern:
- sige noget til nogen = say something to someone
- fortælle noget til nogen can exist, but fortælle nogen noget is also very common
So:
- sige den til nogen = say it to anyone
Here the pronoun den is the thing being said, and til nogen tells you to whom.
A useful comparison:
- fortælle nogen noget = tell someone something
- sige noget til nogen = say something to someone
That is why the first clause is:
- fortalte mig en hemmelighed
but the second is:
- sige den til nogen
Both are natural, just with different verb patterns.
Why does the first clause use fortalte mig en hemmelighed instead of fortalte en hemmelighed til mig?
Because fortælle often takes an indirect object + direct object pattern:
- fortælle nogen noget = tell someone something
So:
- fortalte mig en hemmelighed = told me a secret
You can sometimes use a til phrase in Danish, but with fortælle, the pattern with the person directly after the verb is extremely common and usually the most natural.
So for learners, it is very helpful to remember:
- fortælle nogen noget
- sige noget til nogen
That difference explains a lot in this sentence.
What does nogen mean here?
Here nogen means anyone.
Because the sentence is negative:
- ikke ... til nogen = not ... to anyone
So:
- jeg lovede ikke at sige den til nogen = I promised not to tell anyone
This is a very common Danish pattern:
- Har du nogen venner her? = Do you have any friends here?
- Jeg kender ikke nogen her. = I don’t know anyone here.
In a negative sentence, nogen often corresponds to English anyone / anybody / anyone at all.
Why is it ikke ... nogen instead of using ingen?
Both ideas exist in Danish, but they are used differently.
- ikke ... nogen = not ... anyone / not ... any
- ingen = no one / nobody / no / none
In your sentence, the structure is:
- jeg lovede ikke at sige den til nogen
- literally: I promised not to say it to anyone
That is a very natural way to say it.
You could also see ingen in other sentences, for example:
- Jeg sagde det til ingen. = I told no one.
- Ingen vidste det. = No one knew it.
For learners, ikke + nogen is often the easiest pattern to recognize.
Why is the word order ..., og jeg lovede ...? Should there be inversion after og?
No. After og connecting two main clauses, Danish normally keeps normal main-clause word order.
So you get:
- Min veninde fortalte mig en hemmelighed
- og jeg lovede ikke at sige den til nogen
In the second clause, jeg is the subject and lovede is the finite verb, which is completely normal.
You usually get inversion when something other than the subject comes first in a main clause, for example:
- I går fortalte min veninde mig en hemmelighed.
Here I går comes first, so the verb moves before the subject:
- I går fortalte min veninde ...
But after og, with jeg still first, there is no special inversion.
Is there anything tricky about pronunciation in this sentence?
Yes, a few words may surprise English speakers:
veninde
Often sounds roughly like veh-NIN-de. The middle syllable is stressed.fortalte
The r is Danish, not English, and the ending -te is usually light. You may hear something close to fo-TAL-de.hemmelighed
This can be tricky because Danish often reduces unstressed syllables. The ending -hed is not pronounced like English head.lovede
Often sounds smoother and less clearly separated than English speakers expect.nogen
Often pronounced much more softly than its spelling suggests; many learners expect every consonant to sound clearly, but Danish frequently reduces sounds.
The biggest general tip: do not expect Danish pronunciation to match spelling closely. Listening to native audio is especially important with words like these.
Could sige and fortælle both mean tell? What is the difference?
Yes. Both can overlap with English tell, but they are not used in exactly the same way.
Very roughly:
- sige = say
- fortælle = tell
But in real Danish, the difference is often about the pattern:
- sige noget = say something
sige noget til nogen = say something to someone
- fortælle noget = tell something / narrate something
- fortælle nogen noget = tell someone something
That is why the sentence uses:
- fortalte mig en hemmelighed
- sige den til nogen
This is a good example of how Danish verb patterns matter just as much as dictionary meanings.
Can I translate en hemmelighed as a secret, even though English often says tell a secret or tell someone a secret?
Yes, absolutely. En hemmelighed is the normal word for a secret.
The expression:
- fortælle nogen en hemmelighed
is a very natural Danish equivalent of:
- tell someone a secret
And then:
- sige den til nogen
means tell it to anyone / say it to anyone, where it refers back to the secret.
So the sentence is very idiomatic Danish, not a strange word-for-word construction.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Min veninde fortalte mig en hemmelighed, og jeg lovede ikke at sige den til nogen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions