Breakdown of Hvis der ikke er ledigt, kan vi reservere til i morgen i stedet.
Questions & Answers about Hvis der ikke er ledigt, kan vi reservere til i morgen i stedet.
Hvis means if and introduces a conditional (a subordinate clause).
So Hvis der ikke er ledigt is the condition: if there isn’t anything available / if it’s not vacant.
In Danish, subordinate clauses like this usually keep the verb relatively “late” compared with main clauses (though here the verb er is still early because the clause is short).
Here der is an expletive/dummy subject, similar to English there in there is/are. It doesn’t refer to a place; it’s just filling the subject slot required by Danish word order.
So der er ledigt ≈ there is something available / it’s vacant.
In der ikke er ledigt, ikke comes before the finite verb er because this is a subordinate clause introduced by Hvis.
A common rule of thumb:
- Main clause: the finite verb is early, and ikke often comes after it.
- Subordinate clause: ikke typically comes before the finite verb.
So you get: Hvis ... ikke er ...
ledig/ledigt means available / vacant / free (depending on context: a room, a table, a time slot, etc.).
The -t in ledigt is the neuter form used with an implied neuter subject like et værelse (a room) or et bord (a table), or with the dummy der when what’s “available” is understood as a neuter “something.”
You’ll often see:
- Det er ledigt.
- Er der ledigt?
Danish normally uses a comma to separate:
1) the subordinate clause, and
2) the main clause that follows.
So: Hvis der ikke er ledigt, kan vi ...
That comma is very standard in Danish writing.
Because Danish main clauses follow the V2 rule (the finite verb is in position 2).
When the sentence begins with the conditional clause (Hvis ...), that whole clause counts as position 1. Then the verb must come next, so you get inversion:
- Hvis ..., kan vi ... (verb before subject)
If there were no initial clause, you’d typically have:
- Vi kan reservere ...
reservere is the infinitive (to reserve). It stays in the infinitive because it follows the modal verb kan (can).
Pattern: kan + infinitive
So: kan vi reservere = can we reserve.
til often corresponds to for / until / to, and with reservations it commonly marks the time you’re reserving for.
So reservere til i morgen is idiomatic Danish for reserve for tomorrow.
(You may also hear other patterns depending on context, but til i morgen is very common.)
i morgen literally means in morning, but idiomatically it means tomorrow.
Yes, it’s written as two words in Danish: i morgen.
i stedet means instead. It often goes toward the end of the clause, as it does here:
... i morgen i stedet = ... tomorrow instead.
You can move it for emphasis in some contexts, but the end position is very common and neutral.
til i morgen i stedet is the natural, common order: first the time phrase, then i stedet as an “afterthought” meaning instead.
i stedet til i morgen is possible but sounds more marked/less natural in many everyday contexts; it can feel like you’re focusing on instead first, and then specifying for tomorrow.
A few common pronunciation points:
- Hvis: the v is often very soft.
- der: often reduced, sounding like a quick dæ.
- ikke: often reduced in fast speech (you may hear something like ik’).
- ledigt: the -t can be very light.
- i morgen: stress usually on mor- in morgen.
Overall, many small words get reduced, so listening practice helps a lot with sentences like this.