Breakdown of Když jsem byl malý, měl jsem jednu knihu s příběhy z dětství, které mi babička vyprávěla.
Questions & Answers about Když jsem byl malý, měl jsem jednu knihu s příběhy z dětství, které mi babička vyprávěla.
In Czech, the auxiliary verb jsem (I) in the past tense normally comes right after the subject or at the beginning of the clause, not after the main verb.
Correct:
- Když jsem byl malý… = When I was little…
Here, jsem is in second position in the clause (after když).
- Když jsem byl malý… = When I was little…
Wrong / very unnatural:
- Když byl jsem malý…
This sounds foreign or old-fashioned/poetic at best.
- Když byl jsem malý…
Czech tends to keep clitic words (like jsem, si, se, mi, ti) in early positions in the clause (often in “second position”). So:
- Když jsem byl malý is the normal, neutral word order.
You would change the past participle to match your gender:
Male speaker:
Když jsem byl malý…Female speaker:
Když jsem byla malá…
Two things change:
- Byl → byla (past participle of být = to be)
- Malý → malá (adjective agrees with the subject in gender and number)
So a woman would say:
Když jsem byla malá, měla jsem jednu knihu…
Because "Když jsem byl malý" is a dependent clause (a “when”-clause).
- Když = when (introduces a subordinate clause)
- Když jsem byl malý = “when I was little” – this depends on the main clause.
In Czech, subordinate clauses introduced by když are normally separated from the main clause by a comma:
- Když jsem byl malý, měl jsem jednu knihu…
- Měl jsem jednu knihu, když jsem byl malý.
In both positions (before or after the main clause), you write a comma between the two clauses.
Because jednu knihu is in the accusative case, used here for the direct object.
Jedna kniha = nominative (subject form)
- Jedna kniha ležela na stole. – One book was lying on the table.
Jednu knihu = accusative (object form)
- Měl jsem jednu knihu. – I had one book.
The patterns:
- jedna (nom. sg. fem.) → jednu (acc. sg. fem.)
- kniha (nom. sg.) → knihu (acc. sg.)
So “I had one book” must be Měl jsem jednu knihu.
You can say Měl jsem knihu, but it slightly changes the nuance.
Měl jsem knihu.
= I had a book. (some book, not specified; kind of generic)Měl jsem jednu knihu.
= I had one book.
Here, jednu emphasizes:- either the number “one” (I had one, not more), or
- that it was a particular book, a special one in context.
In your sentence, jednu knihu suggests it was one special book from your childhood, not just any random book.
Příběhy here is in the instrumental plural after the preposition s (“with”).
For the noun příběh (story):
- Nominative plural: příběhy
- Accusative plural: příběhy
- Instrumental plural: příběhy
So the form příběhy is used for three different cases.
In your sentence, the preposition s tells you it’s instrumental:
- s + instrumental = with (something)
- s příběhy = with stories
The morphology is identical in these three cases, so you have to rely on context and prepositions to know which case it is.
Z dětství literally means “from (the) childhood”.
- z = from, out of (requires genitive)
- dětství = childhood (neuter noun; genitive is the same form: dětství)
In this sentence, z dětství is understood as “from my childhood”, because the whole sentence is from the speaker’s point of view:
- … jednu knihu s příběhy z dětství, které mi babička vyprávěla.
→ “stories from (my) childhood which my grandmother told me.”
If you wanted to be explicit, you could say:
- příběhy z mého dětství – stories from my childhood
- příběhy z jejího dětství – stories from her childhood
Které is a relative pronoun referring to příběhy (“stories”).
Agreement in gender and number
- příběhy = stories → masculine inanimate plural
- The relative pronoun must match that: které (for masc. inanimate plural).
Case: accusative (direct object)
In the relative clause které mi babička vyprávěla, the verb vyprávěla takes:- někomu (to someone) – dative
- něco (something) – accusative
So:
- Babička mi vyprávěla příběhy.
- … příběhy, které mi babička vyprávěla.
Here, které = “which” is in the accusative plural.
Forms for masc. inanimate plural “which”:
- Nominative plural: které
- Accusative plural: které
So které fits both the gender/number of příběhy and its role as the object of “told” (vyprávěla).
All of these are grammatically correct, but the word order changes emphasis and naturalness.
Key point: mi is a clitic (short, unstressed pronoun), and clitics like to stand very early in the clause, usually in “second position.”
Possible orders:
které mi babička vyprávěla
– This is the most neutral, natural order.
– mi is in second position (after které).které babička mi vyprávěla
– Grammatically possible, but sounds awkward/unusual because mi is pushed later.které babička vyprávěla mi
– Very unnatural; clitic mi almost never goes at the end.
So které mi babička vyprávěla obeys the clitic rule and sounds natural:
[které] [mi] [babička] [vyprávěla].
Mi and mě are both forms of the 1st person singular pronoun, but they’re used in different cases and positions.
- Case difference
- mi / mně = dative (to/for me)
- mě / mne = accusative (me as a direct object)
The verb vyprávět (to tell, to narrate) uses:
- vyprávět někomu něco
= to tell something to someone
So we need dative for “to me”:
- Babička mi vyprávěla příběhy.
= Grandma told me stories.
That’s why it’s mi, not mě.
- Clitic vs stressed form
- mi = clitic, unstressed, used inside the sentence (like here)
- mně = stressed form, often used for emphasis, after prepositions, or at the end
For example:
- Babička vyprávěla příběhy mně, ne tobě.
– Grandma told the stories to me, not to you. (strong emphasis on me)
The correct verb is vyprávět (imperfective) – to tell, to narrate, to relate stories.
Its past tense:
- já jsem vyprávěl / vyprávěla
- ty jsi vyprávěl / vyprávěla
- on vyprávěl, ona vyprávěla, ono vyprávělo
- etc.
So:
- babička (grandmother) → feminine singular
- Past tense: vyprávěla
There is no correct verb vyprávit or vyprávit se in this meaning, so vyprávila would be wrong.
Also, vyprávět is imperfective, which is appropriate here because it suggests repeated or ongoing action in the past (Grandma used to tell these stories).
You’d change the gender of the past verb:
- babička vyprávěla (grandmother told – feminine)
- dědeček vyprávěl (grandfather told – masculine)
So the full sentence would be:
- Když jsem byl malý, měl jsem jednu knihu s příběhy z dětství, které mi dědeček vyprávěl.
If you’re a female speaker, you’d also adjust the first part:
- Když jsem byla malá, měla jsem jednu knihu s příběhy z dětství, které mi dědeček vyprávěl.
You can move z dětství, but the most natural and least ambiguous place is right after příběhy:
- … knihu s příběhy z dětství, které mi babička vyprávěla.
→ clearly: stories from my childhood that my grandmother told me.
If you say:
- … s příběhy, které mi babička vyprávěla z dětství.
it can sound like:
- It was my grandmother’s childhood that is being specified (stories that she told from her childhood), or
- The phrase just feels a bit “detached” and less smooth.
Czech usually places such descriptive phrases right after the noun they describe, so příběhy z dětství is the cleanest phrasing.