Breakdown of Cjedilo je još mokro, jer sam u njemu jutros oprala kelj za juhu.
Questions & Answers about Cjedilo je još mokro, jer sam u njemu jutros oprala kelj za juhu.
What does cjedilo mean, exactly?
Cjedilo means a strainer or colander. In a kitchen context, this sentence most naturally suggests a colander/strainer used for washing vegetables.
It is a neuter noun in Croatian.
Why is it mokro and not mokar or mokra?
Because mokro has to agree with cjedilo.
In Croatian, adjectives agree with the noun in gender, number, and case:
- mokar = masculine
- mokra = feminine
- mokro = neuter
Since cjedilo is neuter singular, the adjective must also be neuter singular: mokro.
Why is there je in Cjedilo je još mokro?
Je is the 3rd person singular present form of biti = to be.
So:
- Cjedilo je mokro = The strainer is wet
Croatian often uses biti just like English uses to be with adjectives.
What does još mean here?
Here još means still.
So:
- još mokro = still wet
It shows that the strainer remains wet at the time of speaking.
Why is it sam oprala? Why not just oprala?
Croatian past tense is usually made with:
- a present form of biti as an auxiliary
- plus the l-participle
So:
- sam oprala = I washed
Here:
- sam = I am as an auxiliary, used to form the past tense
- oprala = past participle
Together they mean I washed.
Does oprala tell us anything about the speaker?
Yes. Oprala shows that the speaker is female.
In Croatian past tense, the participle agrees with the subject’s gender:
- oprala sam / sam oprala = a female speaker: I washed
- oprao sam / sam oprao = a male speaker: I washed
So this sentence was said by a woman.
Why is it oprala and not prala?
Because oprati is perfective, while prati is imperfective.
- oprati / oprala suggests a completed action
- prati / prala suggests the action as a process, habit, or repeated activity
In this sentence, the speaker means she finished washing the kale, so oprala is the natural choice.
Why is it u njemu?
U njemu means in it.
Here:
- u = in
- njemu = a case form of ono/on, here meaning it
Croatian uses u + locative for location:
- u njemu = in it
That fits the idea of washing the kale in the strainer.
Why not use ga for it instead of u njemu?
Because ga would be a direct object form, but here the phrase means in it, which expresses location, not a direct object.
Compare:
- Vidim ga. = I see it/him.
- U njemu sam oprala kelj. = I washed the kale in it.
So u njemu is needed because the sentence is talking about the place/container where the washing happened.
Why does kelj stay the same? Shouldn’t the object change case?
It is in the accusative, but for many masculine inanimate nouns, the accusative singular looks the same as the nominative singular.
So:
- nominative: kelj
- accusative: kelj
Even though the form does not change, the case still does.
What does za juhu mean, and why is it juhu?
Za juhu means for soup.
The preposition za often takes the accusative case, especially when it means for in the sense of purpose or intended use.
So:
- juha = nominative
- juhu = accusative
That is why it is za juhu, not za juha.
What exactly does jutros mean?
Jutros means this morning.
It refers to the morning of the current day or the most recent morning relevant to the conversation.
It is an adverb, so it does not change form here.
What is the difference between jutros and ujutro?
A useful basic distinction is:
- jutros = this morning
- ujutro = in the morning
So:
- Jutros sam oprala kelj. = I washed the kale this morning.
- Obično perem povrće ujutro. = I usually wash vegetables in the morning.
In your sentence, jutros is used because the speaker is referring to one specific morning.
Why is the word order jer sam u njemu jutros oprala...? Could it be different?
Yes, Croatian word order is fairly flexible.
This sentence uses a very natural order, but other versions are possible, for example:
- Jer sam jutros u njemu oprala kelj za juhu
- Jutros sam u njemu oprala kelj za juhu
The meaning stays basically the same, but the focus or emphasis can shift.
Also, sam is a clitic, and clitics usually appear near the beginning of the clause, which is why sam comes so early.
Why does Croatian not use a word for the in this sentence?
Because Croatian has no articles like English a/an/the.
So cjedilo can mean:
- a strainer
- the strainer
The exact meaning depends on context. In this sentence, English would naturally say the strainer because both speaker and listener probably know which strainer is meant.
Could this sentence also be translated as The colander is still wet because I washed the cabbage in it this morning for soup?
Yes, that is possible, depending on how you interpret cjedilo and kelj.
A few vocabulary notes:
- cjedilo can be strainer or colander
- kelj can refer to kale or sometimes a cabbage-type vegetable, depending on region and context
So several English translations can work, as long as the grammar and overall meaning are preserved.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Cjedilo je još mokro, jer sam u njemu jutros oprala kelj za juhu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions