Breakdown of Ako želiš, ja ću izabrati film za večeras.
Questions & Answers about Ako želiš, ja ću izabrati film za večeras.
Why does the sentence start with ako?
Ako means if. It introduces a condition:
- Ako želiš = If you want
- ja ću izabrati film za večeras = I will choose a film for tonight
So the whole sentence has the structure if + condition, then + result, just like in English.
Why is it želiš here?
Želiš is the 2nd person singular present tense form of željeti / želiti, meaning to want.
So:
- ja želim = I want
- ti želiš = you want
- on/ona želi = he/she wants
In this sentence, želiš matches an understood ti = you.
Why isn’t ti written in Ako želiš?
Croatian often leaves subject pronouns out because the verb ending already shows who the subject is.
- želiš already tells you it means you want
- so ti is not necessary
This is very common in Croatian. You could say Ako ti želiš, but that would usually add emphasis or contrast, something like If you want.
Why is ja included in ja ću izabrati? Is it necessary?
No, ja is not strictly necessary. Croatian often drops subject pronouns, so this could also be:
- Ako želiš, ću izabrati film za večeras — this is not correct, because ću cannot stand first in its clause
- Ako želiš, izabrat ću film za večeras — correct
- Ako želiš, ja ću izabrati film za večeras — also correct
Here, ja is probably used for clarity or emphasis:
- If you want, I will choose the film for tonight
So ja makes the speaker a bit more explicit.
How is the future tense formed in ću izabrati?
This is the future tense in Croatian.
It is formed with:
- a short form of htjeti = to want / will
- plus the infinitive of the main verb
Here:
- ću = I will
- izabrati = to choose
So:
- ja ću izabrati = I will choose
The short future forms are:
- ću = I will
- ćeš = you will
- će = he/she/it will
- ćemo = we will
- ćete = you will
- će = they will
Why is it ću izabrati, but sometimes I see forms like izabrat ću?
Both are correct.
Croatian future tense can appear in two common patterns:
- ja ću izabrati
- izabrat ću
In everyday usage, both are natural. The difference is mostly about word order and style.
A useful rule for learners:
- if the auxiliary ću comes before the infinitive, the infinitive usually stays in full form: ću izabrati
- if the infinitive comes before the auxiliary, it often drops the final -i: izabrat ću
So:
- Ja ću izabrati film.
- Izabrat ću film.
Both mean I will choose the film.
Why is the verb izabrati used instead of birati?
This is about aspect, which is very important in Croatian verbs.
- birati = imperfective, focusing on the process or repeated action of choosing
- izabrati = perfective, focusing on completing the choice
In this sentence, the speaker means I will make the choice / I will pick one, so izabrati is the natural choice.
English often just says choose, but Croatian distinguishes more clearly between:
- I will be choosing / choosing in general → often imperfective
- I will choose / make a final choice → often perfective
What exactly does za večeras mean?
Za večeras means for tonight.
- za = for
- večeras = tonight / this evening
So film za večeras means a film for tonight, in the sense of the film we’re going to watch tonight.
This use of za is very common when talking about something intended for a particular time:
- plan za sutra = a plan for tomorrow
- nešto za ručak = something for lunch
- film za večeras = a film for tonight
Why is it večeras and not something like ovu večer?
Večeras is a very common adverb meaning tonight / this evening.
So:
- za večeras = for tonight
You can also express similar ideas in other ways, but večeras is the most natural and common word here.
Compare:
- Večeras gledamo film. = We’re watching a film tonight.
- film za večeras = a film for tonight
Why is there a comma after želiš?
The comma separates the conditional clause from the main clause.
- Ako želiš, = If you want,
- ja ću izabrati film za večeras. = I will choose a film for tonight.
This is similar to English, where we also usually write a comma when the if-clause comes first:
- If you want, I’ll choose the film for tonight.
Is the word order fixed, or can it change?
Croatian word order is more flexible than English word order, but not completely free.
This sentence can appear in more than one natural form, for example:
- Ako želiš, ja ću izabrati film za večeras.
- Ako želiš, izabrat ću film za večeras.
- Ja ću, ako želiš, izabrati film za večeras.
The meaning stays very similar, but the emphasis can shift slightly.
One thing to remember is that the short future forms like ću behave like clitics, so they usually cannot stand in just any position.
How do I pronounce ž, ć, and č in this sentence?
These sounds can be tricky for English speakers.
In this sentence you have:
- ž in želiš
- ć in ću
- č in večeras
A rough guide:
- ž sounds like the s in measure
- č sounds like ch in church
- ć is softer than č; many learners hear it as a softer ty/ch-like sound, though the exact pronunciation depends on dialect
So approximately:
- želiš ≈ zhe-lish
- ću ≈ a soft tyoo / chyoo
- večeras ≈ ve-che-ras
These are only approximations, but they help at the beginning.
Can the sentence mean both choose and pick out?
Yes. Izabrati can often be translated as:
- choose
- pick
- pick out
- select
The best English translation depends on context. In this sentence, choose is the most natural neutral translation.
Could I replace film with neki film?
Yes.
- film = a film / the film depending on context
- neki film = some film / a certain film
So:
- Ako želiš, ja ću izabrati film za večeras. = If you want, I’ll choose a film for tonight.
- Ako želiš, ja ću izabrati neki film za večeras. = If you want, I’ll choose some film for tonight.
Usually the version without neki sounds more natural here.
Since Croatian has no articles, how do I know whether film means a film or the film?
You understand that from context.
Croatian does not have a/an/the, so film can mean:
- a film
- the film
In this sentence, English naturally uses a film:
- I’ll choose a film for tonight
Why? Because the speaker is talking about choosing one film, not referring to a previously identified specific film.
If the context made a specific film obvious, English might use the film, but Croatian still just says film.
Is this a polite sentence?
Yes, it sounds natural and polite enough in everyday speech.
Ako želiš makes the offer sound soft and considerate:
- If you want, I’ll choose a film for tonight.
It does not sound pushy. It sounds like the speaker is offering to take care of the choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Ako želiš, ja ću izabrati film za večeras to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions