Breakdown of U našoj obitelji je običaj da gostima damo juhu prije glavnog jela.
Questions & Answers about U našoj obitelji je običaj da gostima damo juhu prije glavnog jela.
Why is it u našoj obitelji and not something like u naša obitelj?
Because u means in here, so it takes the locative case.
- obitelj = family
- locative singular: obitelji
- naša must match obitelj in gender, number, and case, so it becomes našoj
So:
- u našoj obitelji = in our family
A useful contrast:
- u kući = in the house
- u kuću = into the house
So u + locative usually means location, while u + accusative usually means movement into something.
Why is obitelj feminine even though it does not end in -a?
Because not all feminine nouns in Croatian end in -a.
Obitelj is one of the common feminine nouns that end in a consonant. That is why the adjective is feminine too:
- naša obitelj = our family
- u našoj obitelji = in our family
This can feel unusual to English speakers because the ending does not obviously show the gender, so it is something you often just have to learn with the noun.
What does je običaj mean here?
It is a very common expression meaning it is customary or it is a tradition/custom.
Literally:
- je = is
- običaj = custom, tradition, usual practice
So U našoj obitelji je običaj... means:
- In our family, it is customary...
- or In our family, the custom is...
This is a natural Croatian way to talk about family habits or traditions.
Why is there da before gostima damo juhu?
Because Croatian often uses da + present tense where English might use an infinitive or a clause like that we...
Here:
- da gostima damo juhu = that we give/serve soup to guests
After expressions like običaj je, dobro je, važno je, želim, moram, and many others, Croatian very often uses da plus a finite verb.
So this structure is completely normal:
- je običaj da... = it is customary that...
Why is the verb damo and not dajemo?
Damo is the 1st person plural present form of dati = to give.
In this sentence, damo presents the action as a complete event: on such occasions, we give/serve the soup. That works well after običaj da...
- damo = we give / we serve
- dajemo would suggest a more ongoing or repeated-process sense
For learners, the most important thing is this: damo is natural here and does not mean past tense. It is present tense inside a da clause.
What case is gostima, and why?
Gostima is dative plural.
The dative is used for the recipient of something:
- dati komu što = to give someone something
So in:
- gostima damo juhu
we have:
- gostima = to the guests
- juhu = soup
Singular and plural:
- gostu = to the guest
- gostima = to the guests
Why is it juhu and not juha?
Because juhu is the accusative singular, and it is the direct object of the verb.
- nominative: juha = soup
- accusative: juhu
Since we give/serve what? — soup, Croatian uses the accusative:
- damo juhu = we give/serve soup
This is very typical for feminine nouns ending in -a:
- voda → vodu
- kava → kavu
- juha → juhu
Why is it prije glavnog jela?
Because prije requires the genitive case.
The base form is:
- glavno jelo = main course / main dish
In the genitive singular, that becomes:
- glavnog jela
So:
- prije glavnog jela = before the main course
This is worth memorizing as a pattern:
- prije + genitive
For example:
- prije ručka = before lunch
- prije škole = before school
- prije glavnog jela = before the main course
Does damo juhu literally mean give soup, or is it more like serve soup?
In this context, it usually means something closer to serve soup.
The verb dati literally means to give, but in real usage it can also mean:
- give
- hand
- offer
- serve
So when talking about food for guests, damo juhu is naturally understood as:
- we serve the guests soup
- or we give the guests some soup
The exact English wording depends on context, but the Croatian is perfectly natural.
Is the word order fixed in this sentence?
No, Croatian word order is fairly flexible.
The given sentence is natural:
- U našoj obitelji je običaj da gostima damo juhu prije glavnog jela.
But you may also hear slightly different orders for emphasis or style, such as:
- U našoj je obitelji običaj da gostima damo juhu prije glavnog jela.
The meaning stays basically the same. Croatian often moves short words like je around according to clitic placement rules, so learners should expect some variation.
Why is there no word for the in glavnog jela or elsewhere?
Because Croatian has no articles like English a and the.
So Croatian simply says:
- glavno jelo = main course / the main course / a main course
The exact meaning depends on context.
In this sentence, prije glavnog jela is naturally understood as before the main course, even though there is no separate word for the.
Could this sentence also be translated as In our family, it’s a tradition to serve guests soup before the main course?
Yes. That is a very natural translation.
The Croatian sentence allows a few good English versions, for example:
- In our family, it is customary to serve guests soup before the main course.
- In our family, it is a tradition to give guests soup before the main course.
- In our family, we usually serve guests soup before the main course.
The exact English phrasing may change, but the Croatian structure and meaning remain the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from U našoj obitelji je običaj da gostima damo juhu prije glavnog jela to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions