Breakdown of Sada, kad usporedim svoje stare bilješke i nove rečenice, vidim da je moja nada imala smisla.
Questions & Answers about Sada, kad usporedim svoje stare bilješke i nove rečenice, vidim da je moja nada imala smisla.
Yes. kad is just a shorter, more colloquial form of kada, and in this sentence they mean the same thing: “when”.
- Sada, kad usporedim…
- Sada, kada usporedim…
Both are grammatically correct. Kad is very common in speech and in informal writing; kada sounds a bit more formal or emphatic, but the difference is small.
Because that whole part is a subordinate clause inserted into the main sentence.
Structure:
- Main clause: Sada … vidim da je moja nada imala smisla.
- Inserted time clause: kad usporedim svoje stare bilješke i nove rečenice
So we get:
- Sada, kad usporedim svoje stare bilješke i nove rečenice, vidim da…
Croatian uses commas to set off such inserted subordinate clauses, similar to English:
- Now, when I compare my old notes and new sentences, I see that…
Usporedim is:
- 1st person singular
- present tense
- perfective aspect
- from the infinitive usporediti (“to compare” – one completed act of comparing)
Basic pattern:
- infinitive: usporediti (pf.)
- present: usporedim, usporediš, usporedi, usporedimo, usporedite, usporede
The corresponding imperfective verb (ongoing / repeated) is uspoređivati:
- infinitive: uspoređivati (impf.)
- present: uspoređujem, uspoređuješ, …
You can say both, but they’re not identical in meaning.
kad usporedim (perfective)
– focuses on the completed act of comparison
– roughly: “when(ever) I have compared…” / “once I compare…”
– suits a situation where you see the result after you finish comparingkad uspoređujem (imperfective)
– focuses on the ongoing process of comparing
– roughly: “while I’m comparing…” / “when I’m (in the process of) comparing”
In your sentence, kad usporedim is more natural, because the next action (vidim… – “I see”) logically comes after the comparison is done.
Because svoje is the reflexive possessive pronoun, used when the possessor is the subject of that clause.
In the clause kad usporedim svoje stare bilješke…, the (implicit) subject is ja (“I”):
- subject: (ja)
- object: svoje stare bilješke (“my own old notes”)
Since the notes belong to the subject ja, Croatian prefers svoje instead of moje:
- more natural: kad usporedim svoje stare bilješke
- possible but less natural here: kad usporedim moje stare bilješke
Using svoj is very typical whenever the subject’s own possession is meant; moj is more neutral and does not require the possessor to be the subject.
Yes, svoje logically applies to both nouns:
- svoje stare bilješke i nove rečenice
= “my old notes and (my) new sentences”
In Croatian, you don’t have to repeat the possessive if it clearly applies to both items in a list. Repeating it is possible but usually unnecessary:
- svoje stare bilješke i svoje nove rečenice – correct, a bit heavier
- svoje stare bilješke i nove rečenice – normal, natural
They are in the accusative plural, functioning as direct objects of usporedim.
- verb: usporedim – “I compare” (takes a direct object)
- objects: (svoje stare) bilješke and (nove) rečenice
For feminine nouns ending in -a in the singular (like bilješka, rečenica), the nominative plural and accusative plural often look the same:
- nominative pl.: bilješke, rečenice
- accusative pl.: bilješke, rečenice
So you identify the case by function in the sentence, not by form here: as direct objects, they must be accusative.
Because je is a clitic (an unstressed short word) and Croatian clitics normally go into second position in their clause.
The clause is:
- da je moja nada imala smisla
Order of elements:
- da – conjunction (first position)
- je – clitic form of biti (“to be”), goes to the second position
- moja nada imala smisla – the rest of the clause
Placing je later, like da moja nada je imala smisla, sounds wrong to native speakers because it breaks the second‑position rule for clitics.
Croatian perfect tense (the normal past) is formed with:
- auxiliary biti (“to be”) in the present: sam, si, je, smo, ste, su
- plus the past participle of the main verb
In your clause:
- auxiliary: je (3rd person singular)
- main verb: imati → past participle: imao / imala / imalo / imali…
- subject: moja nada – feminine singular
So we match the participle to the gender and number of the subject:
- moja nada je imala smisla
– nada is feminine singular → imala
If the subject were masculine plural, you’d say:
- Moji prijatelji su imali pravo. – “My friends were right.”
Both smisao and smisla are forms of the noun smisao (“sense, meaning”), but they’re used differently:
imati smisla (genitive) – idiomatic expression meaning “to make sense / to be meaningful / to be justified”
- moja nada je imala smisla = “my hope made sense / was justified”
imati smisao (nominative) – more literally “to have a meaning” (e.g. a word, a symbol, a text)
- Ta riječ ima smisao ‘pomoć’. – “That word has the meaning ‘help’.”
In your sentence, the idiomatic genitive smisla is the natural choice.
Because you’re describing:
- a present observation: vidim – “I see (now)”
- about something that was true in the past: moja nada je imala smisla – “my hope made sense / was justified (back then)”
So the time sequence is:
- now: I compare my notes and sentences → I see…
- before (when I had that hope): that hope actually did make sense
If you said vidim da moja nada ima smisla, it would mean “I see that my hope makes sense now” (still valid in the present), which is a slightly different idea.
Because svoj refers to the subject of its own clause, and here the subject of the da‑clause is moja nada, not ja.
Clause structure:
- main clause: vidim – subject = ja (I)
- subordinate clause: da je moja nada imala smisla – subject = moja nada
If you used svoja nada inside the da‑clause, svoja would refer to the subject of that clause, i.e. to nada itself (its own hope), which doesn’t make sense:
- ✗ da je svoja nada imala smisla – literally “that its own hope had made sense”
You want to say that your hope made sense, so you correctly use moja nada.
Yes. Sad is a shorter, very common colloquial form of sada (“now”).
- Sad, kad usporedim…
- Sada, kad usporedim…
Both are correct. Sad is what you’ll hear most often in everyday speech; sada can sound a bit more formal or careful, but it’s also used in normal conversation.
Both relate to “hope,” but they’re used a bit differently:
nada – the abstract noun “hope” as a feeling or state
- Moja nada je bila velika. – “My hope was great.”
nadanje – more like “the act/process of hoping”, somewhat more formal or stylistic
- Njegovo nadanje je trajalo godinama. – “His hoping lasted for years.”
In your sentence, moja nada is the normal, idiomatic way to say “my hope”. Using moje nadanje would sound more literary and less natural in everyday language.