Breakdown of Ona zna zabaviti goste pričajući priče o tome što se dogodilo u njihovom djetinjstvu, čak i kad je tema malo neugodna.
Questions & Answers about Ona zna zabaviti goste pričajući priče o tome što se dogodilo u njihovom djetinjstvu, čak i kad je tema malo neugodna.
In Croatian, znati + infinitive usually means “to know how to do something”, i.e. to have the skill.
- ona zna zabaviti goste ≈ she knows how to entertain guests (she has that skill, she is good at it)
- ona može zabaviti goste ≈ she can/is able to entertain guests (it is possible for her, circumstances allow it)
- ona umije zabaviti goste is very close to zna zabaviti in meaning (she knows how to / is skilled at entertaining guests), but umjeti is:
- a bit more “bookish” / formal or stylistically marked
- used less frequently in everyday speech than znati in this construction.
So zna zabaviti focuses on her competence/skill, not just possibility.
Zabaviti and zabavljati are a perfective–imperfective pair:
- zabaviti – perfective (focus on the result, on managing to entertain someone)
- zabavljati – imperfective (focus on the ongoing activity, the process of entertaining)
Examples:
- On zna zabaviti goste. – He knows how to entertain guests (so that they end up entertained).
- On zna zabavljati goste. – He knows how to keep guests entertained (he can entertain them for some time, he is good at entertaining as an activity).
In your sentence, ona zna zabaviti goste suggests she can successfully entertain them (achieve the result).
Ona zna zabavljati goste is also grammatically correct, but slightly shifts the nuance toward the process of entertaining. Both would be understood almost the same in everyday speech.
Pričajući is the present adverbial participle (glagolski prilog sadašnji). It expresses an action happening at the same time as the main action and often corresponds to English “(by) doing X / while doing X”.
Formation for pričati:
- 3rd person plural present: oni pričaju
- Drop -u: pričaju- → pričaju
- Add -ći: pričajući
Function in the sentence:
- Ona zna zabaviti goste pričajući priče…
= She knows how to entertain guests *by telling stories… / while telling stories…*
You can often paraphrase:
- pričajući priče → dok priča priče (while she tells stories).
So:
- Ona zna zabaviti goste dok priča priče… is correct and natural.
- pričajući priče is just a more compact, slightly more “written” style.
The verb pričati normally takes either:
- a direct object in the accusative – pričati priču / priče (to tell a story / stories), or
- a prepositional phrase – pričati o nečemu (to talk about something).
In the sentence, the focus is on telling stories, so we use a direct object:
- pričajući priče (o tome…) – by telling stories (about…).
If you said only pričajući, it would be grammatically unfinished: by telling… what?
pričajući o tome would mean by talking about that, which is a bit vaguer and doesn’t emphasize stories as concrete, narrative things. The original sentence wants specifically stories, hence priče.
The structure is:
- priče o tome što se dogodilo…
literally: stories about that, what happened… → stories about what happened…
Here:
- o
- tom(e): about that
- što se dogodilo: what happened
Croatian normally needs the preposition o (“about”) for this meaning.
You cannot say priče što se dogodilo in standard Croatian; it sounds wrong/unfinished.
Correct patterns:
- priče o tome što se dogodilo – stories about what happened
- priče o onome što se dogodilo – more formal; stories about that which happened
So o tome što… is the natural way to express “about what…”.
The verb is dogoditi se = to happen. It is a reflexive, impersonal verb:
- dogodilo se = it happened / happened (no real subject, just an event)
In što se dogodilo:
- što = what (interrogative pronoun, functioning as a kind of “dummy subject”)
- se = reflexive particle, part of the verb dogoditi se
- dogodilo = past participle, neuter singular (matching the impersonal nature of the verb)
So što se dogodilo literally is “what happened (itself)”.
Forms with je:
- In theory, the full past tense is što se je dogodilo, but in modern standard Croatian this sounds archaic or foreign.
- The normal, natural form is simply što se dogodilo (without je), especially in questions and impersonal constructions.
So you should learn and use što se dogodilo as the standard pattern.
This is about case after the preposition “u” and agreement.
- Which case?
- u
- accusative = movement into (into where? into what?)
- u njihovo djetinjstvo would mean into their childhood (movement towards it).
- accusative = movement into (into where? into what?)
- u
- locative = location in (in where? in what?)
- u njihovom djetinjstvu = in their childhood (within that period).
- locative = location in (in where? in what?)
- u
Here we’re talking about events that happened during (“in”) their childhood, so we need locative, not movement.
- Agreement:
- djetinjstvo is neuter singular.
- Neuter singular, locative: u djetinjstvu.
- The possessive pronoun must agree: neuter singular, locative → njihovom.
So:
- u njihovom djetinjstvu = in their childhood (correct).
- u njihovoj djetinjstvu is wrong agreement (feminine ending -oj on a neuter noun).
Grammatically, njihovom is third person plural (“their”). It must refer to some plural group in the context.
In the sentence:
- Ona zna zabaviti goste... – She knows how to entertain guests...
The obvious plural group is gosti (the guests). So njihovom djetinjstvu naturally means “in their childhood” = in the childhood of the guests.
It does not refer to ona (she), because for her it would be u njezinom djetinjstvu (in her childhood).
- kad je tema malo neugodna = when the topic is a bit uncomfortable
- čak i kad je tema malo neugodna = even when the topic is a bit uncomfortable
Čak i intensifies the clause. It adds a sense of surprise or emphasis:
she can entertain guests even in situations where you might expect the opposite, when the topic is slightly uncomfortable.
You can drop čak i and say just kad, but then you lose that nuance of “even when”.
Kad and kada are essentially the same word; kada is just the longer form.
- kad – shorter, very common in everyday speech and writing
- kada – slightly more formal, often used for emphasis or in more careful/edited text
In most contexts, you can freely switch between them:
- čak i kad je tema malo neugodna
- čak i kada je tema malo neugodna
Both are correct; here kad sounds a bit more casual.
The part kad je tema malo neugodna is a subordinate clause of time (“when…”). In Croatian, subordinate clauses introduced by kad/kada, ako, dok, iako, jer, etc. are normally preceded by a comma.
So we have:
- Main clause: Ona zna zabaviti goste pričajući priče o tome što se dogodilo u njihovom djetinjstvu
- Subordinate clause: čak i kad je tema malo neugodna
The comma separates the main clause from the subordinate one:
- …, čak i kad je tema malo neugodna.
Here, neugodna is an adjective describing tema (feminine noun).
- tema – feminine singular
- Predicate adjective must agree: neugodna (feminine singular)
Malo here is an adverb meaning a little, slightly and it modifies the adjective neugodna:
- malo neugodna = a bit uncomfortable
Neugodno can be:
- neuter adjective, or
- an adverb meaning uncomfortably, awkwardly
If you said:
- kad je malo neugodno – when it’s a bit uncomfortable (impersonal, “it is”)
- kad je tema malo neugodno – sounds wrong, because an adverb neugodno doesn’t match the noun tema.
So with tema as the subject, the correct form is neugodna.
Goste is in the accusative plural.
- Nominative singular: gost (guest)
- Accusative plural: goste
In ona zna zabaviti goste, goste is the direct object of zabaviti – the people she entertains. The verb zabaviti (koga) requires the object in the accusative:
- zabaviti djecu – to entertain children
- zabaviti publiku – to entertain the audience
- zabaviti goste – to entertain guests
Croatian has relatively flexible word order, but not all permutations sound natural.
Original:
- Ona zna zabaviti goste pričajući priče…
– very natural.
- Ona zna zabaviti goste pričajući priče…
Ona zna pričajući priče zabaviti goste.
- Grammatically possible.
- Emphasis slightly shifts to the method (“she knows how, by telling stories, to entertain guests”).
- Still acceptable, but less straightforward than the original.
Ona zna zabaviti pričajući priče goste.
- This sounds awkward; the object goste is pushed too far to the end after the participial phrase.
- Native speakers would usually avoid this order.
More natural alternatives would be:
- Ona zna pričama zabaviti goste. (using pričama = “with stories”)
- Ona zna zabaviti goste pričama iz njihova djetinjstva.
So yes, word order is flexible, but the original order is the most natural and clear.
Yes, but the meaning changes slightly:
priče o tome što se dogodilo u njihovom djetinjstvu
= stories about what happened *in their childhood*
(emphasis on events that occurred during that period)priče iz njihovog djetinjstva
= stories *from their childhood
(emphasis on stories that *originate from that time in life)
Both are natural:
- If you want to stress the time/location of the events, use u njihovom djetinjstvu.
- If you want to stress that these stories come from that period of life, use iz njihovog djetinjstva.
In many contexts, they overlap and both would be understood similarly.