Breakdown of الايميل يلي وصل مبارح من الشغل كان عالكمبيوتر.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الايميل يلي وصل مبارح من الشغل كان عالكمبيوتر to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about الايميل يلي وصل مبارح من الشغل كان عالكمبيوتر.
يلي is the Levantine relative word meaning that, which, or who depending on context.
So:
- الايميل = the email
- يلي وصل مبارح من الشغل = that arrived yesterday from work
A very natural English breakdown is:
- الايميل يلي... = the email that...
One important thing for learners: in Levantine, يلي is very common and does not change for gender or number. That is much simpler than Standard Arabic forms like الذي / التي / الذين.
You may also hear اللي instead of يلي. Both are common.
Because it means the email, not just an email.
The prefix الـ is the definite article, equivalent to English the.
So:
- ايميل = an email / email
- الايميل = the email
Even though email is a borrowed word, Levantine Arabic still treats it like a normal noun and can add الـ to it.
وصل here is the past tense, third person singular masculine form, meaning arrived or came.
It matches الايميل, which is being treated as a singular masculine noun.
So:
- وصل = he/it arrived
In this sentence, it = the email.
Borrowed nouns like email are often treated as masculine by default in Levantine, so وصل is the expected form.
مبارح means yesterday.
It comes after the verb here:
- وصل مبارح = arrived yesterday
That word order is very normal in Levantine. Arabic adverbs of time often come after the verb, though other placements can be possible depending on emphasis.
So this part:
- يلي وصل مبارح = that arrived yesterday
Literally, من الشغل means from work.
In this sentence, it tells you the source of the email:
- وصل ... من الشغل = came/arrived from work
Here الشغل means work, the workplace, or the job context, depending on the situation. In everyday speech, الشغل is a very common word for work.
So من الشغل can sound like:
- from work
- from the office
- from my job
The exact English wording depends on the context.
Because the sentence is talking about the past.
In Arabic, especially in colloquial varieties, the verb to be is usually not said in the present, but it is used in the past.
So:
- الايميل عالكمبيوتر = the email is on the computer
- الايميل كان عالكمبيوتر = the email was on the computer
Here, كان means was.
So the sentence needs كان because it is describing a past situation.
Yes. عالكمبيوتر is the colloquial contracted form of على الكمبيوتر.
It breaks down like this:
- على = on
- الكمبيوتر = the computer
In Levantine speech, على + ال often becomes عال.
So:
- على الكمبيوتر
- عالكمبيوتر
Both mean on the computer, but عالكمبيوتر sounds more natural in everyday Levantine.
Because it means the computer, not just a computer.
Again, borrowed nouns can take the Arabic definite article normally.
So:
- كمبيوتر = a computer / computer
- الكمبيوتر = the computer
In context, this could refer to:
- a specific computer already known in the conversation
- the computer in a general, familiar sense
They are borrowed words, but they are completely normal in everyday speech.
Levantine speakers very commonly use words like:
- ايميل = email
- كمبيوتر = computer
These words behave like Arabic nouns in many ways:
- they can take الـ
- they can appear after prepositions
- they fit normal Arabic sentence patterns
So even though their origin is foreign, grammatically they are used very naturally in Levantine.
The sentence has two main parts:
الايميل يلي وصل مبارح من الشغل = the email that arrived yesterday from work
كان عالكمبيوتر = was on the computer
So the structure is:
- subject noun phrase
- then the predicate
A useful breakdown is:
- الايميل = the email
- يلي = that
- وصل = arrived
- مبارح = yesterday
- من الشغل = from work
- كان = was
- عالكمبيوتر = on the computer
Yes. In many Levantine varieties, اللي is at least as common as يلي, and sometimes more common.
So you may hear:
- الايميل يلي وصل مبارح من الشغل...
- الايميل اللي وصل مبارح من الشغل...
Both are natural. The choice often depends on region, speaker habit, and spelling preference in informal writing.
A simple learner-friendly pronunciation might be:
il-email yalli wosal mbāreḥ min ish-shughl kān ʿal-kombyūter
A few notes:
- الـ before ايميل often sounds like il-
- يلي may sound like yalli
- عالكمبيوتر is pronounced as one smooth chunk: ʿal-kombyūter
Exact pronunciation varies across Levantine regions, but that version is a good practical approximation.