«Захар Беркут» (1883) is Ivan Franko's historical novel about a free Carpathian community resisting the Mongol invasion of 1241. Its famous opening is a set-piece of nineteenth-century Ukrainian prose: a slow, elegiac panning shot over the Тухольщина valley before the story begins. For a C1 reader it is ideal — the syntax is rich but transparent, and it showcases features that beginners rarely meet in authentic use: present-tense scene-setting, a long descriptive chain governed by the genitive, and a couple of older locative endings worth recognising. We annotate only the lines we quote, so every sentence here is one you can fully parse.
The text
Су́мно і непривітно тепер в нашій Тухо́льщині!
Пра́вда, і Стрий і О́пір одна́ково ми́ють її́ рінисті, зеле́ні узбере́жжа, луги́ її́ одна́ково покрива́ються весно́ю тра́вами та цві́тами, і в її́ лазуро́вім, чи́стім пові́трі одна́ково пла́вле та колесу́є оре́л-бе́ркут, як і пе́ред да́вніми віка́ми.
Sad and unwelcoming is our Tukholshchyna now!
True, both the Stryi and the Opir wash its pebbly, green banks just the same; its meadows are covered, just the same, with grasses and flowers in spring; and in its azure, clear air, just the same, the golden eagle floats and wheels, as in ancient ages too.
This is the canonical opening of chapter I (Franko, 1883; text per the academic Зібрання творів, vol. 13). The translation is literal, to keep the grammar visible; it does not reproduce Franko's rhythm.
Line-by-line grammar
«Су́мно і непривітно тепер…» — the impersonal predicate scene-set
The novel opens with no subject at all. Су́мно ('[it is] sad') and непривітно ('[it is] unwelcoming') are predicative adverbs, not adjectives agreeing with a noun — they form an impersonal sentence describing a mood that hangs over the whole valley. There is no 'it,' no copula: Ukrainian states the atmosphere directly. Тепер ('now') anchors it in the narrator's present, setting up the elegy: the place is sad now, whatever it once was.
У горах уночі су́мно і ти́хо, тільки ві́тер гуде́ в коми́нах.
'In the mountains at night it is sad and quiet, only the wind howls in the chimneys.'
Без тебе́ в ха́ті ста́ло непривітно й по́рожньо.
'Without you the house has become unwelcoming and empty.'
On these subjectless predicative-adverb sentences, see Locative: Uses for the place phrase and the impersonal pattern they sit in.
«…в нашій Тухо́льщині» — the locative of place
The mood is located by в нашій Тухо́льщині — preposition в plus the locative of Тухо́льщина (the Tukhlia region), with the possessive наш agreeing as нашій (feminine locative). The locative is the dedicated 'where' case and never stands without a preposition. Note Franko's в before a consonant — modern euphonic norms would often prefer у here (у нашій), but в is well within the standard and was his choice.
У на́шій місце́вості та́ка приро́да трапля́ється рі́дко.
'In our locality such scenery is rare.' (locative of place after у/в)
«і Стрий і О́пір одна́ково ми́ють…» — paired і…і and a present-tense subject
The two rivers are joined by the correlative і…і ('both…and'): і Стрий і О́пір ('both the Stryi and the Opir'), a compound subject. (Franko leaves out the comma between the two halves — modern punctuation would write і Стрий, і О́пір — but the і…і pairing is the same.) Their verb is ми́ють ('[they] wash') — 3rd person plural present, imperfective, describing an ongoing, timeless action. Franko narrates the landscape in the present tense precisely because it is changeless: the rivers do now what they did 'before ancient ages.' Одна́ково ('the same, equally'), repeated like a refrain across the passage, hammers home that constancy.
І ма́ти, і ба́тько одна́ково раді́ли, коли́ ми поверта́лися додо́му.
'Both mother and father rejoiced equally whenever we came home.'
Рі́чка ми́є кру́ті береги́ вже́ ти́сячі ро́ків.
'The river has been washing the steep banks for thousands of years already.'
For why both halves of і…і are obligatory, see The Correlative; on the freedom of subject placement, Word Order.
«її́ рінисті, зеле́ні узбере́жжа» — the genitive/possessive chain and stacked adjectives
The description piles up modifiers. Її́ ('its') is the invariable possessive referring back to Тухо́льщина; it governs узбере́жжа ('banks, shores' — the object the rivers wash), itself fronted by two stacked adjectives рінисті, зеле́ні ('pebbly, green'). Stacking attributes before the noun this way, separated by commas, is a mark of literary description. Узбере́жжа here is the accusative plural (the thing washed); луги́ ('meadows') in the next clause is the subject. Reading such chains — possessor + adjective + adjective + noun, each in its right case — is the core C1 skill this passage drills.
Ту́ристи милува́лися її́ ди́кими, скелясти́ми берега́ми.
'The tourists admired its wild, rocky banks.'
The descriptive use of the genitive and the endings of these plurals are in Genitive Plural: Forms.
«покрива́ються весно́ю тра́вами та цві́тами» — reflexive verb + instrumentals
Покрива́ються ('are covered, cover themselves') is a reflexive verb in -ся, here doing passive-like work: the meadows get covered. What covers them stands in the instrumental: тра́вами та цві́тами ('with grasses and flowers') — the instrumental of means. And весно́ю ('in spring') is the instrumental of time, the standard way Ukrainian names a season-when: весно́ю, влі́тку, восени́, взи́мку. Three instrumentals, three different jobs — means and time — in one clause.
Навесні́ поля́ покрива́ються кві́тами, а во́сени — ли́стям.
'In spring the fields are covered with flowers, and in autumn with leaves.'
Весно́ю тут усе́ ожива́є, а взи́мку — ні́би засина́є.
'In spring everything here comes alive, and in winter it seems to fall asleep.'
«в її́ лазуро́вім, чи́стім пові́трі» — the archaic locative ending -ім
Here is the line most worth a C1 learner's attention. The adjectives лазуро́вім ('azure') and чи́стім ('clear') are locative singular forms agreeing with пові́трі ('air,' neuter locative). Modern standard Ukrainian writes this ending -ому: у лазуро́вому, чи́стому пові́трі. The shorter -ім (лазуро́вім, чи́стім) is an older / poetic variant, still fully comprehensible and common in nineteenth-century prose and in verse, where it saves a syllable. Recognise it as the locative -ому and you will never be thrown by it in classic texts.
У чи́стому гірсько́му пові́трі ди́халося ле́гко.
'In the clear mountain air it was easy to breathe.' (modern -ому, = Franko's -ім)
«пла́вле та колесу́є оре́л-бе́ркут» — two verbs, marked word order, and the title bird
The eagle closes the panorama. Two present-tense verbs describe its flight: пла́вле ('floats, glides' — a literary present of пла́вати/пли́сти) and колесу́є ('wheels, circles' — from колесува́ти, literally 'to go in circles,' from ко́лесо 'wheel'). The subject оре́л-бе́ркут ('the golden eagle' — literally 'eagle–berkut') comes after its verbs: verb–verb–subject is marked, descriptive word order, letting the action unfold before the bird is named — a small piece of suspense Ukrainian's free word order allows. And бе́ркут is, of course, the title's eponym: the eagle that gives Захар Беркут his surname.
Над доли́ною пові́льно колесу́є оре́л, ви́глядаючи здо́бич.
'Above the valley an eagle slowly wheels, scanning for prey.'
Високо в не́бі пла́влять білі хма́ри.
'High in the sky white clouds float.'
On why this verb-before-subject order is expressive rather than wrong, see Word Order: Free but Not Random.
«Стародавнє село Тухля — се була́ велика гірська́ оселя» — the demonstrative се
A page on Franko's opening should flag one more archaism you will hit immediately in the next chapter, in his definition of the village: «Стародавнє село Тухля — се була́ велика гірська́ оселя…» ('Ancient Tukhlia village — this was a great mountain settlement…'). The little word се is an older, literary demonstrative meaning 'this / this is,' the ancestor of modern це. Where Franko writes се, today we write це: це була́ велика оселя. It survives now only in fixed phrases (що се таке? feels archaic next to що це таке?) and in deliberately old-flavoured prose.
Це була́ найзвича́йніша ха́та, але́ для нас — ці́лий світ.
'This was the most ordinary house, but for us — a whole world.' (modern це = Franko's се)
For the present-tense gap behind була́ (the missing «є» in the present), see The Present of «бути»; and on imperfective vs perfective past in narration, Aspect in the Past.
Glossary: older / literary forms → modern equivalents
| In the text | Form / note | Modern standard |
|---|---|---|
| лазуро́вім, чи́стім | older/poetic locative singular in -ім | лазуро́вому, чи́стому ('azure, clear') |
| се (була́) | archaic demonstrative 'this / this is' | це ('this') |
| пла́вле | literary present of пла́вати/пли́сти, 'glides' | пли́ве / лина́є ('floats, glides') |
| узбере́жжа | 'banks, shores' (object of ми́ють) | береги́ / узбере́жжя ('banks'); spelling узбере́жжя today |
| рінистий | 'pebbly, gravelly' (of a riverbed) | кам’яни́стий / усте́лений рі́нню (literary; рі́нь 'river gravel') |
| оселя | 'settlement, dwelling-place' | посе́лення / осе́ля ('settlement; abode') |
Common Mistakes
These are errors learners make when they try to reuse Franko's literary forms in their own modern Ukrainian.
❌ Я живу́ в нови́м, га́рнім буди́нку.
Archaic ending in modern prose — say в но́вому, га́рному буди́нку; -ім is a literary/older locative.
✅ Я живу́ в но́вому, га́рному буди́нку.
'I live in a new, nice building.'
Franko's лазуро́вім, чи́стім are fine in his 1883 prose, but in modern writing the locative singular of adjectives is -ому.
❌ Се мій нови́й телефо́н.
Archaic — се is old-fashioned; modern Ukrainian uses це.
✅ Це мій нови́й телефо́н.
'This is my new phone.'
Read се in classic texts, but write це.
❌ Рі́чки ми́ють берег.
Number mismatch — a plural subject (рі́чки) needs the plural object 'banks': береги́; and the verb agreement is fine, but watch the object number.
✅ Рі́чки ми́ють круті́ береги́.
'The rivers wash the steep banks.'
In Franko's sentence the rivers wash the banks (plural); keep object number consistent with sense.
❌ Навесні́ поля́ покрива́ють кві́тами.
Missing -ся — without the reflexive it means 'the fields cover [something] with flowers'; you need покрива́ються ('get covered').
✅ Навесні́ поля́ покрива́ються кві́тами.
'In spring the fields are covered with flowers.'
The passive-like 'get covered' needs the reflexive -ся, exactly as Franko writes покрива́ються.
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Locative: Uses (Location, Time, Topic)A2 — What the locative does — static location with у/в and на (у шко́лі, на столі́, у Ки́єві), the crucial case-not-preposition contrast with the accusative (я в шко́лі 'at school' vs іду́ в шко́лу 'to school'), calendar time with у/в (у сі́чні, у 1991 ро́ці), clock time with о + locative (о тре́тій годи́ні), 'around/along' with по (по мі́сту), and 'at/with' with при.
- Genitive Plural: FormsB1 — Ukrainian's hardest ending set, taught as a procedure: the zero ending for feminine -а/-я and neuter -о (often with a fleeting vowel — кни́га→книг, вікно́→ві́кон, сестра́→сесте́р), the -ів/-їв ending for masculines (стіл→столі́в, брат→браті́в), and -ей for soft-feminine -ь and many soft/hushing stems (ніч→ноче́й, кінь→коне́й), with the о/і alternation surfacing in zero-ending forms (нога́→ніг, гора́→гір, шко́ла→шкіл).
- The Present of Бути (and the Missing Copula)A1 — Ukrainian normally has NO present-tense 'to be': Він студе́нт 'he is a student', Я вдо́ма 'I'm home' — the copula simply disappears, often replaced in writing by a dash (Київ — столи́ця). The single present form є exists for all persons but is used sparingly: for existence and possession (У ме́не є час 'I have time'), for emphasis or formal definitions (Украї́на є незале́жною держа́вою), and it negates to нема́є + genitive (нема́є ча́су). Inserting є everywhere is a beginner error; forgetting it in 'у ме́не є…' is the opposite error.
- Word Order: Free but Not RandomA1 — Ukrainian word order is flexible because case endings (not position) mark grammatical roles — but the freedom is pragmatic: the neutral order is Subject–Verb–Object, and you front the known topic and end with the new, emphasized information.
- Literary and Poetic FeaturesC1 — The features learners meet in the Ukrainian canon — Shevchenko, Lesya Ukrainka, Franko — and in folk song. The expressive VOCATIVE in apostrophe (Україно!, Світе мій!, Думи мої!), the colloquial/poetic -ть infinitive (співать, кохать), inverted word order for metre (Реве та стогне Дніпр широкий), the archaic preposition од for від, folk diminutives for lyric warmth (соловейко, зіронька, серденько), poetic plurals (очі), epithets and parallelism, the historical present in ballads, and euphony (і/й, з/із/зі). The insight English speakers miss: literary Ukrainian deploys the vocative as direct address to nations and nature, and uses marked archaic forms (од, -ть) that are absent from neutral prose — so reading Shevchenko requires recognizing these as literary devices, not as the everyday norm to imitate.
- Aspect in the Past TenseA2 — The past tense is where you make the aspect choice most often. The imperfective past (чита́в) names a process, a habit, or background activity — 'was reading / used to read / read at it'; the perfective past (прочита́в) reports a single completed result — 'read it through'. Master eight minimal pairs (писа́в/написа́в, вчи́в/ви́вчив, роби́в/зроби́в, розв’я́зував/розв’яза́в) and the narrative engine: a chain of perfectives drives a sequence of events while an imperfective paints the background scene they happen against.