Correlative (paired) conjunctions come in two parts that bracket the two elements being joined: both X and Y, neither X nor Y, not only X but also Y. Unlike a single coordinator, both halves are obligatory — you cannot drop the first one — and they carry stronger rhetorical weight than a plain "and" or "or." This page covers the seven high-value pairs, the comma rule (a comma between the halves), and the one trap English speakers reliably fall into: ні…ні "neither…nor" forces the verb to be negated too, in line with Ukrainian's double negation.
"Both…and": і…і and як…так і
The pair і…і means "both…and" — it adds two items with emphasis on the completeness of the pairing. Each member is preceded by і, and a comma falls before the second one.
І брат, і сестра́ навча́ються за кордо́ном.
Both my brother and my sister study abroad. (і…і brackets the two subjects.)
Вона́ говори́ть і англі́йською, і францу́зькою.
She speaks both English and French. (і…і on the two instruments.)
A more elevated synonym is як…так і ("both…and / as…so"), common in (formal / written) registers and lists:
Зни́жка ді́є як для студе́нтів, так і для пенсіоне́рів.
The discount applies both to students and to pensioners. (як…так і — formal 'both…and'.)
"Neither…nor": ні…ні (with obligatory verb negation)
This is the pair English speakers get wrong. Ні…ні means "neither…nor," but Ukrainian negation is concord-based: a negative pair requires the verb to be negated with не as well. Literally, the structure is "neither X nor Y doesn't [verb]" — and that doubled negation is correct, standard Ukrainian, not a mistake.
Ні він, ні вона́ не прийшли́ на зу́стріч.
Neither he nor she came to the meeting. (ні…ні + obligatory не прийшли́ — double negation.)
Ні я, ні ти не зна́ємо, що ро́бити.
Neither you nor I know what to do. (Literally 'neither I nor you don't know' — the не is required.)
Я не люблю́ ні ка́ви, ні ча́ю — лише́ во́ду.
I like neither coffee nor tea — only water. (Verb negated не люблю́ + ні…ні on the objects.)
Dropping the не — Ні він, ні вона́ прийшли́ — is ungrammatical. The same concord rule governs ніко́ли and нічо́го; see double negation and ні and special negation. There is also a fixed idiom ні ри́ба ні м’я́со ("neither fish nor fowl," literally "neither fish nor meat"), where, being a frozen noun phrase with no verb, no extra не appears:
Його́ ві́дповідь — ні ри́ба ні м’я́со.
His answer is neither one thing nor the other. (Frozen idiom 'neither fish nor meat' — no verb, no extra не.)
"Either…or": або́…або́ and чи…чи
Або́…або́ is "either…or" in statements — two mutually exclusive options, each preceded by або́, with a comma before the second.
За́втра ми або́ пі́демо в гори, або́ зали́шимося в мі́сті.
Tomorrow we'll either go to the mountains or stay in the city. (або́…або́ — exclusive choice.)
Це треба зроби́ти або́ сього́дні, або́ ніко́ли.
This has to be done either today or never. (або́…або́ on the two time options.)
The pair чи…чи is a more bookish or hesitant "either…or / whether…or," often expressing uncertainty between alternatives (and чи is also the question word "or," see the question particle чи):
Чи то втома, чи то нерви — він геть замо́вк.
Whether it was tiredness or nerves, he went completely silent. (чи то…чи то — uncertain alternatives, literary.)
"Not only…but also": не ті́льки…а й / не лише́…але́ й
This is a fixed frame with rigid components, and the second half is the trap. "Not only…but also" is не ті́льки…а й or не лише́…але́ й. The connector in the second half is а й (or але́ й) — not a calque like але́ тако́ж. Memorise the pair as a unit.
Він не ті́льки чита́є, а й пи́ше ві́рші.
He not only reads but also writes poetry. (Fixed frame не ті́льки…а й.)
Ця кни́жка не лише́ ціка́ва, але́ й ду́же кори́сна.
This book is not only interesting but also very useful. (не лише́…але́ й — the alternate frame.)
Нас зустрі́ли не ті́льки те́пло, а й з пода́рунками.
They greeted us not only warmly but even with gifts. (а й intensifies — 'but also/even'.)
"Now…now" and "the…the": то…то and чим…тим
То…то means "now…now / sometimes…sometimes / one moment…the next" — alternation over time:
Пого́да мінли́ва: то со́нце, то дощ.
The weather keeps changing: now sun, now rain. (то…то — alternation.)
Він то смія́вся, то рапто́во замо́вкав.
He would now laugh, now suddenly fall silent. (то…то on the two recurring actions.)
The pair чим…тим renders English "the…the" in comparisons — "the more…the better." A genuinely native alternative is що…то (Що бі́льше працю́єш, то кра́ще ро́зумієш). Both halves take a comparative, and a comma separates them:
Чим бі́льше працю́єш, тим кра́ще ро́зумієш.
The more you work, the better you understand. (чим…тим — proportional comparison.)
Чим ра́ніше ви́йдемо, тим ме́нше потра́пимо в за́тор.
The earlier we leave, the less we'll get stuck in traffic. (чим…тим with comparatives ра́ніше / ме́нше.)
Less common pairs: не сті́льки…скі́льки
For "not so much…as," Ukrainian uses не сті́льки…скі́льки — it downplays the first element in favour of the second:
Він втоми́вся не сті́льки фізи́чно, скі́льки мора́льно.
He was tired not so much physically as emotionally. (не сті́льки…скі́льки — 'not so much…as'.)
Comma placement
The rule is consistent across all the pairs: a comma falls between the two halves, immediately before the second member.
- і…і: І брат, і сестра́.
- ні…ні: Ні він, ні вона́. (and the verb is negated)
- або́…або́: …або́ сього́дні, або́ ніко́ли.
- не ті́льки…а й: …не ті́льки чита́є, а й пи́ше.
- то…то: …то со́нце, то дощ.
- чим…тим: Чим бі́льше, тим кра́ще.
One exception worth noting: the frozen idiom ні ри́ба ні м’я́со is conventionally written without an internal comma.
Source-language comparison
For an English speaker, two things differ from English. First, ні…ні "neither…nor" demands a negated verb ("neither he nor she didn't come" is the literal shape, and it's correct) — English's "neither…nor" pointedly does not negate the verb, so this feels like a double negative gone wrong. It isn't; it's mandatory concord. Second, "not only…but also" is the fixed frame не ті́льки…а й / не лише́…але́ й, and the second half is а й, not a word-for-word тако́ж "also." Beyond those, the pairs line up: і…і ≈ both…and, або́…або́ ≈ either…or, чим…тим ≈ the…the.
For a Russian speaker, the inventory matches almost one-to-one, but swap the lexis: Ukrainian uses і…і (not и…и), ні…ні (with не, as in Russian), або́…або́ (not и́ли…и́ли), не ті́льки…а й (Russian не то́лько…но и → Ukrainian не ті́льки…а й, note а й, not но и), and чим…тим for "the…the." The double-negation concord on ні…ні is identical in both languages.
Common Mistakes
❌ Ні він, ні вона́ прийшли́ на зу́стріч.
Missing verb negation — ні…ні requires не on the verb: Ні він, ні вона́ не прийшли́ на зу́стріч.
✅ Ні він, ні вона́ не прийшли́ на зу́стріч.
Neither he nor she came to the meeting — ні…ні + obligatory не прийшли́.
❌ Він не ті́льки чита́є, тако́ж пи́ше ві́рші.
Wrong second half — the fixed frame is не ті́льки…а й, not 'тако́ж': Він не ті́льки чита́є, а й пи́ше ві́рші.
✅ Він не ті́льки чита́є, а й пи́ше ві́рші.
He not only reads but also writes poetry — the frame is не ті́льки…а й.
❌ Брат і сестра́ навча́ються за кордо́ном — оби́два.
If you mean 'both…and' emphatically, double the conjunction: І брат, і сестра́ навча́ються за кордо́ном.
✅ І брат, і сестра́ навча́ються за кордо́ном.
Both my brother and my sister study abroad — і…і with a comma before the second і.
❌ Чим бі́льше працю́єш, кра́ще ро́зумієш.
Missing the second half — 'the…the' needs both чим AND тим: Чим бі́льше працю́єш, тим кра́ще ро́зумієш.
✅ Чим бі́льше працю́єш, тим кра́ще ро́зумієш.
The more you work, the better you understand — чим…тим, both halves required.
❌ За́втра ми або́ пі́демо в гори або́ зали́шимося.
Missing comma between the halves: За́втра ми або́ пі́демо в гори, або́ зали́шимося.
✅ За́втра ми або́ пі́демо в гори, або́ зали́шимося в мі́сті.
Tomorrow we'll either go to the mountains or stay in the city — comma before the second або́.
Key Takeaways
- Paired conjunctions need both halves — і…і, ні…ні, або́…або́, не ті́льки…а й, то…то, як…так і, чим…тим.
- ні…ні "neither…nor" forces the verb to be negated with не (double negation) — except in the frozen idiom ні ри́ба ні м’я́со.
- "Not only…but also" is the fixed frame не ті́льки…а й / не лише́…але́ й — the second half is а й, never тако́ж.
- чим…тим renders "the…the" with two comparatives (Чим бі́льше, тим кра́ще).
- A comma falls between the two halves, before the second member.
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Coordinating Conjunctions (І/Й, А, Але, Та)A1 — Joining equals: і/й 'and' (й after a vowel for euphony), та 'and' (bookish), and the three-way split English collapses — і/й pure addition, а 'and/but' for CONTRAST without conflict (Я тут, а він там; не…, а…), and але́ 'but' for genuine opposition (Хо́чу, але́ не мо́жу). Also про́те/одна́к 'however', або́/чи 'or', ні…ні 'neither…nor' (with double negation). The hardest pair is а vs але́. Comma rules: comma before а and але́, but not before a single connecting і.
- Subordinating Conjunctions: Condition, Purpose, ConcessionB1 — Three families of subordinators that English collapses or marks only with verb forms. CONDITION: якщо́ 'if' for real/likely conditions (with the FUTURE — Якщо́ бу́де дощ, залиши́мося вдо́ма) versus якби́ 'if' for hypotheticals (with PAST + би/б — Якби́ був дощ, ми б залиши́лися). PURPOSE: щоб 'so that / in order to', + infinitive for the same subject, + past form for a different subject; also для то́го щоб, аби́. CONCESSION: хоч/хоча́ 'although', незважа́ючи на те що 'despite', дарма́ що, хай/нехай 'even if'. Comma before the subordinator.
- Double and Multiple NegationA2 — Ukrainian requires the negative concord that prescriptive English forbids: whenever a ні- word appears (ніхто́, ніщо́, ніко́ли, ніде́, нія́кий, нічи́й), the verb MUST also carry не — Ніхто́ не прийшо́в 'no one came' (literally 'no one didn't come') is the ONLY correct form. Negatives stack and all stay, intensifying rather than cancelling: Ніхто́ ніко́ли ніко́му нічо́го не каза́в. The ні…ні 'neither…nor' frame also keeps verbal не, and prepositions wedge inside the ні- word (ні з ким, ні про що́).
- Ні, Не vs Ні, and Special Negative ConstructionsB1 — Ukrainian splits negation across two words English fuses into one. Не negates a word or verb (не хочу́ 'I don't want'); ні is the standalone answer 'no' and the emphasizer 'not a single' (ні сло́ва 'not a word', ні ра́зу 'not once', ні душі́ 'not a soul'). Master the не…а correction 'not X but Y' (не сього́дні, а за́втра), the intensifiers зо́всім не / аж нія́к не 'not at all', the false friend не оди́н 'many a / more than one' (NOT 'not once' — that's ні ра́зу), and the idiomatic нема́ + infinitive 'there's nowhere/nothing to V' (нема́ де сі́сти 'nowhere to sit', нема́ що роби́ти 'nothing to do').
- Comparative Conjunctions (Як, Ніж, Наче, Ніби)B1 — How Ukrainian links comparisons and resemblances. Як 'as / like' for factual likeness (бі́лий як сніг 'white as snow', роби́, як я 'do as I do'); ніж 'than' after comparatives (ви́щий, ніж я 'taller than me'), with the від + genitive and за + accusative alternatives; на́че / нена́че / мов / немо́в 'as if, like' for hypothetical resemblance (на́че уві сні 'as if in a dream'); ні́би / ні́бито 'as though / supposedly' adding doubt or hearsay. The comma rules for comparative phrases — and the key insight that 'as if' has degrees of reality, sliding from factual як through hypothetical на́че to doubtful ні́би.
- Correlative Constructions (Чим...Тим, Хто...Той)B2 — Ukrainian links two clauses with matched correlative markers: чим…тим with two comparatives for 'the more…the more' (Чим бі́льше чита́єш, тим бі́льше зна́єш), хто…той / що…те for headless relatives ('whoever…they'), and the family де…там, коли́…тоді, яки́й…таки́й, скі́льки…сті́льки, як…так. Each pair has a fixed frame, a mandatory comma between the clauses, and a logic English handles with single connectors — so commanding the correlatives is what lets you build proverbs, proportions, and tight arguments the native way.