Once you've covered the -go yo-irregulars (tengo, vengo, pongo, salgo, digo, oigo) and the -zco yo-irregulars (conozco, traduzco, conduzco), there are four high-frequency verbs whose yo form follows neither pattern. Each behaves like its own family of one. This page walks through all four — saber → sé, dar → doy, ver → veo, caber → quepo — with the full peninsular paradigm (including vosotros) and the spelling traps each one sets for learners.
Why these four are grouped together
The Spanish present tense has only a handful of verbs whose yo form is genuinely unpredictable from the infinitive. The two big productive groups (-go and -zco) account for most of them. What's left is this small, miscellaneous bag of historical leftovers — each verb preserves a quirk from Latin or Old Spanish that the rest of the language smoothed out.
You don't try to explain them with a rule. You learn the yo form, learn the rest of the paradigm (which is almost always regular from tú onward), and move on.
Saber — to know (facts, how to)
The verb saber means "to know" in the sense of knowing a fact, a piece of information, or knowing how to do something. (For knowing a person or a place, see conocer.) The yo form is sé, a single syllable carrying a written accent.
| Subject | Form |
|---|---|
| yo | sé |
| tú | sabes |
| él / ella / usted | sabe |
| nosotros / nosotras | sabemos |
| vosotros / vosotras | sabéis |
| ellos / ellas / ustedes | saben |
The accent on sé is doing real work
By Spain's accentuation rules, a single-syllable word does not normally take a written accent (fue, vio, dio, fui are all unaccented). So why does sé carry one?
Because of a rule called the tilde diacrítica ("distinguishing accent"). When two monosyllables would otherwise be spelled identically but mean different things, Spanish marks one of them with an accent to keep them apart in writing.
- se (with no accent) — the pronoun: reflexive (se lava), passive (se vende), or indirect object replacing le/les (se lo doy).
- sé (with accent) — the verb form: "I know" from saber, and also the tú imperative of ser ("be!").
In speech both are pronounced exactly the same. In writing, the accent is mandatory — a sentence like Yo se que tienes razón is a spelling error, not a stylistic choice.
Sé que no me crees, pero es la verdad.
I know you don't believe me, but it's the truth.
No sé dónde he dejado las llaves.
I don't know where I left my keys.
¿Sabéis a qué hora abre la farmacia?
Do you guys know what time the pharmacy opens?
Saber + infinitive = "to know how to"
A peninsular pattern worth flagging: saber + infinitive expresses "to know how to do something." English usually inserts "how"; Spanish doesn't.
Mi abuela sabe coser, pero yo no sé ni enhebrar una aguja.
My grandma knows how to sew, but I don't even know how to thread a needle.
Dar — to give
The verb dar ("to give") has a unique yo form: doy. The added -y is the same archaic ending that appears in soy (ser), estoy (estar), and voy (ir) — four old verbs that kept a Latin ending the rest of the language dropped.
| Subject | Form |
|---|---|
| yo | doy |
| tú | das |
| él / ella / usted | da |
| nosotros / nosotras | damos |
| vosotros / vosotras | dais |
| ellos / ellas / ustedes | dan |
The spelling trap in vosotros: dais has no accent
A learner who has internalized "vosotros forms always end in -áis with a written accent" (habláis, coméis, vivís) will instinctively want to write dáis. This is wrong.
The form dais is a single syllable: the a and i form a diphthong that the stress falls on, but it's still one syllable. Single-syllable words in Spanish do not take a written accent unless the tilde diacrítica requires it (as with sé above) — and dais has no homograph to disambiguate. So it stays unaccented: dais.
The same logic applies to dio and dieron in the preterite, and to fue, fui, vio — all single-syllable forms, all unaccented in modern peninsular orthography.
Te doy mi palabra: mañana lo tengo listo.
I give you my word: I'll have it ready tomorrow.
¿Por qué no dais una vuelta mientras termino?
Why don't you guys take a walk while I finish up?
A mi sobrino le damos un libro por su cumpleaños.
We're giving my nephew a book for his birthday.
Ver — to see
The verb ver ("to see") is the exception that proves the rule about regular endings: its irregularity actually shows up across the whole paradigm, not just in the yo form. Ver keeps an extra -e- in every conjugation that other -er verbs lose.
Think of the stem as ve- rather than v-. Then the endings are completely regular -er endings tacked on.
| Subject | Form | What's irregular |
|---|---|---|
| yo | veo | extra -e- before -o (cf. como from com-er) |
| tú | ves | regular for this stem |
| él / ella / usted | ve | regular for this stem |
| nosotros / nosotras | vemos | regular for this stem |
| vosotros / vosotras | veis | no accent — single syllable |
| ellos / ellas / ustedes | ven | regular for this stem |
Why veis has no accent
This is the same trap as dais. The vosotros ending of most -er verbs is -éis with a written accent (coméis, sabéis, tenéis). But veis is a single syllable — the e and i glide together into one diphthong, with no second syllable for the stress to be ambiguous about. Single syllables don't take accents (barring the tilde diacrítica). So: veis, plain, no accent.
A useful comparison:
- sabéis — two syllables (sa-béis), accent on the second.
- veis — one syllable, no accent needed.
This is one of the trickiest spelling details in the whole peninsular paradigm. Even Spaniards sometimes write véis by analogy, but the RAE-correct form is veis.
Veo la tele un par de horas por la noche.
I watch TV a couple of hours in the evening.
¿Veis ese edificio rojo al fondo? Es ahí.
Do you guys see that red building in the back? It's there.
No veo bien sin las gafas.
I can't see well without my glasses.
Caber — to fit
The verb caber ("to fit, to have room for") is the wildest of the four. Its yo form is quepo — the b of the infinitive vanishes, replaced by a p; the c of caber becomes qu before o to preserve the /k/ sound. This is a direct inheritance from Latin capere ("to take, to grasp"), where the same alternation existed.
| Subject | Form |
|---|---|
| yo | quepo |
| tú | cabes |
| él / ella / usted | cabe |
| nosotros / nosotras | cabemos |
| vosotros / vosotras | cabéis |
| ellos / ellas / ustedes | caben |
The yo form is by far the most surprising — every other form looks like a perfectly regular -er verb. Most native speakers will tell you they go their whole life only ever needing cabe and caben ("it fits" / "they fit"). The yo form quepo is real and grammatical, but in everyday speech you'll mostly hear it about people fitting in spaces — and even then, native speakers often hedge with no quepo in self-deprecating contexts.
Aquí ya no quepo, voy a cambiarme de sitio.
I don't fit here anymore, I'm going to move.
La maleta no cabe en el maletero.
The suitcase doesn't fit in the trunk.
¿Cabéis los cuatro en el coche de Marta?
Do the four of you fit in Marta's car?
Caber has a useful idiomatic life
Caber is also used metaphorically to mean "to be possible" or "to be admissible" — common in formal and legal Spanish.
No cabe duda de que tiene razón.
There's no doubt he's right. (literally: no doubt fits)
This (formal) register usage is worth recognizing in news and writing.
How English speakers compare these verbs
English collapses a lot of distinctions that Spanish keeps separate. A few notes:
- Saber vs. conocer: English uses "to know" for both knowing facts and knowing people. Spanish requires you to choose. Sé que vive en Madrid (I know that he lives in Madrid — fact) versus Conozco a Marta (I know Marta — acquaintance).
- Ver vs. mirar: Ver is passive perception ("to see"), mirar is active gaze ("to look at"). English often uses "see/watch/look" interchangeably; Spanish doesn't.
- Dar: covers a lot of metaphorical territory English splits across many verbs — dar un paseo (take a walk), dar miedo (to frighten), dar igual (to not matter), dar las gracias (to thank).
- Caber: English has no single verb that means quite this. "Fit" is closest, but English "fit" also covers quedar ("the shirt fits you") and encajar ("the pieces fit together") — three different Spanish verbs.
These irregularities propagate to the subjunctive
The yo forms above are the stem for the present subjunctive of these verbs. Once you know sé, doy, veo, quepo, the subjunctive falls out — sort of. The endings shift to -a class, but the irregular stem carries through (or, in the case of dar, the -y drops):
| Verb | Yo (indicative) | Yo (subjunctive) |
|---|---|---|
| saber | sé | sepa |
| dar | doy | dé |
| ver | veo | vea |
| caber | quepo | quepa |
Note that dé in the subjunctive also carries an accent — this time to distinguish it from the preposition de ("of, from"). It's another tilde diacrítica. See diacritical accents for the full inventory.
Common mistakes
❌ Yo sabo dónde está el restaurante.
Wrong: there is no form *sabo*. The yo of saber is sé.
✅ Yo sé dónde está el restaurante.
Correct: yo sé.
This is the cardinal error. English speakers regularize the verb by analogy with hablar → hablo. It feels logical, but it's not Spanish.
❌ Yo se que tienes razón.
Wrong: 'se' without an accent is the pronoun. The verb 'I know' is sé, with an accent.
✅ Yo sé que tienes razón.
Correct: sé with the tilde diacrítica.
The pronunciation is identical, but in writing the accent is non-negotiable.
❌ Vosotros dáis muchos regalos en Navidad.
Wrong: dais is a single syllable and takes no written accent.
✅ Vosotros dais muchos regalos en Navidad.
Correct: dais, plain, no accent.
❌ ¿Véis lo que digo?
Wrong: veis is a single syllable and takes no accent.
✅ ¿Veis lo que digo?
Correct: veis, no accent.
These two — dais and veis — are by far the most common spelling mistakes among learners (and among many native speakers texting fast). The rule is unintuitive: a written accent on a vosotros -éis ending feels automatic. But these two verbs land on single-syllable forms.
❌ Yo cabro perfectamente en este asiento.
Wrong: there is no such verb. The yo of caber is quepo.
✅ Yo quepo perfectamente en este asiento.
Correct: yo quepo.
❌ Yo vo a la playa los domingos.
Wrong on two counts: 'I go' is voy (with -y), and the verb for 'to see' is ver/veo, not 'vo'.
✅ Yo veo el mar desde mi balcón.
Correct: veo from ver.
Key takeaways
- Four verbs with one-off yo forms: sé (saber), doy (dar), veo (ver), quepo (caber).
- Sé takes a written accent because of the tilde diacrítica — to distinguish it from the pronoun se.
- Dais and veis are single syllables and therefore do not take a written accent, breaking the -éis pattern.
- Ver keeps an extra -e- throughout the paradigm — its stem is effectively ve-, not v-.
- Caber gives quepo (irregular yo), but the rest of the paradigm is regular.
- These irregular yo forms become the stems of the corresponding present subjunctives: sepa, dé, vea, quepa. Dé also carries an accent — for the same diacritical reason as sé.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- saberA1 — Full conjugation reference for saber (to know — facts, information, how to do something) — a profoundly irregular high-frequency verb with the unique yo form sé, a u-stem preterite (supe, supiste, supo) with the meaning shift 'found out', a dropped-vowel future (sabré), and the suppletive subjunctive sepa. Covers every tense, the saber vs conocer split, and the idiomatic uses peninsular speakers use daily.
- darA1 — Full conjugation reference for dar (to give) — short, monosyllabic, and quietly one of the most irregular verbs in Spanish. Covers the orphan yo doy, the accent-less monosyllabic preterite (di, dio), the diacritic dé in the subjunctive, and the dozens of idioms that make dar one of the highest-frequency verbs in peninsular Spanish.
- verA1 — Full conjugation reference for ver (to see, to watch) — a short verb with a surprising amount of irregularity. Includes the present (veo, ves, ve, vemos, veis, ven), the unaccented preterite (vi, viste, vio), the preserved-vowel imperfect (veía), the irregular past participle (visto), and the key sense distinctions between ver, mirar, and parecer.
- Tildes diacríticas: el/él, tu/tú, mi/míA2 — The diacritical accents that distinguish otherwise identical monosyllables — el/él, tu/tú, mi/mí, si/sí, mas/más, de/dé, se/sé, te/té, aun/aún — plus the words that look like they need accents but don't (ti, fue, vio, dio, solo).