Quedar en, Quedar por, Quedar + Participle

The verb quedar is one of the most versatile in Spanish. Beyond its basic meaning of "to remain" or "to be left", it participates in three distinct periphrastic constructions that express agreement, incompletion, and resultative states. Each one uses a different complementen + infinitive, por + infinitive, or past participle — and each one means something entirely different.

Mastering these three constructions gives you access to ideas that are otherwise clumsy to express. Where English needs several different phrases ("we agreed to", "it remains to be", "it ended up broken"), Spanish handles all of them with the same root verb.

1. Quedar en + infinitive: agreeing to do something

Quedar en + infinitive means to agree, arrange, or settle on doing something. It describes the outcome of a conversation or negotiation — what the parties decided to do.

Quedamos en vernos el viernes.

We agreed to meet on Friday.

¿En qué quedaron?

What did you all agree on? / What was decided?

Quedé en llamarla después del almuerzo.

I agreed to call her after lunch.

This construction implies a mutual or at least stated commitment. It is not just about planning — it signals that an explicit agreement was reached.

💡
Quedar en is the standard way to say "we agreed to..." in everyday Latin American speech. If someone asks ¿En qué quedamos?, they're asking "so what's the plan?" or "what did we settle on?" — it's one of the most common conversational phrases you'll hear.

Quedar en + que + clause

When the agreement involves a more complex arrangement, you can use quedar en que followed by a conjugated verb:

Quedamos en que yo iba a cocinar y ella traía el postre.

We agreed that I would cook and she would bring dessert.

Habían quedado en que él la recogía a las ocho.

They had agreed that he would pick her up at eight.

Tenses for quedar en

This construction works in all past tenses and the present:

Quedamos en ir al cine.

We agreed to go to the movies. (preterite — the agreement happened)

Habíamos quedado en salir temprano.

We had agreed to leave early. (pluperfect — prior agreement)

¿Quedamos en eso entonces?

So we're agreed on that? (present — confirming now)

2. Quedar por + infinitive: what remains to be done

Quedar por + infinitive expresses that something still needs to be done — it has not been completed yet. The action is pending.

Quedan por resolver varios problemas.

Several problems remain to be solved.

Todavía queda por pintar la cocina.

The kitchen still needs to be painted.

Queda mucho por hacer.

There's a lot left to do.

This construction is impersonal in feel — it focuses on the task, not on who will do it. The subject is typically the thing that needs to be done, not a person.

💡
Quedar por + infinitive is the idiomatic way to talk about a to-do list in Spanish. ¿Qué queda por hacer? ("What's left to do?") is a phrase you'll hear in offices, kitchens, and construction sites alike.

Agreement with the subject

Because the subject of quedar por is the pending task, the verb agrees with it:

Queda una página por leer.

One page remains to be read.

Quedan tres capítulos por leer.

Three chapters remain to be read.

Quedaba por definir el presupuesto.

The budget remained to be defined.

Quedar por vs. faltar por

Both express pending tasks, but with slightly different nuances:

ConstructionNuanceExample
quedar por + infinitiveRemains to be done (neutral)Queda por limpiar el baño.
faltar por + infinitiveStill missing / not yet doneFalta por limpiar el baño.

In practice, they are largely interchangeable, but quedar por is slightly more formal and faltar por slightly more colloquial.

3. Quedar + past participle: resultative states

Quedar + past participle describes the state that results from an action or event. Something happened, and now the subject is left in a particular condition. The participle agrees in gender and number with the subject.

La casa quedó destruida después del terremoto.

The house was left destroyed after the earthquake.

Quedé sorprendido cuando me contaron la noticia.

I was (left) surprised when they told me the news.

El problema quedó resuelto.

The problem ended up resolved.

La puerta quedó abierta toda la noche.

The door was left open all night.

This construction emphasizes the resulting state rather than the action that caused it. It answers the question "what condition was the subject left in?" rather than "what happened?"

💡
Quedar + participle is not the same as ser + participle (passive) or estar + participle (state). La ventana fue rota focuses on the action (it was broken by someone). La ventana está rota describes its current state (it's broken). La ventana quedó rota emphasizes the transition into that state — it ended up broken as a result of something.

Common quedar + participle combinations

Some of the most frequent pairings:

  • quedar claroQuedó claro que no iba a funcionar. (It became clear that it wasn't going to work.)
  • quedar satisfechoQuedamos satisfechos con el resultado. (We were left satisfied with the result.)
  • quedar sorprendidoQuedó sorprendida con la noticia. (She was taken aback by the news.)
  • quedar establecidoQuedó establecido el nuevo horario. (The new schedule was established.)
  • quedar demostradoQuedó demostrado que tenía razón. (It was shown / proven that she was right.)
  • quedar prohibidoQuedó prohibido fumar en espacios públicos. (Smoking in public spaces ended up being banned.)

¿Te quedó claro lo que te dije?

Was what I said clear to you?

El asunto quedó pendiente para la próxima reunión.

The matter was left pending for the next meeting.

Quedar vs. quedarse

A crucial distinction. Quedar (without se) is used in all three constructions above. Quedarse (reflexive) means "to stay" or "to remain" in a place or state, often by choice or by surprise:

QuedarQuedarse
Quedamos en vernos. (We agreed to meet.)Me quedé en casa. (I stayed home.)
Queda por hacer. (It remains to be done.)Se quedó dormido. (He fell asleep.)
Quedó destruido. (It ended up destroyed.)Se quedó callado. (He went silent / stayed quiet.)

Note that quedarse + adjective/participle describes a change of state that the subject experiences, often involuntarily: se quedó dormido (he fell asleep), se quedó ciego (he went blind), se quedó sin trabajo (he was left without work).

Se quedó mirándome sin decir nada.

She just stood there looking at me without saying anything.

Nos quedamos sin plata a mitad del viaje.

We ran out of money halfway through the trip.

Common mistakes

Using quedar en for unilateral plans. Quedar en implies an agreement between parties. If you decided something on your own, use decidir or pensar: Decidí ir al cine, not Quedé en ir al cine (unless you agreed with someone else to go).

Forgetting participle agreement with quedar + participle. The participle must agree with the subject: La puerta quedó abiertA, Los problemas quedaron resueltOS. This is the same agreement rule as with estar + participle.

Mixing up quedar por with quedar en. Quedamos en hacer la tarea means "we agreed to do the homework". Queda por hacer la tarea means "the homework remains to be done". The preposition changes the meaning completely.

Confusing quedar + participle with estar + participle. La silla está rota describes its current state with no emphasis on how it got there. La silla quedó rota implies something happened that resulted in it being broken — the transition into the state is part of the meaning.

Summary of the three constructions

ConstructionMeaningKey example
quedar en + infinitiveAgree to do somethingQuedamos en vernos mañana.
quedar por + infinitiveRemain to be doneQueda por terminar el informe.
quedar + participleResulting stateEl asunto quedó resuelto.

For stopping an action, see dejar de + infinitive. For repeating an action, see volver a + infinitive. For passive constructions with se, see passive se.

Related Topics