Echar originally means "to throw" or "to pour", but in idiomatic use it appears in some of the most common expressions in Spanish. You will hear it every day across Latin America.
The verb is so productive in fixed expressions that learning a handful of echar idioms is one of the highest-leverage moves you can make as an intermediate learner.
Echar de menos (to miss someone or something)
This is the classic idiom for missing a person, a place, or a time in your life. Many Latin American speakers also use extrañar, which is more frequent in most of the region, but echar de menos is universally understood and works in any country.
Te echo de menos.
I miss you.
Echo de menos mi ciudad.
I miss my hometown.
Van a echar de menos a sus amigos.
They're going to miss their friends.
Echar un vistazo (to take a quick look)
This is the everyday way to say you're going to glance at something quickly.
Déjame echar un vistazo a tu tarea.
Let me take a look at your homework.
Echar una mano (to lend a hand)
The Spanish expression for helping out, used with the verb echar rather than dar or prestar.
¿Me puedes echar una mano con estas cajas?
Can you give me a hand with these boxes?
Vamos a echarles una mano con la mudanza.
Let's help them out with the move.
Echarse a + infinitive (to burst out)
Echarse a plus a verb marks the sudden start of an emotional reaction. The reflexive echarse turns the basic "to throw" sense into "to throw oneself into" an action — figuratively, of course.
Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
She burst out crying when she heard the news.
Todos se echaron a reír.
Everyone burst out laughing.
Echar la culpa (to blame)
The literal sense — echar meaning to throw — is most visible here: you "throw the blame" at someone.
No me eches la culpa a mí.
Don't blame me.
Le echaron la culpa al portero.
They blamed the doorman.
Other useful echar expressions
These are used often enough to memorize.
Vamos a echar gasolina antes de salir.
Let's get gas before leaving.
Echa sal a la sopa.
Put some salt in the soup.
Lo echaron del trabajo.
They fired him from his job.
Voy a echar una siesta.
I'm going to take a nap.
Echó a perder la comida.
He spoiled the food.
Quick Reference of Echar Expressions
| Expression | Meaning |
|---|---|
| echar de menos | to miss |
| echar un vistazo | to take a look |
| echar una mano | to lend a hand |
| echarse a + inf. | to burst out doing |
| echar la culpa | to blame |
| echar gasolina | to get gas |
| echar una siesta | to take a nap |
| echar a perder | to spoil / ruin |
| echar de + place | to throw out / kick out of |
A few more in context
No echemos a perder la sorpresa.
Let's not ruin the surprise.
Echa un vistazo y dime qué piensas.
Take a look and tell me what you think.
For other useful verb-based expressions, see dar expressions, llevar expressions, and tener expressions.
Related Topics
- Expressions with DarB1 — Idiomatic uses of dar, from realizing to thanking to bumping into someone.
- Expressions with LlevarB1 — Llevar for wearing, duration, carrying out plans, and getting along.
- Expressions with TenerA2 — Idiomatic expressions with tener where English uses the verb to be.