English says "ask a question". Portuguese says fazer uma pergunta — literally "make a question." English says "go for a walk". Portuguese says dar um passeio — literally "give a walk." English says "I'm hungry". Portuguese says tenho fome — literally "I have hunger." In each case, Portuguese takes a very general verb — dar, fazer, ter, tomar — and pairs it with a noun that carries the real lexical meaning. These are light-verb constructions, and they are one of the most characteristic features of idiomatic Portuguese.
The term "light verb" comes from the fact that the verb itself is semantically light: dar does not really mean "give" in dar um passeio; fazer does not really mean "make" in fazer uma pergunta. The noun is doing the work. The verb is just supplying the grammar — tense, person, aspect. For the learner, the challenge is not conjugating the verb (dar and fazer are irregular but predictable) but learning which noun pairs with which light verb. You cannot guess. You must memorise.
Why light verbs exist
Three reasons, roughly:
- Nominal aspect. A light-verb construction lets you mark aspect on the noun: dar um passeio ("take a walk") is delimited, complete; passear ("to stroll") is ongoing, unbounded. The noun passeio packages the event into a countable unit — you can take one walk, two walks, a long walk.
- Modification flexibility. Once the action is a noun, you can modify it with an adjective: dar um belo passeio ("take a lovely walk"). You cannot easily modify a verb the same way; passear belamente ("to stroll beautifully") is odd.
- Lexical economy. The language does not need a dedicated verb for every possible event. Fazer
- almost any abstract noun gives you a verb-phrase: fazer anos, fazer as pazes, fazer a cama, fazer compras, fazer férias, fazer fila, fazer sentido, fazer bluff. No separate lexemes needed.
All three reasons explain why light-verb constructions are so productive in Portuguese — more productive, in fact, than in most of its Romance cousins.
Dar + noun — the "have an experience" light verb
Dar is the most versatile light verb in Portuguese. Its literal meaning is "to give," but in light-verb constructions it typically means "to engage in / undergo / perform" the action named by the noun. Many dar + N constructions involve short, discrete experiences.
| Expression | Meaning | Example |
|---|---|---|
| dar um passeio | take a walk | Vamos dar um passeio no parque. |
| dar uma vista de olhos | have a quick look | Dá uma vista de olhos neste relatório. |
| dar um beijo / um abraço | give a kiss / hug | Dá um beijo à avó. |
| dar razão (a alguém) | agree with / admit someone is right | Tens de dar-me razão desta vez. |
| dar uma volta | go for a spin / take a turn | Vamos dar uma volta de carro? |
| dar uma ajuda | give a hand / help | Podes dar-me uma ajuda com isto? |
| dar conta (de) | realise / cope with | Não dei conta do tempo a passar. |
| dar em (louco) | go crazy / end up as | Isto vai dar em tragédia. |
| dar (por) | realise / notice | Só dei por ele quando já estava perto. |
| dar os parabéns | congratulate | Dei-lhe os parabéns pelo casamento. |
| dar as boas-vindas | welcome | A directora deu as boas-vindas aos novos colegas. |
| dar uma festa | throw a party | Vão dar uma festa enorme na sexta. |
Depois do jantar, vamos dar um passeio junto ao rio.
After dinner, let's take a stroll by the river.
Dá uma vista de olhos nestes documentos antes de assinares, está bem?
Have a quick look at these documents before signing, OK?
Tenho de admitir — desta vez dou-te razão.
I have to admit — this time you're right.
Só dei por ele quando estava mesmo à minha frente.
I only noticed him when he was right in front of me.
Os miúdos deram os parabéns ao pai com um bolo feito por eles.
The kids wished their father happy birthday with a cake they'd made themselves.
The common thread: dar tends to introduce a bounded, discrete event, often one you perform for someone else or undergo yourself. Think of it as "have an experience" or "perform an act."
Fazer + noun — the "do / make" light verb
Fazer is the other workhorse. Its literal meaning is "do" or "make," and in light-verb constructions it typically means "perform / carry out / engage in" the activity named by the noun. Fazer + N is used for everything from everyday tasks to biographical milestones.
| Expression | Meaning | Example |
|---|---|---|
| fazer uma pergunta | ask a question | Posso fazer-lhe uma pergunta? |
| fazer anos | have a birthday | Amanhã faço trinta anos. |
| fazer compras | go shopping | Estive a fazer compras toda a manhã. |
| fazer férias | take a holiday / be on holiday | Vou fazer férias no Algarve. |
| fazer a cama | make the bed | Ainda não fiz a cama. |
| fazer a barba | shave | Faz a barba todas as manhãs. |
| fazer as pazes | make up (after a fight) | Já fizemos as pazes. |
| fazer fila | queue up | Tivemos de fazer fila mais de uma hora. |
| fazer sentido | make sense | Isto não faz sentido nenhum. |
| fazer frio / calor / vento | be cold / hot / windy | Está a fazer muito frio hoje. |
| fazer o pequeno-almoço | make breakfast | O meu pai faz sempre o pequeno-almoço. |
| fazer uma caminhada | go on a hike | Fizemos uma caminhada na serra. |
| fazer parte (de) | be part (of) | Faço parte do clube há cinco anos. |
| fazer figura | make a spectacle / look bad | Não quero fazer figura triste. |
Posso fazer-te uma pergunta meio indiscreta?
Can I ask you a slightly personal question?
Amanhã o meu filho mais novo faz dez anos.
Tomorrow my youngest son turns ten.
Vamos fazer compras ao Colombo no sábado?
Shall we go shopping at Colombo on Saturday?
Isso não faz o mínimo sentido para mim.
That doesn't make the slightest sense to me.
Hoje está a fazer um calor infernal em Lisboa.
Today it's hellishly hot in Lisbon.
Three usage patterns worth noting:
- Weather. Portuguese uses fazer for weather, much like French il fait froid: faz frio, faz calor, faz vento, faz sol. Note also the alternative with estar: está frio / calor, which places more emphasis on the current feeling than on the general condition.
- Age. Fazer anos specifically means "to have a birthday" — the action of turning a year older. Compare ter X anos ("to be X years old"), which is stative. Faço trinta anos amanhã = "I turn thirty tomorrow"; tenho trinta anos = "I'm thirty."
- Sense-making. Fazer sentido is the normal Portuguese way to say "make sense," identical to English. You cannot say ter sentido or dar sentido in this meaning (dar sentido a algo exists but means "to give meaning to something," a different idiom).
Ter + noun — the "have a state" light verb
Ter ("to have") is used with a specific class of nouns that name physical or emotional states. In English these are usually adjectives: I'm hungry, I'm thirsty, I'm afraid. In Portuguese they are nouns taken as possessions of the subject: tenho fome, tenho sede, tenho medo.
| Expression | Meaning | Example |
|---|---|---|
| ter fome | be hungry | Tens fome? Queres comer algo? |
| ter sede | be thirsty | Tenho tanta sede. |
| ter sono | be sleepy | Tenho tanto sono. |
| ter frio / calor | be cold / hot | Tens frio? Queres o casaco? |
| ter medo | be afraid | Tenho medo de altura. |
| ter razão | be right | Tens razão, devia ter-te ouvido. |
| ter pressa | be in a hurry | Tenho pressa, podes ser rápido? |
| ter vergonha | be embarrassed | Tinha tanta vergonha que não sabia o que dizer. |
| ter culpa | be to blame | Eu não tenho culpa de nada. |
| ter saudades | miss / long for | Tenho muitas saudades de ti. |
| ter paciência | be patient | Tem paciência comigo, estou a aprender. |
| ter ciúmes | be jealous | Ela tem sempre ciúmes da irmã. |
| ter cuidado | be careful | Tem cuidado com o degrau. |
| ter sorte | be lucky | Tive muita sorte em encontrar-te. |
Tens fome? Posso fazer-te uma sandes rápida.
Are you hungry? I can make you a quick sandwich.
Estou com tanto sono que quase não consigo manter os olhos abertos.
I'm so sleepy I can barely keep my eyes open.
Ter razão é uma coisa; ter a razão inteira, é outra.
To be right is one thing; to be entirely right is another.
Tenho saudades da minha avó — ela faleceu há dois anos.
I miss my grandmother — she passed away two years ago.
Tem cuidado com aquele cão — já mordeu duas pessoas.
Be careful with that dog — it's already bitten two people.
Ter vs estar: the state contrast
A subtlety: for many body-state and emotional-state meanings, Portuguese offers a choice between ter + noun and estar + adjective. The two usually encode slightly different registers or intensities.
| Ter + noun | Estar + adjective | Nuance |
|---|---|---|
| ter fome | estar esfomeado | neutral vs intense/desperate |
| ter sede | estar sedento | neutral vs intense |
| ter medo | estar assustado | a general feeling vs a triggered reaction |
| ter sono | estar sonolento | colloquial vs formal/literary |
| ter frio | estar gelado | neutral vs emphatic |
Tenho fome, mas não estou esfomeado. Só um snack chega.
I'm hungry, but I'm not starving. A snack is enough.
Os miúdos tinham medo da trovoada, mas a tia não estava propriamente assustada.
The kids were afraid of the thunderstorm, but their aunt wasn't exactly alarmed.
The ter + N form is the default, everyday register; the estar + adj form is marked for intensity or formal register. Learners who only know estar + adj overshoot the register and sound oddly dramatic.
Estar com + noun: a sub-pattern
A second variant exists: estar com + noun (estar com fome, estar com sono, estar com medo). This emphasises the current presence of the state, while bare ter + noun is more neutral.
Estou com fome há duas horas, não consigo concentrar-me.
I've been hungry for two hours, I can't concentrate.
Tenho fome a esta hora todos os dias.
I get hungry at this time every day. (general/habitual)
European Portuguese uses estar com less than Brazilian Portuguese, where it has become close to the default. In EP, the bare ter is more common for neutral statements, with estar com reserved for emphatic or current-moment readings.
Tomar + noun — the "take" light verb
Tomar means "to take" and is used in a smaller but very fixed set of light-verb constructions. Many of them mirror English take, but not all, and in several cases Portuguese uses tomar where English uses a single verb.
| Expression | Meaning | Example |
|---|---|---|
| tomar banho | take a bath / shower | Vou tomar banho antes do jantar. |
| tomar duche | take a shower (EP specific) | Tomei um duche rápido e saí. |
| tomar o pequeno-almoço | have breakfast | Tomamos o pequeno-almoço juntos todos os dias. |
| tomar café | have a coffee | Queres tomar um café? |
| tomar um comprimido / remédio | take a pill / medicine | Tomei um comprimido para as dores. |
| tomar conta (de) | take care (of) | Ela toma conta dos netos ao fim-de-semana. |
| tomar atenção | pay attention | Toma atenção ao que estou a dizer. |
| tomar cuidado | be careful (synonymous with ter cuidado) | Toma cuidado com o degrau. |
| tomar uma decisão | make a decision | Temos de tomar uma decisão hoje. |
| tomar posse | take office / take possession | O novo presidente tomou posse ontem. |
| tomar partido | take a side | Não quero tomar partido nesta disputa. |
| tomar nota | take note / write down | Toma nota do número, por favor. |
Vou tomar um duche rápido e já saio.
I'm going to take a quick shower and I'll be off.
Tomamos sempre o pequeno-almoço às oito em ponto.
We always have breakfast at eight on the dot.
A minha vizinha toma conta dos netos aos fins-de-semana.
My neighbour takes care of her grandchildren on weekends.
Toma atenção ao que o professor está a dizer — isto sai no exame.
Pay attention to what the teacher is saying — this will come up on the exam.
Já tomaste a decisão de aceitar o emprego?
Have you made the decision to accept the job?
Note that in European Portuguese, tomar is used for hot drinks and meals where Brazilian Portuguese and many Latin American Spanish dialects prefer beber or ter: tomar café, tomar chá, tomar o pequeno-almoço, tomar o almoço, tomar o jantar. (Although EP also accepts almoçar, jantar as single verbs, which is common.)
Tomar cuidado vs ter cuidado
These two are near-synonyms: tomar cuidado and ter cuidado. Tomar cuidado emphasises the act of becoming careful (a one-time warning); ter cuidado emphasises the ongoing state of being careful.
Toma cuidado a atravessar a estrada.
Be careful crossing the street. (a one-time act/warning)
É preciso ter cuidado com este tipo de investimento.
You have to be careful with this kind of investment. (ongoing state)
Both are idiomatic; the distinction is subtle.
Pôr + noun — the "set / establish" light verb
Pôr means "to put" and enters a smaller set of light-verb constructions, usually meaning "to set up, establish, or bring about" the state named by the noun.
Podes pôr a mesa, por favor? Temos convidados.
Can you set the table, please? We have guests.
A empresa resolveu pôr termo ao contrato.
The company decided to terminate the contract. (formal — *pôr termo a* = to put an end to)
Puseste fim à discussão com muita elegância.
You ended the argument very elegantly.
Tenho de pôr as contas em dia antes do fim do mês.
I need to get my accounts up to date before the end of the month.
Other pôr + N expressions: pôr os pontos nos is ("dot the i's"), pôr em causa ("call into question"), pôr à prova ("put to the test"), pôr em prática ("put into practice"), pôr ao corrente ("bring up to date"), pôr de parte ("set aside").
Pôr light-verb constructions often carry a slightly more deliberate or formal flavour than dar or fazer equivalents. Pôr termo a um contrato is more legal-sounding than acabar com um contrato.
Less common light-verb patterns
A handful of other verbs enter light-verb constructions in more limited ways:
Ir + noun (direction / pursuit)
Fomos às compras ao sábado de manhã.
We went shopping on Saturday morning.
Vou à procura de um emprego novo.
I'm looking for a new job. (lit. 'I go in search of')
Note the preposition: ir a + N, not ir + N.
Ter de / ter que + infinitive (obligation)
This is technically not a noun-based construction, but the pattern ter de / ter que + infinitive* is related — ter as a light verb of obligation. See the dedicated page ter-de-que-infinitive.
Deitar + noun (body-state / throwing)
Deitou um olhar de raiva por cima do ombro.
He threw a furious look over his shoulder. (lit. 'cast a look')
Deitei uma mão cheia de sal na panela.
I threw a handful of salt into the pot.
Comparison with English
English does have light-verb constructions — take a walk, make a decision, have a shower, give a kiss — but it does not rely on them as heavily as Portuguese does. The systematic contrast:
| Portuguese (light verb) | English (single verb or light verb) |
|---|---|
| dar um passeio | go for a walk / take a walk |
| fazer uma pergunta | ask a question (single verb dominant) |
| ter fome | be hungry (no light verb) |
| ter medo | be afraid / have a fear (both exist) |
| tomar banho | take a bath / bathe |
| fazer anos | have a birthday / turn (X) |
| fazer frio | be cold (no light verb) |
| tomar café | have a coffee |
| tomar conta (de) | take care of / look after |
| pôr a mesa | set the table |
| dar uma ajuda | give a hand / help |
Many of these have single-verb paraphrases in Portuguese as well — perguntar, recear, passear, banhar-se — but the light-verb version is almost always more frequent in everyday speech. A Portuguese speaker who relentlessly uses single-verb equivalents sounds oddly stilted; an English speaker who over-uses English light verbs sounds wordy. This is a systematic difference.
Why have lunch is almoçar but have breakfast is tomar o pequeno-almoço
English uses have + meal-noun for every meal. Portuguese has separate verbs for lunch (almoçar) and dinner (jantar), but uses tomar o pequeno-almoço for breakfast, because matutar or pequeno-almoçar either don't exist or sound absurd. The pattern is:
Tomo o pequeno-almoço às sete todas as manhãs.
I have breakfast at seven every morning.
Almoço sempre no restaurante ao lado do escritório.
I always have lunch at the restaurant next to the office.
Jantámos num sítio novo na Baixa.
We had dinner at a new place downtown.
Mid-afternoon snack (lanche) takes lanchar: lanchamos às cinco. And a late-night meal (ceia) takes cear: cear depois do teatro. No rhyme or reason — just vocabulary.
Subject agreement and the light-verb pattern
The light verb carries the tense, person, and number inflection; the noun does not. So dou um passeio, deste um passeio, damos um passeio — the noun passeio stays the same, the verb changes to agree with the subject.
Eu dei um passeio enorme ontem à noite.
I took a really long walk last night.
Nós damos sempre um passeio depois do jantar.
We always take a walk after dinner.
Eles deram uma vista de olhos ao contrato e aprovaram.
They had a look at the contract and approved it.
Modifiers go on the noun, not the verb: dar um passeio enorme, fazer uma pergunta difícil, tomar um banho quente. You cannot say dar um passeio enormemente.
Pluralisation and article choice
Light-verb constructions can be pluralised in idiomatic ways. Dar um passeio → dar dois passeios. Fazer uma pergunta → fazer várias perguntas. The choice of article (or its absence) matters:
Fez algumas perguntas sobre o novo projecto.
He asked some questions about the new project.
Fazemos férias em Agosto todos os anos.
We take our holidays in August every year. (no article — idiomatic)
Tomei o meu pequeno-almoço à pressa.
I had my breakfast in a hurry. (definite article + possessive)
Some constructions are always bare (no article): ter fome, ter sede, ter medo, fazer frio, fazer férias. Others are always indefinite: dar um passeio, fazer uma pergunta. Others are always definite: fazer a cama, tomar o pequeno-almoço. Memorise the article with the construction.
Common mistakes
❌ Sou fome.
Literal translation of English 'I am hungry' — Portuguese uses *ter*, not *ser* or *estar*, for hunger.
✅ Tenho fome.
I'm hungry.
Hunger, thirst, sleepiness, fear, heat (as body sensation), and shame all take ter + noun in Portuguese, never ser or estar.
❌ Dou uma pergunta à professora.
Wrong verb pairing — *pergunta* pairs with *fazer*, not *dar*, in the light-verb phrase.
✅ Fiz uma pergunta à professora.
I asked the teacher a question.
A note on dar uma festa vs fazer uma festa: both are current in European Portuguese, with a subtle nuance — dar uma festa emphasises hosting (you are the host, offering the party to your guests), while fazer uma festa emphasises organising (you are the one who put it together). Neither is wrong.
❌ Perguntei uma pergunta à professora.
Redundant — *perguntar* already means 'to ask'; *fazer uma pergunta* is the idiomatic light-verb phrasing.
✅ Fiz uma pergunta à professora.
I asked the teacher a question.
Or simply: perguntei à professora... (with the content of the question following). Perguntar uma pergunta is a calque from English and sounds wrong.
❌ Tomei uma pergunta.
Ungrammatical — *tomar* does not pair with *pergunta*.
✅ Fiz uma pergunta.
I asked a question.
Tomar pairs with banho, café, conta, decisão, atenção, nota, comprimido — not with pergunta. The noun-verb pairings are not interchangeable.
❌ Faço trinta anos velho.
Calque from English 'thirty years old' — Portuguese *fazer X anos* does not take *velho*.
✅ Faço trinta anos amanhã.
I turn thirty tomorrow.
Or: Tenho trinta anos ("I'm thirty years old"). The word velho has no place in these constructions.
Key takeaways
- Portuguese uses light-verb constructions heavily: a semantically light verb (dar, fazer, ter, tomar, pôr) + a noun that carries the real lexical meaning.
- Dar + N tends to introduce bounded, discrete events, often social: dar um passeio, dar um abraço, dar uma festa, dar razão.
- Fazer + N covers activities, tasks, weather, birthdays, and abstract events: fazer uma pergunta, fazer compras, fazer anos, fazer frio, fazer sentido.
- Ter + N is the Portuguese way to express body states and emotions that English handles with adjectives: tenho fome, tenho medo, tenho razão, tenho saudades.
- Tomar + N covers bathing, drinks, medications, and decisions: tomar banho, tomar café, tomar um comprimido, tomar uma decisão.
- Pôr + N covers setting up and establishing states: pôr a mesa, pôr termo a, pôr em causa.
- The verb carries the inflection; the noun is invariable. Modifiers go on the noun.
- Light-verb constructions are memorised as units. You cannot guess which verb pairs with which noun — you have to learn each combination.
- European Portuguese is slightly more conservative than Brazilian Portuguese in using estar com
- N*
- N*
- A fluent command of the big four light verbs (dar, fazer, ter, tomar) will dramatically reduce the "translated" feel of your Portuguese.
Related Topics
- Present Indicative of Fazer and DizerA2 — The -zer verbs fazer (to do/make) and dizer (to say) in the present tense
- Present Indicative of DarA2 — The verb dar in the present tense
- Present Indicative of TerA1 — The verb ter in the present tense
- Dar (To Give) — Full ConjugationA1 — Complete conjugation tables and usage notes for the highly irregular verb dar in European Portuguese, covering the full range of idiomatic uses
- Fazer (To Do/Make) — Full ConjugationA1 — Complete conjugation tables and usage notes for the highly irregular verb fazer in European Portuguese
- Everyday ExpressionsA1 — The essential daily expressions of European Portuguese — greetings beyond olá, thanks, social fillers, states, reactions, offers of help, and closers — with PT-PT slang markers and register notes.