When you learn a language, you learn words. When you become fluent in a language, you learn how words go together. A native speaker of European Portuguese does not, every time they speak, look up fazer in their mental lexicon, then anos, then check whether fazer anos is grammatical. They reach for the entire chunk fazer anos (to have a birthday) as a single unit. They say tomar uma decisão (to make a decision), not the calque fazer uma decisão. They say correr o risco (to run the risk), not fazer o risco. They say prestar atenção (to pay attention), not pagar atenção. The choice of which verb attaches to which noun is not derivable from grammar — it is a matter of lexical convention, learned word-pair by word-pair.
This page is the orienting overview for the Collocations and Phraseology group. It explains what collocations are, why they matter so much, what types you will encounter in PT-PT, and how to start collecting them. The companion pages in this group go deeper into verb-noun collocations, idioms, proverbs, and functional expressions for specific situations.
What is a collocation?
A collocation is a combination of words that habitually appear together in a way that is conventional rather than strictly grammatical. The combination is not random and not freely substitutable: if you swap one of the words for a synonym, you produce something that, while grammatical, sounds wrong to a native ear.
tomar uma decisão
to make a decision (NOT *fazer uma decisão*, though *fazer* generally means 'to make')
fazer anos
to have a birthday (lit. 'to make years' — completely opaque from the parts)
dar uma volta
to take a walk / a stroll (NOT *fazer uma volta* in this sense)
prestar atenção
to pay attention (NOT *pagar atenção*, even though *pagar* is 'to pay')
correr o risco
to run the risk (lit. 'to run the risk' — happens to match English)
You cannot generate these combinations from grammar; you must memorize them as units. Speakers who try to construct them on the fly produce sentences that read as foreign even when every word is correctly conjugated.
Types of collocations
PT-PT collocations cluster into several syntactic patterns. Each pattern has thousands of fixed combinations.
1. Verb + noun
The largest and most important category. A verb takes a fixed noun complement; the verb-noun pair has a unitary meaning that may or may not be transparent from the parts.
| Collocation | Meaning | Note |
|---|---|---|
| tomar banho | to take a bath / shower | NOT fazer banho |
| fazer compras | to do shopping | — |
| ter sorte | to be lucky | NOT ser sorte |
| ter razão | to be right | NOT estar com razão in PT-PT |
| ter medo | to be afraid | NOT estar com medo in PT-PT |
| ter fome / sede / sono / frio / calor | to be hungry / thirsty / sleepy / cold / hot | — |
| dar um passeio | to take a walk | NOT fazer um passeio |
| dar uma vista de olhos | to take a quick look | — |
| prestar atenção | to pay attention | NOT pagar atenção |
| correr o risco | to run the risk | — |
| criar problemas | to cause problems | — |
| tirar férias | to take a holiday / vacation | — |
| fazer uma viagem | to take a trip | NOT tomar uma viagem |
| tomar uma decisão | to make a decision | — |
| tomar conhecimento | to be informed of | formal |
| tomar nota | to take note | — |
| passar férias | to spend a holiday | — |
| passar tempo | to spend time | — |
| levar tempo | to take time | — |
| fazer um exame | to take an exam | — |
| tirar uma nota | to get a grade | — |
Tive imensa sorte com este apartamento — encontrei-o na primeira semana de pesquisa.
I was incredibly lucky with this flat — I found it in the first week of looking.
Tens de tomar uma decisão até sexta-feira, ou perdes a oportunidade.
You have to make a decision by Friday, or you'll lose the opportunity.
Vamos dar uma volta pela baixa antes do jantar?
Shall we take a walk through downtown before dinner?
Não estou a prestar atenção, podes repetir?
I'm not paying attention, can you repeat that?
Ela faz anos no próximo sábado — temos de pensar num presente.
Her birthday is next Saturday — we need to think of a present.
O João tem muito medo de cães desde criança.
João has been very afraid of dogs since childhood.
2. Adjective + noun
Certain adjectives prefer certain nouns, and the combinations have idiomatic feel.
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| forte personalidade | strong personality |
| mau hálito | bad breath |
| profundo respeito | deep respect |
| total confiança | complete trust |
| sincero amigo | sincere friend |
| chuva torrencial | torrential rain |
| vento forte | strong wind |
| frio intenso | intense cold |
| fome de lobo | wolf-like hunger (very hungry) |
| preço caro | expensive price |
Ela tem uma personalidade muito forte — não se deixa influenciar por ninguém.
She has a very strong personality — she doesn't let anyone influence her.
Tenho profundo respeito pelo trabalho que fazes.
I have deep respect for the work you do.
A chuva torrencial inundou metade da cidade.
The torrential rain flooded half the city.
3. Adverb + adjective
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| gravemente ferido | gravely wounded |
| profundamente envolvido | deeply involved |
| completamente louco | completely crazy |
| extremamente difícil | extremely difficult |
| altamente improvável | highly unlikely |
| rigorosamente proibido | strictly forbidden |
| amplamente reconhecido | widely recognized |
Ele ficou gravemente ferido no acidente, mas já está fora de perigo.
He was gravely injured in the accident, but he's now out of danger.
É rigorosamente proibido fumar dentro do edifício.
It is strictly forbidden to smoke inside the building.
4. Verb + preposition + noun (or verb + preposition)
A specific subtype: many Portuguese verbs require a particular preposition. Choosing the wrong preposition produces ungrammatical or awkward Portuguese.
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| acreditar em | to believe in |
| depender de | to depend on |
| gostar de | to like |
| lembrar-se de | to remember |
| esquecer-se de | to forget |
| queixar-se de | to complain about |
| casar com | to marry |
| conviver com | to live with / get along with |
| insistir em | to insist on |
| concordar com | to agree with |
| discordar de | to disagree with |
| pensar em | to think about |
| cuidar de | to take care of |
| tratar de | to deal with / take care of |
| prestar atenção a | to pay attention to |
Eu gosto muito de música clássica, especialmente de Beethoven.
I really like classical music, especially Beethoven.
Ele queixa-se sempre do tempo, mesmo quando está bom.
He always complains about the weather, even when it's nice.
Preciso de pensar bem nisto antes de decidir.
I need to think carefully about this before deciding.
A Maria vai casar com o João no próximo verão.
Maria is going to marry João next summer.
5. Noun + preposition + noun
Common in countable / measure expressions.
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| par de meias | pair of socks |
| copo de água | glass of water |
| peça de roupa | piece of clothing |
| pedaço de bolo | piece of cake |
| fatia de pão | slice of bread |
| cacho de uvas | bunch of grapes |
| bando de pássaros | flock of birds |
| chávena de café | cup of coffee |
| caixa de chocolates | box of chocolates |
| folha de papel | sheet of paper |
Posso pedir-te um copo de água, por favor?
Could I ask you for a glass of water, please?
Comprei uma caixa de chocolates para a minha mãe.
I bought a box of chocolates for my mother.
Idioms (expressões idiomáticas)
An idiom is a fixed expression whose meaning cannot be deduced from the meaning of its parts. Idioms are conventional and largely unanalyzable — you must learn them whole. PT-PT is rich in idioms, and many are quite different from their PT-BR counterparts.
Common PT-PT idioms
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| estar com a corda toda | to be with all the rope | to be very excited / energetic |
| estar nas nuvens | to be in the clouds | to be daydreaming / distracted |
| levar um bolo | to take a cake | to be stood up (for a date) |
| pendurar as chuteiras | to hang up one's boots | to retire (originally football) |
| andar à sombra da bananeira | to walk in the shade of the banana tree | to live carefree |
| ter macaquinhos no sótão | to have little monkeys in the attic | to be slightly crazy |
| estar com os azeites | to be with the oils | to be in a bad mood |
| fazer uma fita / dar uma fita | to make a film / ribbon | to throw a tantrum / make a scene |
| estar à toa | to be at random | to be aimless / hanging around |
| pôr um remendo | to put a patch | to patch up (a relationship, a situation) |
| bater a bota | to hit the boot | to die (colloquial) |
| passar desta para melhor | to pass from this to a better one | to die (euphemistic) |
| ir aos arames | to go to the wires | to lose one's temper |
| meter os pés pelas mãos | to put one's feet through one's hands | to mess up / get confused |
| chover a cântaros | to rain pitchers | to rain heavily |
| fazer-se de novas | to make oneself anew | to play dumb |
| partir a loiça toda | to break all the dishes | to be a huge success |
| ficar a ver navios | to stay watching ships | to be left empty-handed |
A miúda está com a corda toda hoje — não pára quieta.
The kid is super hyper today — she won't sit still.
Estás nas nuvens, estás a ouvir o que estou a dizer?
You're daydreaming, are you listening to what I'm saying?
O João pendurou as chuteiras aos cinquenta e foi viver para o Algarve.
João retired at fifty and went to live in the Algarve.
Hoje não me chateies — estou com os azeites.
Don't bother me today — I'm in a bad mood.
Ontem chovia a cântaros e o jogo foi cancelado.
Yesterday it was pouring rain and the game was cancelled.
Esperei duas horas pelo encontro e ele não apareceu — fiquei a ver navios.
I waited two hours for the date and he didn't show up — I was left empty-handed.
O concerto partiu a loiça toda — esgotaram os bilhetes em cinco minutos.
The concert was a huge success — the tickets sold out in five minutes.
Proverbs (provérbios)
Proverbs are fixed traditional sayings that condense folk wisdom. Portuguese has thousands; learners should know the most common ones.
| Proverb | Translation / equivalent |
|---|---|
| Quem não arrisca não petisca. | No risk, no reward. (lit. who doesn't risk doesn't snack) |
| Mais vale tarde do que nunca. | Better late than never. |
| Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
| De pequenino se torce o pepino. | You shape the cucumber while it's small. (early discipline) |
| Quem tudo quer, tudo perde. | Who wants everything loses everything. |
| Cão que ladra não morde. | A barking dog doesn't bite. |
| Grão a grão enche a galinha o papo. | Grain by grain the hen fills her crop. (small steps add up) |
| Cada cabeça, sua sentença. | To each their own opinion. (lit. each head, its own sentence) |
| Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão. | In a house without bread, everyone argues and no one is right. |
| Quem semeia ventos colhe tempestades. | Who sows wind reaps storms. |
| Em terra de cego, quem tem um olho é rei. | In the land of the blind, the one-eyed man is king. |
| Devagar se vai ao longe. | Slowly one goes far. (slow and steady wins) |
Tens de te candidatar — quem não arrisca não petisca.
You have to apply — no risk, no reward.
Ele já vai começar a estudar agora? Bom, mais vale tarde do que nunca.
He's only starting to study now? Well, better late than never.
Não te deixes assustar — cão que ladra não morde.
Don't let yourself be intimidated — a barking dog doesn't bite.
Functional expressions
Beyond fixed idioms, PT-PT has a rich repertoire of functional expressions — chunks for performing specific speech acts. Greetings, thanks, apologies, agreements, hesitations. Mastering these chunks is what lets you participate in everyday interactions without translating from English.
Greetings
| Expression | Use |
|---|---|
| Bom dia | good morning (until ~12:00) |
| Boa tarde | good afternoon (12:00 to sunset) |
| Boa noite | good evening / good night (after sunset) |
| Olá | hi (informal) |
| Tudo bem? | everything alright? (informal) |
| Como estás? / Como está? | how are you? (tu / formal) |
| Que se passa? | what's going on? (informal) |
| Há quanto tempo! | long time no see! |
Bom dia, Doutora! Como tem passado?
Good morning, Doctor! How have you been?
Olá, pá! Há quanto tempo! Tudo bem contigo?
Hi, mate! Long time no see! Everything good with you?
Thanks
| Expression | Note |
|---|---|
| Obrigado / Obrigada | thank you (form depends on speaker's gender) |
| Muito obrigado(a) | thank you very much |
| Agradeço | I thank you (formal) |
| Fico-lhe muito grato(a) | I'm very grateful to you (formal) |
| Obrigadinho(a) | thanks (diminutive — affectionate) |
A common learner error is matching obrigado/obrigada to the addressee. The form actually agrees with the speaker: a woman says obrigada, a man says obrigado, regardless of who they are thanking.
Muito obrigada pelo café, estava ótimo.
Thanks so much for the coffee, it was great. (female speaker)
Obrigado, sem problema.
Thanks, no problem. (male speaker)
Apologies
| Expression | Use |
|---|---|
| Desculpe | excuse me / sorry (formal) |
| Desculpa | sorry (informal, tu) |
| Peço desculpa | I apologize (slightly more formal) |
| Perdão | pardon (formal) |
| Lamento | I regret / I'm sorry (about something serious) |
| Sinto muito | I feel deeply / my condolences |
| Não fiz por mal | I didn't mean to (lit. I didn't do it badly) |
Desculpe, sabe onde fica a estação dos comboios?
Excuse me, do you know where the train station is?
Lamento muito a sua perda.
I am very sorry for your loss.
Agreement and disagreement
| Expression | Function |
|---|---|
| Concordo | I agree |
| Exato | exactly |
| Claro | of course |
| Evidentemente | obviously |
| Sem dúvida | without a doubt |
| Pois é | indeed (very common spoken) |
| Discordo | I disagree |
| Não concordo | I don't agree |
| Na minha opinião | in my opinion |
| Vejo de outra forma | I see it differently |
— Achas que vai chover? — Pois é, o céu está mesmo carregado.
— Do you think it'll rain? — Yeah, the sky's really heavy.
Discordo da tua interpretação — vejo as coisas de outra forma.
I disagree with your interpretation — I see things differently.
Hesitation and filler
| Expression | Function |
|---|---|
| Bem... | well... |
| Bom... | well... |
| Sabes... | you know... |
| Enfim... | anyway... (resignation) |
| Como hei de dizer? | how shall I put it? |
| Tipo... | like... |
| Pronto | okay then / so |
Bom, sabes, é uma situação complicada, como hei de dizer...
Well, you know, it's a complicated situation, how shall I put it...
Why collocations matter
Three reasons collocations are central to fluency:
Cognitive efficiency. Native speakers retrieve chunks, not single words. Producing speech in real time is only possible because you have memorized large blocks of conventional phrasing.
Naturalness. Even with perfect grammar, an incorrect collocation marks a learner. Fazer uma decisão is grammatically fine but no native speaker would say it; you say tomar uma decisão.
Comprehension. Collocations are the building blocks of texts. If you cannot recognize correr o risco as a unit, you may parse it word by word and miss the idiomatic meaning.
Tive de tomar uma decisão difícil.
I had to make a difficult decision. (correct PT-PT collocation)
❌ Tive de fazer uma decisão difícil.
Grammatically possible but not what natives say. The correct chunk is *tomar uma decisão*.
How to acquire collocations
Collocational competence comes from exposure and conscious noticing, not from grammar rules.
Strategies
- Read widely in PT-PT — newspapers, novels, blogs, magazines. Notice which verb each noun keeps company with.
- Keep a collocation notebook. When you encounter a new word, record it inside the chunk it appeared in. Don't write atenção alone; write prestar atenção a.
- Use a collocation dictionary. Online resources include the Léxico Multifuncional Computorizado do Português Contemporâneo and the Dicionário Priberam (which gives common collocations under each entry).
- Listen to native conversation — podcasts, films, TV. Note the recurring chunks.
- Practice in chunks. When practicing a new word, build five sentences using its standard collocates.
- Translate from English carefully. When you want to say something English-y, ask: what is the Portuguese chunk that does this work? Don't word-for-word translate — find the equivalent collocation.
PT-PT vs PT-BR collocations
Many collocations differ between European and Brazilian Portuguese — even when the verbs and nouns exist in both varieties. A learner of PT-PT must specifically train the European chunks.
| PT-PT | PT-BR | Meaning |
|---|---|---|
| apanhar um táxi / autocarro | pegar um táxi / ônibus | to take a taxi / bus |
| apanhar um comboio | pegar um trem | to take a train |
| tomar pequeno-almoço | tomar café da manhã | to have breakfast |
| fazer chichi (childish) / urinar | fazer xixi | to pee |
| fazer caca (childish) | fazer cocô | to poo |
| marcar um encontro | marcar / agendar um encontro | to schedule a meeting |
| ter saudades de | sentir saudades de | to miss someone |
| fazer pela vida | se virar | to manage / to get by |
| estar a fazer | estar fazendo | to be doing (progressive — different syntax) |
| ir buscar | ir pegar | to go fetch / pick up |
| dar um jeito | dar um jeitinho | to find a way / a fix |
Apanhei o autocarro das oito para chegar a horas ao trabalho.
I took the eight o'clock bus to get to work on time. (PT-PT — *apanhar* + *autocarro*; the BR version is *peguei o ônibus*)
Tens de me ir buscar à estação às seis.
You have to come pick me up at the station at six. (PT-PT — *ir buscar*)
Tomas pequeno-almoço normalmente?
Do you usually have breakfast? (PT-PT — *pequeno-almoço* not *café da manhã*)
Tenho imensas saudades dos meus avós.
I miss my grandparents very much. (PT-PT — *ter saudades de*)
Companion pages in this group
The Collocations and Phraseology group goes deeper into specific subdomains. From this overview you should branch to:
- Verb + noun collocations — exhaustive lists of fazer, ter, dar, tomar, prestar, correr, passar, levar, deitar, pôr combinations.
- Idioms — fixed expressions, organized by theme (food, body parts, animals, weather, money).
- Proverbs — traditional sayings with cultural context.
- Functional expressions — chunks for greetings, thanks, apologies, requests, agreement, complaints, congratulations.
- Discourse markers — pois, enfim, olha, sabes, tipo and the rest of the spoken-PT-PT toolkit.
- Set phrases by domain — at the bank, at the doctor, at the post office, at the restaurant.
Common mistakes
❌ Eu gosto Lisboa.
*Gostar* always takes the preposition *de*. Missing the preposition is the single most common English-speaker error in PT-PT.
✅ Eu gosto de Lisboa.
I like Lisbon.
❌ Vou fazer uma decisão amanhã.
The collocation is *tomar uma decisão*, not *fazer*.
✅ Vou tomar uma decisão amanhã.
I'll make a decision tomorrow.
❌ Estou com fome muito.
*Estar com fome* is BR. PT-PT uses *ter fome*. Also, *muito* should come before *fome*: *muita fome*.
✅ Tenho muita fome.
I'm very hungry.
❌ Pago atenção quando ele fala.
The collocation is *prestar atenção*, not *pagar atenção* (calque from English *pay attention*).
✅ Presto atenção quando ele fala.
I pay attention when he speaks.
❌ Vou tomar o ônibus.
*Ônibus* is PT-BR; PT-PT is *autocarro*. The verb is *apanhar*, not *tomar*.
✅ Vou apanhar o autocarro.
I'm going to take the bus.
❌ Eu sinto saudades dela.
*Sentir saudades* is BR; PT-PT prefers *ter saudades*.
✅ Tenho saudades dela.
I miss her.
❌ Vou tomar o pequeno-almoço amanhã às oito.
The article is usually omitted: *tomar pequeno-almoço* (without *o*).
✅ Vou tomar pequeno-almoço amanhã às oito.
I'll have breakfast tomorrow at eight.
Key takeaways
- Collocations are conventional word combinations: tomar uma decisão, not fazer; prestar atenção, not pagar; ter razão, not estar com.
- They cluster into types: verb + noun (the largest), adjective + noun, adverb + adjective, verb + preposition, noun + preposition + noun.
- Idioms are fixed expressions whose meaning is non-compositional: estar com a corda toda, ficar a ver navios, pendurar as chuteiras.
- Proverbs condense folk wisdom: Quem não arrisca não petisca, Mais vale tarde do que nunca.
- Functional expressions are chunks for specific speech acts: greetings, thanks, apologies, agreement.
- Acquire collocations by reading widely, noting chunks (not bare words), using collocation dictionaries, and listening to native speech.
- PT-PT vs PT-BR collocations frequently diverge: apanhar vs pegar, ter saudades vs sentir saudades, pequeno-almoço vs café da manhã. Train the European chunks specifically.
- Collocational competence is what makes the difference between grammatically correct Portuguese and natural-sounding Portuguese.
Related Topics
- Written vs Spoken PortugueseB1 — How European Portuguese grammar, vocabulary, and phonology diverge between the written page and the spoken conversation — and how to navigate the gap.
- Tu, Você, O Senhor/A SenhoraA2 — Choosing the right form of address in European Portuguese — the three-tier system, the uncomfortable role of *você*, and the PT-PT habit of avoiding pronouns altogether.
- Email and Letter FormulasA2 — European Portuguese opening and closing formulas for emails and letters — from Exmo. Senhor and Caro colega through to Cumprimentos, Abraço, and Beijinhos — with full templates for formal business, institutional, informal, and semi-formal correspondence.