Collocations and Phraseology Overview

When you learn a language, you learn words. When you become fluent in a language, you learn how words go together. A native speaker of European Portuguese does not, every time they speak, look up fazer in their mental lexicon, then anos, then check whether fazer anos is grammatical. They reach for the entire chunk fazer anos (to have a birthday) as a single unit. They say tomar uma decisão (to make a decision), not the calque fazer uma decisão. They say correr o risco (to run the risk), not fazer o risco. They say prestar atenção (to pay attention), not pagar atenção. The choice of which verb attaches to which noun is not derivable from grammar — it is a matter of lexical convention, learned word-pair by word-pair.

This page is the orienting overview for the Collocations and Phraseology group. It explains what collocations are, why they matter so much, what types you will encounter in PT-PT, and how to start collecting them. The companion pages in this group go deeper into verb-noun collocations, idioms, proverbs, and functional expressions for specific situations.

What is a collocation?

A collocation is a combination of words that habitually appear together in a way that is conventional rather than strictly grammatical. The combination is not random and not freely substitutable: if you swap one of the words for a synonym, you produce something that, while grammatical, sounds wrong to a native ear.

tomar uma decisão

to make a decision (NOT *fazer uma decisão*, though *fazer* generally means 'to make')

ter razão

to be right (NOT *estar com razão* in PT-PT — though Brazil sometimes uses this)

fazer anos

to have a birthday (lit. 'to make years' — completely opaque from the parts)

dar uma volta

to take a walk / a stroll (NOT *fazer uma volta* in this sense)

prestar atenção

to pay attention (NOT *pagar atenção*, even though *pagar* is 'to pay')

correr o risco

to run the risk (lit. 'to run the risk' — happens to match English)

You cannot generate these combinations from grammar; you must memorize them as units. Speakers who try to construct them on the fly produce sentences that read as foreign even when every word is correctly conjugated.

💡
Treat every new verb you learn as part of its collocational frame. When you learn tomar, learn tomar banho, tomar café, tomar uma decisão, tomar conhecimento, tomar nota — not just the bare verb. The chunks are the practical units of fluency.

Types of collocations

PT-PT collocations cluster into several syntactic patterns. Each pattern has thousands of fixed combinations.

1. Verb + noun

The largest and most important category. A verb takes a fixed noun complement; the verb-noun pair has a unitary meaning that may or may not be transparent from the parts.

CollocationMeaningNote
tomar banhoto take a bath / showerNOT fazer banho
fazer comprasto do shopping
ter sorteto be luckyNOT ser sorte
ter razãoto be rightNOT estar com razão in PT-PT
ter medoto be afraidNOT estar com medo in PT-PT
ter fome / sede / sono / frio / calorto be hungry / thirsty / sleepy / cold / hot
dar um passeioto take a walkNOT fazer um passeio
dar uma vista de olhosto take a quick look
prestar atençãoto pay attentionNOT pagar atenção
correr o riscoto run the risk
criar problemasto cause problems
tirar fériasto take a holiday / vacation
fazer uma viagemto take a tripNOT tomar uma viagem
tomar uma decisãoto make a decision
tomar conhecimentoto be informed offormal
tomar notato take note
passar fériasto spend a holiday
passar tempoto spend time
levar tempoto take time
fazer um exameto take an exam
tirar uma notato get a grade

Tive imensa sorte com este apartamento — encontrei-o na primeira semana de pesquisa.

I was incredibly lucky with this flat — I found it in the first week of looking.

Tens de tomar uma decisão até sexta-feira, ou perdes a oportunidade.

You have to make a decision by Friday, or you'll lose the opportunity.

Vamos dar uma volta pela baixa antes do jantar?

Shall we take a walk through downtown before dinner?

Não estou a prestar atenção, podes repetir?

I'm not paying attention, can you repeat that?

Ela faz anos no próximo sábado — temos de pensar num presente.

Her birthday is next Saturday — we need to think of a present.

O João tem muito medo de cães desde criança.

João has been very afraid of dogs since childhood.

2. Adjective + noun

Certain adjectives prefer certain nouns, and the combinations have idiomatic feel.

CollocationMeaning
forte personalidadestrong personality
mau hálitobad breath
profundo respeitodeep respect
total confiançacomplete trust
sincero amigosincere friend
chuva torrencialtorrential rain
vento fortestrong wind
frio intensointense cold
fome de lobowolf-like hunger (very hungry)
preço caroexpensive price

Ela tem uma personalidade muito forte — não se deixa influenciar por ninguém.

She has a very strong personality — she doesn't let anyone influence her.

Tenho profundo respeito pelo trabalho que fazes.

I have deep respect for the work you do.

A chuva torrencial inundou metade da cidade.

The torrential rain flooded half the city.

3. Adverb + adjective

CollocationMeaning
gravemente feridogravely wounded
profundamente envolvidodeeply involved
completamente loucocompletely crazy
extremamente difícilextremely difficult
altamente improvávelhighly unlikely
rigorosamente proibidostrictly forbidden
amplamente reconhecidowidely recognized

Ele ficou gravemente ferido no acidente, mas já está fora de perigo.

He was gravely injured in the accident, but he's now out of danger.

É rigorosamente proibido fumar dentro do edifício.

It is strictly forbidden to smoke inside the building.

4. Verb + preposition + noun (or verb + preposition)

A specific subtype: many Portuguese verbs require a particular preposition. Choosing the wrong preposition produces ungrammatical or awkward Portuguese.

CollocationMeaning
acreditar emto believe in
depender deto depend on
gostar deto like
lembrar-se deto remember
esquecer-se deto forget
queixar-se deto complain about
casar comto marry
conviver comto live with / get along with
insistir emto insist on
concordar comto agree with
discordar deto disagree with
pensar emto think about
cuidar deto take care of
tratar deto deal with / take care of
prestar atenção ato pay attention to

Eu gosto muito de música clássica, especialmente de Beethoven.

I really like classical music, especially Beethoven.

Ele queixa-se sempre do tempo, mesmo quando está bom.

He always complains about the weather, even when it's nice.

Preciso de pensar bem nisto antes de decidir.

I need to think carefully about this before deciding.

A Maria vai casar com o João no próximo verão.

Maria is going to marry João next summer.

5. Noun + preposition + noun

Common in countable / measure expressions.

CollocationMeaning
par de meiaspair of socks
copo de águaglass of water
peça de roupapiece of clothing
pedaço de bolopiece of cake
fatia de pãoslice of bread
cacho de uvasbunch of grapes
bando de pássarosflock of birds
chávena de cafécup of coffee
caixa de chocolatesbox of chocolates
folha de papelsheet of paper

Posso pedir-te um copo de água, por favor?

Could I ask you for a glass of water, please?

Comprei uma caixa de chocolates para a minha mãe.

I bought a box of chocolates for my mother.

Idioms (expressões idiomáticas)

An idiom is a fixed expression whose meaning cannot be deduced from the meaning of its parts. Idioms are conventional and largely unanalyzable — you must learn them whole. PT-PT is rich in idioms, and many are quite different from their PT-BR counterparts.

Common PT-PT idioms

IdiomLiteralMeaning
estar com a corda todato be with all the ropeto be very excited / energetic
estar nas nuvensto be in the cloudsto be daydreaming / distracted
levar um boloto take a caketo be stood up (for a date)
pendurar as chuteirasto hang up one's bootsto retire (originally football)
andar à sombra da bananeirato walk in the shade of the banana treeto live carefree
ter macaquinhos no sótãoto have little monkeys in the atticto be slightly crazy
estar com os azeitesto be with the oilsto be in a bad mood
fazer uma fita / dar uma fitato make a film / ribbonto throw a tantrum / make a scene
estar à toato be at randomto be aimless / hanging around
pôr um remendoto put a patchto patch up (a relationship, a situation)
bater a botato hit the bootto die (colloquial)
passar desta para melhorto pass from this to a better oneto die (euphemistic)
ir aos aramesto go to the wiresto lose one's temper
meter os pés pelas mãosto put one's feet through one's handsto mess up / get confused
chover a cântarosto rain pitchersto rain heavily
fazer-se de novasto make oneself anewto play dumb
partir a loiça todato break all the dishesto be a huge success
ficar a ver naviosto stay watching shipsto be left empty-handed

A miúda está com a corda toda hoje — não pára quieta.

The kid is super hyper today — she won't sit still.

Estás nas nuvens, estás a ouvir o que estou a dizer?

You're daydreaming, are you listening to what I'm saying?

O João pendurou as chuteiras aos cinquenta e foi viver para o Algarve.

João retired at fifty and went to live in the Algarve.

Hoje não me chateies — estou com os azeites.

Don't bother me today — I'm in a bad mood.

Ontem chovia a cântaros e o jogo foi cancelado.

Yesterday it was pouring rain and the game was cancelled.

Esperei duas horas pelo encontro e ele não apareceu — fiquei a ver navios.

I waited two hours for the date and he didn't show up — I was left empty-handed.

O concerto partiu a loiça toda — esgotaram os bilhetes em cinco minutos.

The concert was a huge success — the tickets sold out in five minutes.

Proverbs (provérbios)

Proverbs are fixed traditional sayings that condense folk wisdom. Portuguese has thousands; learners should know the most common ones.

ProverbTranslation / equivalent
Quem não arrisca não petisca.No risk, no reward. (lit. who doesn't risk doesn't snack)
Mais vale tarde do que nunca.Better late than never.
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.A bird in the hand is worth two in the bush.
De pequenino se torce o pepino.You shape the cucumber while it's small. (early discipline)
Quem tudo quer, tudo perde.Who wants everything loses everything.
Cão que ladra não morde.A barking dog doesn't bite.
Grão a grão enche a galinha o papo.Grain by grain the hen fills her crop. (small steps add up)
Cada cabeça, sua sentença.To each their own opinion. (lit. each head, its own sentence)
Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão.In a house without bread, everyone argues and no one is right.
Quem semeia ventos colhe tempestades.Who sows wind reaps storms.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.In the land of the blind, the one-eyed man is king.
Devagar se vai ao longe.Slowly one goes far. (slow and steady wins)

Tens de te candidatar — quem não arrisca não petisca.

You have to apply — no risk, no reward.

Ele já vai começar a estudar agora? Bom, mais vale tarde do que nunca.

He's only starting to study now? Well, better late than never.

Não te deixes assustar — cão que ladra não morde.

Don't let yourself be intimidated — a barking dog doesn't bite.

Functional expressions

Beyond fixed idioms, PT-PT has a rich repertoire of functional expressions — chunks for performing specific speech acts. Greetings, thanks, apologies, agreements, hesitations. Mastering these chunks is what lets you participate in everyday interactions without translating from English.

Greetings

ExpressionUse
Bom diagood morning (until ~12:00)
Boa tardegood afternoon (12:00 to sunset)
Boa noitegood evening / good night (after sunset)
Oláhi (informal)
Tudo bem?everything alright? (informal)
Como estás? / Como está?how are you? (tu / formal)
Que se passa?what's going on? (informal)
quanto tempo!long time no see!

Bom dia, Doutora! Como tem passado?

Good morning, Doctor! How have you been?

Olá, pá! Há quanto tempo! Tudo bem contigo?

Hi, mate! Long time no see! Everything good with you?

Thanks

ExpressionNote
Obrigado / Obrigadathank you (form depends on speaker's gender)
Muito obrigado(a)thank you very much
AgradeçoI thank you (formal)
Fico-lhe muito grato(a)I'm very grateful to you (formal)
Obrigadinho(a)thanks (diminutive — affectionate)

A common learner error is matching obrigado/obrigada to the addressee. The form actually agrees with the speaker: a woman says obrigada, a man says obrigado, regardless of who they are thanking.

Muito obrigada pelo café, estava ótimo.

Thanks so much for the coffee, it was great. (female speaker)

Obrigado, sem problema.

Thanks, no problem. (male speaker)

Apologies

ExpressionUse
Desculpeexcuse me / sorry (formal)
Desculpasorry (informal, tu)
Peço desculpaI apologize (slightly more formal)
Perdãopardon (formal)
LamentoI regret / I'm sorry (about something serious)
Sinto muitoI feel deeply / my condolences
Não fiz por malI didn't mean to (lit. I didn't do it badly)

Desculpe, sabe onde fica a estação dos comboios?

Excuse me, do you know where the train station is?

Lamento muito a sua perda.

I am very sorry for your loss.

Agreement and disagreement

ExpressionFunction
ConcordoI agree
Exatoexactly
Claroof course
Evidentementeobviously
Sem dúvidawithout a doubt
Pois éindeed (very common spoken)
DiscordoI disagree
Não concordoI don't agree
Na minha opiniãoin my opinion
Vejo de outra formaI see it differently

— Achas que vai chover? — Pois é, o céu está mesmo carregado.

— Do you think it'll rain? — Yeah, the sky's really heavy.

Discordo da tua interpretação — vejo as coisas de outra forma.

I disagree with your interpretation — I see things differently.

Hesitation and filler

ExpressionFunction
Bem...well...
Bom...well...
Sabes...you know...
Enfim...anyway... (resignation)
Como hei de dizer?how shall I put it?
Tipo...like...
Prontookay then / so

Bom, sabes, é uma situação complicada, como hei de dizer...

Well, you know, it's a complicated situation, how shall I put it...

Why collocations matter

Three reasons collocations are central to fluency:

  1. Cognitive efficiency. Native speakers retrieve chunks, not single words. Producing speech in real time is only possible because you have memorized large blocks of conventional phrasing.

  2. Naturalness. Even with perfect grammar, an incorrect collocation marks a learner. Fazer uma decisão is grammatically fine but no native speaker would say it; you say tomar uma decisão.

  3. Comprehension. Collocations are the building blocks of texts. If you cannot recognize correr o risco as a unit, you may parse it word by word and miss the idiomatic meaning.

Tive de tomar uma decisão difícil.

I had to make a difficult decision. (correct PT-PT collocation)

❌ Tive de fazer uma decisão difícil.

Grammatically possible but not what natives say. The correct chunk is *tomar uma decisão*.

How to acquire collocations

Collocational competence comes from exposure and conscious noticing, not from grammar rules.

Strategies

  • Read widely in PT-PT — newspapers, novels, blogs, magazines. Notice which verb each noun keeps company with.
  • Keep a collocation notebook. When you encounter a new word, record it inside the chunk it appeared in. Don't write atenção alone; write prestar atenção a.
  • Use a collocation dictionary. Online resources include the Léxico Multifuncional Computorizado do Português Contemporâneo and the Dicionário Priberam (which gives common collocations under each entry).
  • Listen to native conversation — podcasts, films, TV. Note the recurring chunks.
  • Practice in chunks. When practicing a new word, build five sentences using its standard collocates.
  • Translate from English carefully. When you want to say something English-y, ask: what is the Portuguese chunk that does this work? Don't word-for-word translate — find the equivalent collocation.
💡
If you build your vocabulary as bare lemmas (atenção, decisão, banho), you will produce stilted and often wrong Portuguese. If you build it as chunks (prestar atenção, tomar uma decisão, tomar banho), you will sound native-like much faster.

PT-PT vs PT-BR collocations

Many collocations differ between European and Brazilian Portuguese — even when the verbs and nouns exist in both varieties. A learner of PT-PT must specifically train the European chunks.

PT-PTPT-BRMeaning
apanhar um táxi / autocarropegar um táxi / ônibusto take a taxi / bus
apanhar um comboiopegar um tremto take a train
tomar pequeno-almoçotomar café da manhãto have breakfast
fazer chichi (childish) / urinarfazer xixito pee
fazer caca (childish)fazer cocôto poo
marcar um encontromarcar / agendar um encontroto schedule a meeting
ter saudades desentir saudades deto miss someone
fazer pela vidase virarto manage / to get by
estar a fazerestar fazendoto be doing (progressive — different syntax)
ir buscarir pegarto go fetch / pick up
dar um jeitodar um jeitinhoto find a way / a fix

Apanhei o autocarro das oito para chegar a horas ao trabalho.

I took the eight o'clock bus to get to work on time. (PT-PT — *apanhar* + *autocarro*; the BR version is *peguei o ônibus*)

Tens de me ir buscar à estação às seis.

You have to come pick me up at the station at six. (PT-PT — *ir buscar*)

Tomas pequeno-almoço normalmente?

Do you usually have breakfast? (PT-PT — *pequeno-almoço* not *café da manhã*)

Tenho imensas saudades dos meus avós.

I miss my grandparents very much. (PT-PT — *ter saudades de*)

Companion pages in this group

The Collocations and Phraseology group goes deeper into specific subdomains. From this overview you should branch to:

  • Verb + noun collocations — exhaustive lists of fazer, ter, dar, tomar, prestar, correr, passar, levar, deitar, pôr combinations.
  • Idioms — fixed expressions, organized by theme (food, body parts, animals, weather, money).
  • Proverbs — traditional sayings with cultural context.
  • Functional expressions — chunks for greetings, thanks, apologies, requests, agreement, complaints, congratulations.
  • Discourse markerspois, enfim, olha, sabes, tipo and the rest of the spoken-PT-PT toolkit.
  • Set phrases by domain — at the bank, at the doctor, at the post office, at the restaurant.

Common mistakes

❌ Eu gosto Lisboa.

*Gostar* always takes the preposition *de*. Missing the preposition is the single most common English-speaker error in PT-PT.

✅ Eu gosto de Lisboa.

I like Lisbon.

❌ Vou fazer uma decisão amanhã.

The collocation is *tomar uma decisão*, not *fazer*.

✅ Vou tomar uma decisão amanhã.

I'll make a decision tomorrow.

❌ Estou com fome muito.

*Estar com fome* is BR. PT-PT uses *ter fome*. Also, *muito* should come before *fome*: *muita fome*.

✅ Tenho muita fome.

I'm very hungry.

❌ Pago atenção quando ele fala.

The collocation is *prestar atenção*, not *pagar atenção* (calque from English *pay attention*).

✅ Presto atenção quando ele fala.

I pay attention when he speaks.

❌ Vou tomar o ônibus.

*Ônibus* is PT-BR; PT-PT is *autocarro*. The verb is *apanhar*, not *tomar*.

✅ Vou apanhar o autocarro.

I'm going to take the bus.

❌ Eu sinto saudades dela.

*Sentir saudades* is BR; PT-PT prefers *ter saudades*.

✅ Tenho saudades dela.

I miss her.

❌ Vou tomar o pequeno-almoço amanhã às oito.

The article is usually omitted: *tomar pequeno-almoço* (without *o*).

✅ Vou tomar pequeno-almoço amanhã às oito.

I'll have breakfast tomorrow at eight.

Key takeaways

  • Collocations are conventional word combinations: tomar uma decisão, not fazer; prestar atenção, not pagar; ter razão, not estar com.
  • They cluster into types: verb + noun (the largest), adjective + noun, adverb + adjective, verb + preposition, noun + preposition + noun.
  • Idioms are fixed expressions whose meaning is non-compositional: estar com a corda toda, ficar a ver navios, pendurar as chuteiras.
  • Proverbs condense folk wisdom: Quem não arrisca não petisca, Mais vale tarde do que nunca.
  • Functional expressions are chunks for specific speech acts: greetings, thanks, apologies, agreement.
  • Acquire collocations by reading widely, noting chunks (not bare words), using collocation dictionaries, and listening to native speech.
  • PT-PT vs PT-BR collocations frequently diverge: apanhar vs pegar, ter saudades vs sentir saudades, pequeno-almoço vs café da manhã. Train the European chunks specifically.
  • Collocational competence is what makes the difference between grammatically correct Portuguese and natural-sounding Portuguese.

Related Topics

  • Written vs Spoken PortugueseB1How European Portuguese grammar, vocabulary, and phonology diverge between the written page and the spoken conversation — and how to navigate the gap.
  • Tu, Você, O Senhor/A SenhoraA2Choosing the right form of address in European Portuguese — the three-tier system, the uncomfortable role of *você*, and the PT-PT habit of avoiding pronouns altogether.
  • Email and Letter FormulasA2European Portuguese opening and closing formulas for emails and letters — from Exmo. Senhor and Caro colega through to Cumprimentos, Abraço, and Beijinhos — with full templates for formal business, institutional, informal, and semi-formal correspondence.