Prepositional Collocations

Portuguese is a prepositional minefield for English speakers. Gosto de ti, preciso de ajuda, penso em ti, casei-me com ela, apaixonei-me por ele, esqueci-me da chave — each of these carries a specific preposition that you cannot derive from English. The preposition is lexically stored with the word: it is part of the dictionary entry of gostar, precisar, pensar, not something you compute from meaning. Get it wrong and the sentence either fails grammatically (gosto Lisboa — impossible) or shifts meaning (pensar em vs pensar sobre).

This page is your reference for the fixed preposition combinations that PT-PT requires. It covers verb + preposition (the largest class), noun + preposition, adjective + preposition, and the fixed prepositional phrases that function as compound prepositions (em frente de, ao lado de, por cima de). It closes with the classic English-to-PT errors.

How prepositions attach

Not every verb or noun requires a preposition, but many do — and the preposition is not predictable from meaning. Precisar means "to need" and takes de (preciso de ajuda). English need takes no preposition. Casar means "to marry" and takes com in PT-PT (casei com ela). English marry also takes no preposition. There is no logical shortcut here — you must memorize which verbs, nouns, and adjectives take which preposition.

💡
When you learn a new verb, always write it with its preposition: not just gostar but gostar de; not just precisar but precisar de; not just apaixonar-se but apaixonar-se por. The preposition is part of the word. Losing the preposition when you look up the word in a dictionary means you will produce broken Portuguese.

Verbs that require de

The single most common preposition after a verb in PT-PT. De indicates source, topic, object of liking/needing/remembering/forgetting.

VerbMeaningExample construction
gostar deto likegosto de música
precisar deto needpreciso de ajuda
lembrar-se deto rememberlembro-me dele
esquecer-se deto forgetesqueci-me da chave
queixar-se deto complain aboutqueixa-se do tempo
depender deto depend ondepende de ti
servir-se deto use, to avail oneself ofserve-te do que precisares
tratar deto deal witheu trato disso
duvidar deto doubtduvido da tua palavra
aproveitar-se deto take advantage ofaproveitou-se da situação

Gosto imenso de Lisboa, mas o Porto tem outra energia.

I really like Lisbon, but Porto has a different energy.

Preciso de ajuda para mover este sofá — dás-me uma mão?

I need help moving this sofa — can you give me a hand?

Lembro-me perfeitamente daquele verão em Sagres.

I remember that summer in Sagres perfectly.

Esqueci-me da reunião — podes mandar-me um resumo?

I forgot about the meeting — can you send me a summary?

Ele queixa-se do chefe, mas não faz nada para mudar de emprego.

He complains about the boss, but does nothing to change jobs.

Tudo depende do tempo que vai fazer amanhã.

Everything depends on the weather tomorrow.

Verbs that require em

Em often indicates location of mental activity, topic of thought, or act of belief.

VerbMeaningExample construction
acreditar emto believe inacredito em ti
pensar emto think aboutpenso em ti
confiar emto trust (in)confio em ti
insistir emto insist oninsisto em pagar
investir emto invest ininvestiu em imobiliário
consistir emto consist ofconsiste em três partes
tocar emto touchnão toques em nada

Acredito em ti, mesmo quando ninguém mais acredita.

I believe in you, even when nobody else does.

Penso em ti todos os dias — não consigo evitar.

I think about you every day — I can't help it.

Confio na tua opinião mais do que na minha.

I trust your opinion more than my own.

Ela insistiu em pagar a conta toda.

She insisted on paying the whole bill.

Não toques nisso, acabei de pintar.

Don't touch that, I just painted it.

Verbs that require com

Com marks association, confrontation, or companionship.

VerbMeaningExample construction
casar comto marrycasou com a Sofia
sonhar comto dream of/aboutsonhei contigo
falar comto talk with/tofalei com ele ontem
concordar comto agree withconcordo contigo
importar-se comto care about, to mindnão me importo com isso
preocupar-se comto worry aboutnão te preocupes comigo
parecer-se comto resembleparece-se com o pai
conviver comto live alongside; to get alongconvive bem com os colegas

A minha irmã casou com um rapaz do Porto há cinco anos.

My sister married a guy from Porto five years ago.

Sonhei contigo a noite passada, estavas a voar.

I dreamt about you last night, you were flying.

Falei com o teu pai, ele manda cumprimentos.

I talked with your dad, he sends his regards.

Ela parece-se imenso com a mãe, sobretudo nos olhos.

She looks a lot like her mother, especially in the eyes.

Não te preocupes comigo, eu volto sozinha.

Don't worry about me, I'll get home alone.

Verbs that require a

A marks goal, recipient, or addressee. This preposition has been eroding in Brazilian Portuguese (where para often replaces it) but remains robust in PT-PT.

VerbMeaningExample construction
responder ato answerrespondi ao email
obedecer ato obeyobedeceu ao pai
chegar ato arrive atcheguei ao Porto
assistir ato watch / attendassisti ao concerto
pedir a (alguém)to ask (someone)pedi ao João
pedir desculpa ato apologize topeço-te desculpa
pertencer ato belong topertence ao Estado
corresponder ato correspond tocorresponde à verdade

Respondi ao email há uma hora, deves ter recebido.

I answered the email an hour ago, you should have received it.

Cheguei ao aeroporto às seis da manhã.

I arrived at the airport at six in the morning.

Ontem assistimos a um concerto excelente no Coliseu.

Last night we went to an excellent concert at the Coliseu.

Peço-te imensa desculpa pelo atraso.

I really apologize for the delay.

Esta casa pertence à família há quatro gerações.

This house has belonged to the family for four generations.

Verbs that require por or para

VerbMeaningExample construction
apaixonar-se porto fall in love withapaixonei-me por ele
interessar-se porto be interested ininteressa-se por arte
optar porto opt foroptei pelo curso mais longo
lutar porto fight forluta pelos direitos
esperar porto wait foresperei por ti duas horas
convidar parato invite toconvido-te para jantar
servir parato serve for, to be forserve para cortar pão
preparar-se parato prepare forprepara-se para o exame

Apaixonei-me por ele no primeiro encontro.

I fell in love with him on the first date.

Ela interessa-se por cinema desde miúda.

She's been interested in cinema since she was a kid.

Esperei por ti duas horas na estação, onde estavas?

I waited for you for two hours at the station, where were you?

Convido-te para jantar no sábado — queres vir?

I'm inviting you for dinner on Saturday — want to come?

Este aparelho serve para fazer vácuo.

This device is for vacuum-sealing.

Verbs where the preposition changes the meaning

Some verbs pair with more than one preposition, with meaningful distinctions. These are the ones to watch.

pensar em vs pensar sobre

  • pensar em — to think about (have in mind, turn over in one's head). Everyday sense.
  • pensar sobre — to think about / reflect on (deliberate, consider carefully). More formal, essayistic.

Estou a pensar em ti.

I'm thinking about you (you're on my mind).

O filósofo pensou sobre a natureza do livre-arbítrio.

The philosopher reflected on the nature of free will.

falar com vs falar de / sobre

  • falar com alguém — to talk with someone (interlocutor).
  • falar de / sobre alguma coisa — to talk about something (topic).

Falei com a minha mãe sobre o assunto.

I talked with my mother about the matter.

Estávamos a falar do novo filme da Almodóvar.

We were talking about the new Almodóvar film.

ir a vs ir para

  • ir a — to go to (brief visit, return implied). Vou ao café — I'm going to the café (and coming back).
  • ir para — to go to (longer or permanent movement). Vou para casa — I'm going home (staying).

Vou ao supermercado — volto em dez minutos.

I'm going to the supermarket — I'll be back in ten minutes.

Vou para Londres no próximo mês, começo um novo trabalho.

I'm moving to London next month, I'm starting a new job.

ficar em, ficar com, ficar de

  • ficar em — to stay at (a place).
  • ficar com — to keep something; to end up with; to be with.
  • ficar de — to agree to, to commit to doing.

Fiquei em casa todo o fim de semana, estava a chover.

I stayed home all weekend, it was raining.

Fica com o troco, por favor.

Keep the change, please.

Ficámos de nos encontrar às sete na esplanada.

We agreed to meet at seven at the terrace.

Noun + preposition

Many abstract nouns have a fixed preposition for their complement. This is where the English-to-PT mapping often fails.

Noun + prepositionMeaning
amor a / amor porlove for
admiração poradmiration for
interesse em / interesse porinterest in
medo defear of
necessidade deneed for
vontade dedesire to
saudade(s) delonging for
ciúme(s) dejealousy of
paixão porpassion for
respeito porrespect for
inveja deenvy of
esperança emhope in
orgulho em / orgulho depride in / of
vergonha deshame of

Tenho um amor profundo pela música clássica.

I have a deep love for classical music.

Ele sente uma grande admiração por ela desde miúdo.

He has felt great admiration for her since childhood.

A Maria tem um medo enorme de aranhas.

Maria has a huge fear of spiders.

Tenho saudades dos meus avós que já morreram.

I miss my grandparents who have passed away.

Ele tem ciúmes do irmão mais novo.

He's jealous of his younger brother.

Sinto uma imensa paixão pela literatura portuguesa do século XIX.

I feel a great passion for 19th-century Portuguese literature.

Tenho respeito pelos mais velhos, mesmo quando discordo deles.

I respect my elders, even when I disagree with them.

Adjective + preposition

Adjectives that take a complement are almost always fixed with a specific preposition.

Adjective + prepositionMeaning
interessado eminterested in
apaixonado porin love with
cansado detired of
satisfeito comsatisfied with
contente com / contente dehappy with / happy about
capaz decapable of
digno deworthy of
responsável porresponsible for
dependente dedependent on
orgulhoso deproud of
preocupado comworried about
confiante emconfident in
diferente dedifferent from
igual aequal to
parecido comsimilar to, resembling
próximo de / perto declose to
longe defar from
cheio defull of
livre defree of

Estou muito interessada em aprender português — começo aulas segunda.

I'm very interested in learning Portuguese — I'm starting classes on Monday.

Ela está apaixonada pelo João desde a faculdade.

She's been in love with João since university.

Estou cansado de esperar — vamos embora.

I'm tired of waiting — let's go.

Não estou satisfeita com o resultado, vou reclamar.

I'm not satisfied with the result, I'm going to complain.

Sou responsável pela equipa de marketing, são cinco pessoas.

I'm responsible for the marketing team, five people.

Estou muito orgulhoso do meu filho — foi admitido em Coimbra.

I'm very proud of my son — he was admitted to Coimbra.

O português é muito diferente do espanhol, embora pareçam iguais.

Portuguese is very different from Spanish, even though they seem alike.

Ela é parecida contigo, sobretudo no sorriso.

She resembles you, especially in the smile.

Vivo perto do centro — dez minutos a pé.

I live close to downtown — ten minutes on foot.

Fixed prepositional phrases (compound prepositions)

Many PT-PT locational and relational meanings are carried not by a single preposition but by a fixed compound: preposition + noun + preposition. These behave like single prepositions and must be memorized as units.

Spatial

PhraseMeaning
em cima deon top of, on
por cima deover, above
por baixo deunder, beneath
em frente de / em frente ain front of
ao lado denext to, beside
atrás debehind
à frente deahead of, in front of
à beira deon the edge of
no meio dein the middle of
à roda dearound
em volta dearound
ao redor dearound
ao longo dealong
dentro deinside
fora deoutside of
perto declose to, near
longe defar from

O livro está em cima da mesa, debaixo da revista.

The book is on the table, under the magazine.

O café fica mesmo em frente do prédio.

The café is right in front of the building.

Estaciono sempre ao lado do talho.

I always park next to the butcher's.

Atrás da porta há um cabide para os casacos.

Behind the door there's a hanger for the coats.

Vivem à beira do Tejo, com vista fantástica.

They live on the edge of the Tagus, with a fantastic view.

No meio da rua havia um carro parado.

In the middle of the street there was a car stopped.

Demos um passeio ao longo da praia até ao pôr-do-sol.

We took a walk along the beach until sunset.

Some iconic PT-PT phrases with beira

Vamos passar o verão à beira-mar, em Costa Nova.

We're going to spend the summer by the sea, in Costa Nova.

Comprou uma casinha à beira-rio, no Douro.

He bought a small house by the river, in the Douro.

Temporal and discourse prepositional phrases

PhraseMeaning
às vezessometimes
de vez em quandofrom time to time
em brevesoon
de repentesuddenly
ao mesmo tempoat the same time
à primeira vistaat first sight
à luz do diain broad daylight
à hora marcadaat the appointed time
no final do diaat the end of the day
ao fim e ao caboat the end of the day (figurative)
de antemãoin advance
a propósitoby the way
por acasoby chance
em vez deinstead of
a péon foot
de corby heart

Às vezes apetece-me ficar em casa o dia todo a ler.

Sometimes I feel like staying home all day reading.

De vez em quando vamos jantar àquele tasco em Alfama.

Every now and then we go to dinner at that tasco in Alfama.

Em breve terás notícias minhas.

You'll hear from me soon.

De repente, começou a chover a cântaros.

Suddenly it started pouring rain.

À primeira vista parece complicado, mas é fácil.

At first sight it seems complicated, but it's easy.

Obrigado por vires à hora marcada.

Thanks for coming at the appointed time.

A propósito, viste o jornal de hoje?

By the way, did you see today's paper?

Em vez de café, hoje apetece-me um chá.

Instead of coffee, today I feel like a tea.

Vou a pé, mora aqui ao lado.

I'll walk, he lives right next door.

Sei este poema de cor desde a primária.

I've known this poem by heart since primary school.

À phrases (definite article fusions)

Fusion of a + a (feminine article) produces à. Many fixed expressions use this.

PhraseMeaning
à vontadeat ease, comfortable
à tonato the surface
à toaaimlessly, at random
à espera (de)waiting (for)
à frenteahead
à noiteat night
à tardein the afternoon
à portuguesain the Portuguese way
às escondidasin secret
às clarasopenly

Põe-te à vontade, já te trago um café.

Make yourself comfortable, I'll bring you a coffee.

Estou à espera há meia hora — onde estás?

I've been waiting half an hour — where are you?

O bacalhau à portuguesa é diferente do bacalhau à brasileira.

Codfish Portuguese-style is different from codfish Brazilian-style.

Andaram às escondidas durante meses antes de anunciarem o namoro.

They dated secretly for months before announcing their relationship.

English-speaker pitfalls

The recurring errors for English speakers in PT-PT prepositional collocations:

Missing preposition after verbs

English verbs like like, need, marry, enter, leave take direct objects. Their PT counterparts require a preposition.

❌ Gosto Lisboa.

*Gostar* must take *de*. Never direct object.

✅ Gosto de Lisboa.

I like Lisbon.

❌ Preciso ajuda.

*Precisar* requires *de*.

✅ Preciso de ajuda.

I need help.

❌ Casou a Maria.

*Casar* requires *com*. *Casar a* sounds like a parent marrying off a daughter.

✅ Casou com a Maria.

He married Maria.

Wrong preposition

❌ Peço desculpa para ti.

*Pedir desculpa* takes *a*, not *para*. *Para ti* would suggest the apology is meant for someone else's benefit.

✅ Peço-te desculpa.

I apologize to you.

❌ Respondi para o email.

*Responder* takes *a*, not *para* (which is BR-influenced).

✅ Respondi ao email.

I answered the email.

❌ Diferente que o meu.

*Diferente* takes *de*, not *que* (the latter is BR colloquial).

✅ Diferente do meu.

Different from mine.

❌ Assisti o concerto.

*Assistir* in the sense of 'attend / watch' requires *a*.

✅ Assisti ao concerto.

I attended the concert.

Adjective preposition errors

❌ Interessada sobre aprender.

*Interessado* takes *em*, not *sobre*.

✅ Interessada em aprender.

Interested in learning.

❌ Apaixonada com ele.

*Apaixonar-se* takes *por*, not *com*.

✅ Apaixonada por ele.

In love with him.

❌ Cansado com este trabalho.

*Cansado* of (something) takes *de*. *Cansado com* would only work if the agent is doing the tiring.

✅ Cansado deste trabalho.

Tired of this job.

A note on contractions

Portuguese prepositions combine obligatorily with definite articles (a, o, as, os), indefinite articles (um, uma, uns, umas), demonstratives (este, esse, aquele), and certain pronouns (ele, ela, eles, elas). You cannot leave them separate.

Preposition + articleContractionExample
de + odogosto do café
de + adalembro-me da Maria
em + onoestou no Porto
em + anamoro na Rua das Flores
a + oaocheguei ao aeroporto
a + aàfui à feira
por + opelopassou pelo centro
por + apelaapaixonei-me pela cidade
de + ele/eladele/delao livro dele
em + ele/elanele/nelapenso nele

Cheguei ao Porto pelas seis da tarde.

I arrived in Porto around six in the evening.

Apaixonei-me pela cidade à primeira vista.

I fell in love with the city at first sight.

Gostas dela ou não?

Do you like her or not?

Common mistakes

❌ Eu gosto muito Lisboa.

The preposition *de* is obligatory after *gostar*. Never direct object.

✅ Eu gosto muito de Lisboa.

I really like Lisbon.

❌ Preciso dinheiro.

*Precisar* requires *de*.

✅ Preciso de dinheiro.

I need money.

❌ Casei-me a Maria.

*Casar(-se)* requires *com*.

✅ Casei-me com a Maria.

I married Maria.

❌ Respondi para o meu pai.

In PT-PT *responder* takes *a*. *Para* is a Brazilian colloquialism.

✅ Respondi ao meu pai.

I answered my father.

❌ Lembrei Maria ontem.

*Lembrar-se de* with the reflexive and *de* is the standard PT-PT form.

✅ Lembrei-me da Maria ontem.

I remembered Maria yesterday.

❌ Assisti o jogo ontem.

To 'attend' or 'watch' (a match, a concert), *assistir* requires *a*.

✅ Assisti ao jogo ontem.

I watched the match yesterday.

❌ Diferente que o meu irmão.

Use *diferente de*, not *diferente que* (which is a BR colloquialism).

✅ Diferente do meu irmão.

Different from my brother.

❌ Esqueci da chave.

In PT-PT the standard form is reflexive: *esquecer-se de*. Non-reflexive *esquecer* takes a direct object without preposition: *esqueci a chave em casa*.

✅ Esqueci-me da chave.

I forgot the key.

❌ Pergunto-me que vais fazer.

Missing *sobre* or *o que*. *Perguntar-se* takes a subordinate clause: *pergunto-me o que vais fazer*.

✅ Pergunto-me o que vais fazer.

I wonder what you're going to do.

Key takeaways

  • The preposition is part of the word. Learn gostar de, not just gostar. Learn precisar de, not just precisar. Learn apaixonar-se por, not just apaixonar-se.
  • The most common patterns: verb + de (gostar, precisar, lembrar-se, esquecer-se), verb + em (pensar, acreditar, confiar), verb + com (casar, sonhar, falar), verb + a (responder, obedecer, assistir), verb + por/para (apaixonar-se, esperar, convidar).
  • Some verbs take different prepositions for different senses: pensar em (have on one's mind) vs pensar sobre (deliberate); ir a (brief visit) vs ir para (longer movement); ficar em (stay at) vs ficar com (keep) vs ficar de (commit to).
  • Adjectives have their own fixed prepositions: interessado em, apaixonado por, cansado de, satisfeito com, responsável por, diferente de, parecido com.
  • Compound prepositions like em cima de, por baixo de, em frente de, ao lado de, à beira de must be memorized as units.
  • À phrases are idiomatic fossils: à vontade, à toa, à beira-mar, à portuguesa, à hora marcada, às escondidas.
  • Prepositions contract obligatorily with articles and pronouns: de + o = do, em + a = na, a + a = à, por + os = pelos, de + ele = dele.
  • English speakers' three biggest errors: (1) omitting the preposition entirely (gosto Lisboa), (2) importing Brazilian prepositions (responder para, diferente que), (3) choosing the wrong preposition (interessada sobre instead of em).

Related Topics

  • Collocations and Phraseology OverviewB1Why word combinations matter in European Portuguese — verb-noun chunks, idioms, proverbs, and the formulaic expressions that make speech sound native.
  • Verb + Noun CollocationsA2The essential light-verb chunks of European Portuguese — fazer, ter, dar, pôr, tomar, prestar, apanhar, passar, ir — and the English calques to avoid.
  • Adjective + Noun CollocationsB1Fixed adjective-noun pairings in European Portuguese — intensity, evaluation, emotion, and the position rules that determine meaning.
  • a vs. para: Choosing the Right 'to'A2How to choose between a and para when English says 'to' — short trips versus relocation, indirect objects, deadlines, purpose, and the PT-PT standard.