Prepositions with Countries and Cities

Talking about places in Portuguese forces you to make four decisions that English lets you glide over: where you are (em), where you are going for a short stay (*a), where you are going to stay or move to (para), and where you are from (de). Each of these prepositions contracts with the definite article when the country takes one — which is most countries, but not all. Get the preposition wrong and you sound foreign. Get the contraction wrong, or forget that Portugal takes no article, and you sound like a beginner.

This page lays out the full system. Once you internalize the em/a/para/de distinction and the contraction rules, the vocabulary list of countries-with-or-without-article becomes the only thing you still need to memorize.

The four prepositions at a glance

PrepositionCore senseEnglish equivalent
emlocation, static positionin, at
adestination, brief stay, intent to returnto (short trip)
paradestination, longer stay, relocationto (moving, staying)
deorigin, where you come fromfrom

These four cover the majority of geographic preposition use. A fifth, por, means "through" and appears later on this page.

Em — location

Em is the preposition of being somewhere. You use it whenever you describe a static location: living, working, staying, spending time.

Vivo em Lisboa há cinco anos.

I've lived in Lisbon for five years.

Ele está em Portugal de férias.

He's in Portugal on holiday.

Os meus pais trabalham na Alemanha desde 2015.

My parents have been working in Germany since 2015.

Fiquei no Brasil durante três meses a fazer voluntariado.

I stayed in Brazil for three months doing volunteer work.

Because most country names take a definite article, em almost always appears as a contraction with that article. Memorize these forms — they are the fabric of everyday speech.

em + articleContractionExample
em + onono Brasil, no Japão, no Porto
em + anana França, na Itália, na Alemanha
em + osnosnos Estados Unidos, nos Países Baixos
em + asnasnas Filipinas, nas Ilhas Canárias

Conheci o meu marido nos Estados Unidos, em Boston.

I met my husband in the United States, in Boston.

Ela está a fazer Erasmus na Polónia este semestre.

She's on Erasmus in Poland this semester.

O meu irmão mora no Reino Unido desde que acabou o curso.

My brother has lived in the UK since he finished his degree.

💡
The contraction is obligatory in writing and universal in speech. You will never see em o Brasil in print — it is always no Brasil. The same applies to em + a = na, em + os = nos, em + as = nas.

A — destination, brief stay

A means "to" when the trip is short or when you intend to come back. It is the preposition of day trips, short visits, and quick errands.

Vou a Lisboa amanhã para uma reunião de trabalho.

I'm going to Lisbon tomorrow for a work meeting.

Fomos ao Porto no fim de semana — chegámos no sábado e voltámos no domingo.

We went to Porto on the weekend — we arrived on Saturday and came back on Sunday.

Ela foi à farmácia comprar um analgésico.

She went to the pharmacy to buy a painkiller.

A contracts with the definite article just as em does. The contraction with feminine a gets a grave accent — this is one of the very few uses of the grave in modern Portuguese.

a + articleContractionExample
a + oaoao Brasil, ao Japão, ao Porto
a + aàà França, à Itália, à Alemanha
a + osaosaos Estados Unidos, aos Países Baixos
a + asàsàs Filipinas, às Ilhas Canárias

Vamos à Itália em maio só por uma semana.

We're going to Italy in May for just a week.

O primeiro-ministro voou aos Estados Unidos para se reunir com o presidente.

The prime minister flew to the United States to meet with the president.

Tenho de ir ao supermercado antes do jantar.

I have to go to the supermarket before dinner.

A also covers the small, everyday destinations: ao café, ao mercado, ao banco, à escola, à biblioteca. If you are going somewhere and coming back the same day, a is the default.

Vou ao café beber um galão — já volto.

I'm going to the café for a galão — I'll be right back.

Levas as crianças à escola de manhã?

Do you take the kids to school in the morning?

Para — destination, longer stay or relocation

Para is "to" when you are moving, relocating, or staying for a longer time. The boundary between a and para is not absolute, but the distinction is real and native speakers feel it clearly.

Mudei-me para Lisboa no ano passado e ainda estou a adaptar-me.

I moved to Lisbon last year and I'm still adjusting.

O meu filho foi para Inglaterra para tirar o mestrado.

My son went to England to do his master's.

Vou para o Brasil em setembro — fiquei com um contrato de dois anos.

I'm going to Brazil in September — I got a two-year contract.

Crucially, in standard PT-PT, para does not contract with the definite article. The written form stays para o, para a, para os, para as. You will hear a colloquial pró / pra in fast speech, but this is spoken-only and belongs to informal register — never in careful writing.

Comprámos bilhetes para os Estados Unidos com seis meses de antecedência.

We bought tickets to the United States six months in advance.

Ele emigrou para a Alemanha em busca de melhores salários.

He emigrated to Germany in search of better wages.

Vão mudar-se para a Suíça no próximo verão.

They're moving to Switzerland next summer.

A vs para — the real distinction

The choice between a and para maps onto how long you intend to stay and whether the trip is transactional or transformative.

ContextPrepositionExample
Day trip, business meetingaVou a Paris na sexta-feira.
Weekend trip, tourismaVamos ao Porto no fim de semana.
Quick errandaVou ao banco depois do almoço.
Moving, emigratingparaVou para o Canadá em agosto.
Long-term stayparaEle foi para os Estados Unidos fazer o doutoramento.
Indefinite returnparaMudei-me para Berlim — não sei quando volto.

Vou a Paris no próximo fim de semana — três dias e regresso.

I'm going to Paris next weekend — three days and I'm back.

Vou para Paris em setembro — aluguei um apartamento para um ano.

I'm going to Paris in September — I've rented a flat for a year.

💡
If in doubt, a for short, para for long. The failsafe test: if you have a return ticket with a firm date, it's a. If you have a one-way ticket or an open return, it's para.

De — origin

De is "from." You use it to say where you were born, where you grew up, where someone is arriving from, or where a thing comes from.

Sou de Lisboa, mas vivo em Coimbra há dez anos.

I'm from Lisbon, but I've lived in Coimbra for ten years.

Ela é do Porto — percebe-se pelo sotaque.

She's from Porto — you can tell by the accent.

Estes vinhos vêm todos do Alentejo.

These wines all come from Alentejo.

De also contracts with the definite article. These contractions appear in every sentence you will ever write about where something or someone is from.

de + articleContractionExample
de + ododo Brasil, do Japão, do Porto
de + adada França, da Itália, da Alemanha
de + osdosdos Estados Unidos, dos Países Baixos
de + asdasdas Filipinas, das Ilhas Canárias

A minha avó veio da Itália nos anos sessenta.

My grandmother came from Italy in the sixties.

Conheces aquela rapariga dos Açores que trabalha connosco?

Do you know that girl from the Azores who works with us?

O café desta casa é todo importado do Brasil e da Colômbia.

The coffee in this house is all imported from Brazil and Colombia.

De for origin, desde for time

A common confusion for English speakers: de is for place of origin, while desde is for time since. In English, "from" covers both; in Portuguese they split.

Sou de Portugal.

I'm from Portugal. (origin — use *de*)

Vivo aqui desde 2019.

I've lived here since 2019. (time — use *desde*)

Vim da Alemanha ontem.

I came from Germany yesterday. (origin of journey — *de*)

Espero desde as três da tarde.

I've been waiting since three in the afternoon. (time — *desde*)

Cities usually take no article

Unlike countries, most cities in Portuguese take no definite article. You say em Lisboa, a Lisboa, para Lisboa, de Lisboa — no contraction, because there is no article to contract with.

Vivo em Lisboa mas trabalho em Cascais.

I live in Lisbon but I work in Cascais.

Vou a Évora no sábado para ver a sé.

I'm going to Évora on Saturday to see the cathedral.

Mudei-me para Coimbra para estudar Medicina.

I moved to Coimbra to study Medicine.

Sou de Braga, no norte de Portugal.

I'm from Braga, in the north of Portugal.

Cities that do take an article

A handful of cities are exceptions and carry an article. You must memorize these — there is no rule.

CityArticleExamples with prepositions
Portoono Porto, ao Porto, para o Porto, do Porto
Rio (de Janeiro)ono Rio, ao Rio, para o Rio, do Rio
Cairoono Cairo, ao Cairo, do Cairo
Funchalono Funchal, ao Funchal, do Funchal
Haia (The Hague)ana Haia, à Haia, da Haia
Cidade do Cabo (Cape Town)ana Cidade do Cabo

Passei o fim de semana no Porto a comer francesinhas.

I spent the weekend in Porto eating francesinhas.

Voo direto do Rio para Lisboa, onze horas.

Direct flight from Rio to Lisbon, eleven hours.

O Tribunal Internacional de Justiça fica na Haia.

The International Court of Justice is in The Hague.

Nasci no Funchal, em Madeira.

I was born in Funchal, on Madeira.

💡
O Porto is a matter of honour for locals. Writing em Porto instead of no Porto is the kind of slip that marks a foreigner immediately. The city's football club is even called o Futebol Clube do Porto — the article is part of the identity.

Countries that take no article

Most countries take a definite article in Portuguese — a França, o Brasil, a Alemanha, os Estados Unidos. But a significant minority do not. These are mostly Portugal itself and the Portuguese-speaking African countries (PALOP), plus a scattered list of others. You must learn this list by heart.

Countries WITHOUT articlePrepositional forms
Portugalem Portugal, a Portugal, para Portugal, de Portugal
Angolaem Angola, a Angola, para Angola, de Angola
Moçambiqueem Moçambique, a Moçambique, para Moçambique, de Moçambique
Cabo Verdeem Cabo Verde, a Cabo Verde, para Cabo Verde, de Cabo Verde
São Tomé e Príncipeem São Tomé, a São Tomé, de São Tomé
Guiné-Bissauem Guiné-Bissau, a Guiné-Bissau, de Guiné-Bissau
Timor-Lesteem Timor-Leste, a Timor, de Timor
Cubaem Cuba, a Cuba, para Cuba, de Cuba
Israelem Israel, a Israel, para Israel, de Israel
Marrocosem Marrocos, a Marrocos, de Marrocos
Andorraem Andorra, a Andorra, de Andorra
Singapuraem Singapura, a Singapura, de Singapura

Vou a Portugal em agosto visitar a minha família.

I'm going to Portugal in August to visit my family.

Ele nasceu em Moçambique mas cresceu em Lisboa.

He was born in Mozambique but grew up in Lisbon.

Estive em Cuba duas semanas — adorei Havana.

I was in Cuba for two weeks — I loved Havana.

A embaixada de Portugal em Israel fica em Telavive.

The Portuguese embassy in Israel is in Tel Aviv.

Countries WITH article — all the rest

Any country not on the list above takes an article, and the preposition contracts accordingly. Here are the patterns for common ones.

Countryema (to, brief)para (to, long)de (from)
o Brasilno Brasilao Brasilpara o Brasildo Brasil
a Françana Françaà Françapara a Françada França
a Alemanhana Alemanhaà Alemanhapara a Alemanhada Alemanha
a Itáliana Itáliaà Itáliapara a Itáliada Itália
a Espanhana Espanha (or em Espanha)à Espanha (or a Espanha)para Espanhade Espanha (or da Espanha)
o Japãono Japãoao Japãopara o Japãodo Japão
a Chinana Chinaà Chinapara a Chinada China
a Índiana Índiaà Índiapara a Índiada Índia
o Reino Unidono Reino Unidoao Reino Unidopara o Reino Unidodo Reino Unido
os Estados Unidosnos Estados Unidosaos Estados Unidospara os Estados Unidosdos Estados Unidos
a Rússiana Rússiaà Rússiapara a Rússiada Rússia
o Canadáno Canadáao Canadápara o Canadádo Canadá

O meu primo emigrou para o Canadá há cinco anos e está muito bem lá.

My cousin emigrated to Canada five years ago and he's doing very well there.

Vamos à França em junho para o casamento da Marie.

We're going to France in June for Marie's wedding.

Ela é dos Estados Unidos mas fala português perfeitamente.

She's from the United States but she speaks perfect Portuguese.

Passei um ano na Índia antes de começar o mestrado.

I spent a year in India before starting my master's.

💡
Espanha is a special case in PT-PT: both em Espanha / para Espanha / de Espanha (no article) and na Espanha / à Espanha / da Espanha (with article) are used, with the articleless version being more traditional in PT-PT and the articled version more common under Brazilian influence. Either is accepted.

Por — through, by way of

Por means "through" or "by way of." It is used for travel across a place, not to it.

Passei por Lisboa a caminho do Porto.

I passed through Lisbon on the way to Porto.

Viajei por toda a Europa no verão passado.

I traveled all over Europe last summer.

O comboio passa pela Bélgica antes de chegar a Amesterdão.

The train goes through Belgium before arriving in Amsterdam.

Por also contracts with the definite article: por + o = pelo, por + a = pela, por + os = pelos, por + as = pelas.

Andei pelos Alpes durante três semanas com uma mochila.

I walked through the Alps for three weeks with a backpack.

A viagem pela Índia mudou-me completamente.

The journey through India changed me completely.

Special expressions

A few set phrases come up often in talking about places and deserve a line of their own.

Vou para o estrangeiro no próximo ano.

I'm going abroad next year. (*estrangeiro* = abroad, from the masculine adjective 'foreign')

Ele trabalha no exterior há uma década.

He's been working abroad for a decade. (*exterior* — more formal than *estrangeiro*)

A casa fica à beira do Tejo, com vista para o rio.

The house is on the banks of the Tagus, with a view of the river.

Moram no norte do país, perto da fronteira com Espanha.

They live in the north of the country, near the border with Spain.

Comparison with English

English "to" is a single word that covers both a (short trip) and para (moving). English "in" covers both em (location) and the directional sense some speakers slip into. These are the two most frequent interference errors.

EnglishPortuguese distinction
"I'm going to Lisbon (next weekend)"Vou a Lisboa (no próximo fim de semana)
"I'm going to Lisbon (moving there)"Vou para Lisboa
"I'm in Lisbon"Estou em Lisboa
"I'm from Lisbon"Sou de Lisboa
"I came from the UK"Vim do Reino Unido
"I moved to the UK"Mudei-me para o Reino Unido

Estou em Paris até quarta-feira — venho do Porto e depois vou para Berlim.

I'm in Paris until Wednesday — I'm coming from Porto and then going to Berlin (relocating).

Common mistakes

❌ Eu vivo em o Brasil.

Incorrect — *em* must contract with *o* to form *no*.

✅ Eu vivo no Brasil.

I live in Brazil.

❌ Vou ao Portugal em agosto.

Incorrect — *Portugal* takes no article. No contraction is possible.

✅ Vou a Portugal em agosto.

I'm going to Portugal in August.

❌ Sou do Portugal.

Same error — *Portugal* has no article, so no *do*.

✅ Sou de Portugal.

I'm from Portugal.

❌ Ela mora em Porto.

Incorrect — *Porto* is one of the exceptional cities that take an article.

✅ Ela mora no Porto.

She lives in Porto.

❌ Mudei-me a Lisboa no ano passado.

Incorrect — *a* implies short trip; moving requires *para*.

✅ Mudei-me para Lisboa no ano passado.

I moved to Lisbon last year.

❌ Vivo em Lisboa desde dois anos.

Incorrect — *desde* marks a starting point, not a duration. For a duration, use *há*.

✅ Vivo em Lisboa há dois anos.

I've lived in Lisbon for two years.

❌ Vou para o supermercado buscar pão.

Wrong register — a quick errand like buying bread uses *a* (short trip), not *para* (relocation or longer stay).

✅ Vou ao supermercado buscar pão.

I'm going to the supermarket to pick up some bread.

❌ Venho desde a Alemanha.

Incorrect — *desde* is for time, not place of origin. Use *de* for origin.

✅ Venho da Alemanha.

I come from Germany.

Key takeaways

  • em = location (where you are). Contractions: no, na, nos, nas.
  • a = destination, brief trip. Contractions: ao, à, aos, às.
  • para = destination, longer stay or relocation. Does not contract with the article in standard PT-PT — stays para o, para a.
  • de = origin (where you're from). Contractions: do, da, dos, das.
  • por = through, by way of. Contractions: pelo, pela, pelos, pelas.
  • Most countries take a definite article. The notable exceptions — Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste, Cuba, Israel, Marrocos, Andorra, Singapura — take none.
  • Most cities take no article. The notable exceptions — o Porto, o Rio, o Cairo, o Funchal, a Haia, a Cidade do Cabo — do.
  • The a vs para distinction is real: day trips take a, relocations take para. Native speakers hear it.
  • Never confuse de (origin, place) with desde (starting point, time).

Related Topics

  • Countries and Nationalities OverviewA1Talking about countries, nationalities, and languages — grammatical gender, articles, agreement, and the lowercase rule that trips up every English speaker.
  • The Preposition emA1Uses of the preposition em — static location, time, and state — and why Portuguese uses de (not em) for transport.
  • The Preposition aA1Uses of the preposition a — direction, indirect objects, time, manner, and the crucial PT-PT até ao construction.
  • The Preposition paraA1Uses of the preposition para — purpose, destination, recipient, deadline, comparison, and the para vs. por distinction.
  • The Preposition deA1Uses of the preposition de — origin, possession, material, partitives, time, and the verbs that require it.
  • Articles with Country NamesA2Which countries take a definite article in European Portuguese (a França, o Brasil, os Estados Unidos) and which don't (Portugal, Angola, Moçambique) — plus the em-França vs na-França literary alternation.