Articles with Country Names

European Portuguese has a surprising habit: most country names take a definite article, as if the country were just another specific noun you are pointing at. You do not go a França, you go à França ("to the France"); you live em Portugal, but you live no Brasil ("in the Brazil"). English-speakers find this strange — English names countries bare (to France, in Brazil, to Germany). Portuguese treats countries grammatically like other definite nouns: the article flags them as specific, known, referable entities on the world map. This page gives you the full system, the gender pattern, the short list of exceptions (Portugal and its Lusophone relatives), and the literary em França / em Espanha pattern that still lives in modern PT-PT news and writing.

💡
Default rule for European Portuguese: most country names take a definite article (a França, o Brasil, os Estados Unidos). The main exceptions are Portugal and its historically close cousins — Portugal, Moçambique, Angola, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe — plus a handful of smaller states (Andorra, Cuba, Israel, Malta, Chipre, Singapura, Marrocos). If in doubt, use the article.

The gender pattern — how to know which article

Most countries follow a simple phonological rule: if the name ends in unstressed -a, it is feminine and takes a. If it ends in any other sound (consonant, -o, -u, nasal), it is usually masculine and takes o. Plural country names take os or as depending on gender.

GenderArticleExamples
Feminine singular (name ends -a)aa França, a Alemanha, a Itália, a Espanha, a China, a Rússia, a Índia, a Polónia, a Bélgica, a Suíça, a Áustria, a Grécia, a Turquia, a Argentina, a Colômbia, a Venezuela, a Austrália, a Nova Zelândia, a Tailândia, a Arábia Saudita, a Coreia do Sul, a África do Sul
Masculine singularoo Brasil, o México, o Peru, o Chile, o Equador, o Egito, o Irão, o Iraque, o Afeganistão, o Japão, o Paquistão, o Canadá, o Reino Unido, o Vietname, o Uruguai, o Panamá, o Senegal
Feminine pluralasas Filipinas, as Maldivas, as Bahamas, as Honduras (rare)
Masculine pluralosos Estados Unidos, os Emirados Árabes Unidos, os Países Baixos
No articlePortugal, Moçambique, Angola, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Andorra, Cuba, Israel, Malta, Chipre, Singapura, Marrocos, Mónaco, São Marino

A França é o país mais visitado do mundo.

France is the most visited country in the world.

O Brasil tem mais de duzentos milhões de habitantes.

Brazil has more than two hundred million inhabitants.

Os Estados Unidos são compostos por cinquenta estados.

The United States is made up of fifty states.

Portugal faz fronteira apenas com a Espanha.

Portugal borders only Spain. (Portugal — no article; Espanha — with article)

Look carefully at that last sentence. In one clause, two countries behave differently: Portugal bare, a Espanha with article. This is entirely normal EP — the rule applies country by country.

Why Portugal takes no article — and the Lusophone pattern

The absence of an article before Portugal is a historical quirk, not a phonological one. Portuguese-speakers have always referred to their own country simply as Portugal — no article, no gender marking, just the name. Over time, this treatment extended to the countries that entered the Portuguese-speaking world through colonisation and later independence: Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe. All are treated as bare names.

One exception within the Lusophone family: Brasil. It takes o. The reason is again historical — the former Portuguese colony was referred to from the start as o Brasil (from Terra do Brasil, the land of brazilwood), and the definite article has stuck even after independence. So the Lusophone world divides grammatically into two camps: Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe (bare) versus o Brasil (with article).

Portugal fica no sudoeste da Europa.

Portugal is in southwestern Europe.

Angola tornou-se independente em 1975.

Angola became independent in 1975.

Moçambique é um país lusófono.

Mozambique is a Portuguese-speaking country.

Cabo Verde é um arquipélago no Atlântico.

Cape Verde is an archipelago in the Atlantic.

O Brasil ganhou cinco Campeonatos do Mundo de futebol.

Brazil has won five football World Cups.

The other no-article countries

Beyond the Lusophone group, a small set of shorter or smaller-state names also skip the article. These are mostly countries whose names feel like single proper nouns — no expected shape, no historical definite form. Learn them as a list:

  • Andorra
  • Cuba (feminine-looking, but no article)
  • Israel
  • Malta
  • Chipre (Cyprus)
  • Singapura
  • Marrocos (Morocco)
  • Mónaco (with acute — PT-PT spelling; BR spelling is Mônaco)
  • São Marino

Cuba exporta muito açúcar e tabaco.

Cuba exports a lot of sugar and tobacco.

Israel tem cerca de nove milhões de habitantes.

Israel has around nine million inhabitants.

Marrocos fica no norte de África.

Morocco is in northern Africa.

Fui a Malta de férias no ano passado.

I went to Malta on holiday last year.

Singapura é um dos países mais ricos do mundo.

Singapore is one of the richest countries in the world.

For every other country not on these lists — assume an article. A Alemanha, a Suécia, a Bélgica, a Holanda, a Dinamarca, a Noruega, a Finlândia, o Afeganistão, o Iraque, o Irão, o Sudão, o Líbano, o Quénia, o Nepal, o Vietname, o Uruguai, o Paraguai. Dozens more. The article is there.

The em pattern — em França vs na França

Here is where European Portuguese keeps a pattern that Brazilian Portuguese has lost. With a small set of country names, EP tolerates (and in some registers prefers) the use of the bare preposition em without an article — even when the country normally takes an article elsewhere.

CountryLiterary / formal EPColloquial EP and BPEnglish
Franceem Françana Françain France
Spainem Espanhana Espanhain Spain
Italyem Itáliana Itáliain Italy
Germanyna Alemanha (usual)na Alemanhain Germany
Englandem Inglaterra (common)na Inglaterrain England
Portugalem Portugalem Portugalin Portugal

The literary/formal pattern — em França, em Espanha, em Itália, em Inglaterra — is older and still fully alive in newspapers, in more careful speech, and in many idiomatic expressions. The colloquial pattern with the article — na França, na Espanha, na Itália — is increasingly common, especially in spoken Portuguese, and is the default in Brazilian Portuguese. Both are correct in EP. The choice is stylistic and register-driven, not grammatical.

Vivi em França durante dez anos.

I lived in France for ten years. (EP, slightly formal/literary)

Vivi na França durante dez anos.

I lived in France for ten years. (colloquial, more Brazilian-sounding)

Em Espanha, come-se muito tarde.

In Spain, people eat very late. (idiomatic, formal register)

Os Jogos Olímpicos de 1992 foram em Espanha.

The 1992 Olympics were in Spain.

Nasceu em Inglaterra, mas vive em Portugal há vinte anos.

He was born in England but has lived in Portugal for twenty years.

This em + bare-country pattern is one of the clearest European Portuguese markers. A BR speaker will almost never produce em França in speech; an EP speaker produces it freely, especially in the news or in conversation about travel and residence. Outside this restricted em-context, the full article pattern returns: a França é bonita (not em-less França é bonita), conheço a Espanha (not conheço Espanha). The phenomenon is specifically about the preposition em.

The para and de contracting pattern

Other prepositions continue to contract with the article as normal. With para (to, towards), de (of, from), por (through, by), a (to, at), the article is there and contracts as expected.

Vou para a França no fim de semana.

I'm going to France this weekend.

Regressei da Alemanha há uma semana.

I came back from Germany a week ago.

Passaram pela Itália na viagem.

They went through Italy on the trip.

Fui à Holanda a trabalho.

I went to the Netherlands on business. (a + a Holanda = à Holanda)

As exportações do Brasil cresceram este ano.

Brazil's exports have grown this year.

With no-article countries, these prepositions don't contract — because there's no article to contract with:

Vou para Portugal em setembro.

I'm going to Portugal in September.

Regressei de Cuba há dois dias.

I came back from Cuba two days ago.

Passámos por Marrocos na viagem.

We went through Morocco on the trip.

Cities — usually no article

Cities, as a rule, do not take an article. Lisboa, Paris, Londres, Roma, Madrid, Tóquio, Berlim, Nova Iorque — all bare. When you talk about a city, you name it as you would a person.

Lisboa é a capital de Portugal.

Lisbon is the capital of Portugal.

Paris fica no norte de França.

Paris is in the north of France.

Londres tem mais de oito milhões de habitantes.

London has more than eight million inhabitants.

Nasci em Coimbra e cresci em Aveiro.

I was born in Coimbra and grew up in Aveiro.

The city exceptions

A handful of cities — by historical accident — do take an article. The two most famous are Portuguese: o Porto (Porto, the second city of Portugal) and o Rio de Janeiro (Rio de Janeiro in Brazil). Others: o Cairo, a Haia (The Hague), a Cidade do Cabo (Cape Town).

O Porto é uma cidade maravilhosa para visitar.

Porto is a wonderful city to visit.

Fui ao Porto no fim de semana passado.

I went to Porto last weekend. (a + o Porto = ao Porto)

O Rio de Janeiro acolheu os Jogos Olímpicos de 2016.

Rio de Janeiro hosted the 2016 Olympics.

A Haia é a sede do Tribunal Penal Internacional.

The Hague is the seat of the International Criminal Court.

Vivemos no Cairo durante três anos.

We lived in Cairo for three years.

A practical memory trick for Porto: because the city's name literally means "the port" (o porto), it keeps the article even when it acts as a proper noun. The Rio is historically o Rio (de Janeiro), "the river of January." These are meaningful names frozen with their determiners.

Portuguese regions — the article is obligatory

Here is a pattern that surprises many learners: regions within Portugal take the article, almost without exception. Whereas cities go bare, the larger administrative or cultural regions carry definite articles — because they are treated as delimited geographical entities like countries.

RegionWith article
Algarve (south)o Algarve
Alentejo (south-central)o Alentejo
Ribatejoo Ribatejo
Minho (north)o Minho
Douro (river / region)o Douro
Beira / Beira Alta / Beira Baixaa Beira / a Beira Alta / a Beira Baixa
Trás-os-MontesTrás-os-Montes (no article — rare exception)
Açoresos Açores
Madeiraa Madeira

O Algarve é o destino turístico mais popular de Portugal.

The Algarve is the most popular tourist destination in Portugal.

Passámos as férias no Alentejo a visitar vilas antigas.

We spent the holidays in the Alentejo visiting old villages.

A Madeira é conhecida pelo vinho e pelas paisagens.

Madeira is known for its wine and landscapes.

Os Açores são um arquipélago a meio do Atlântico.

The Azores are an archipelago in the middle of the Atlantic.

O Douro produz alguns dos melhores vinhos do mundo.

The Douro produces some of the best wines in the world.

In English you say the Algarve, the Alentejo, the Azores — the same pattern. Portuguese is simply more systematic about it.

Continents — always with article

Continents behave like countries that take articles: they are always preceded by a definite article.

A Europa tem quarenta e quatro países.

Europe has forty-four countries.

A África é o segundo continente mais populoso.

Africa is the second most populous continent.

A Ásia é o maior continente do mundo.

Asia is the largest continent in the world.

A América do Norte e a América do Sul são separadas pelo Panamá.

North America and South America are separated by Panama.

A Oceânia inclui a Austrália e muitas ilhas do Pacífico.

Oceania includes Australia and many Pacific islands.

A Antártida é o continente mais frio do planeta.

Antarctica is the coldest continent on the planet.

Seas, oceans, rivers, mountain ranges — always with article

Geographical features — seas, oceans, rivers, mountain ranges — take the article obligatorily. This is consistent with the country pattern.

O Oceano Atlântico banha a costa portuguesa.

The Atlantic Ocean bathes the Portuguese coast.

O Mar Mediterrâneo é conhecido pelas suas águas calmas.

The Mediterranean Sea is known for its calm waters.

O Tejo atravessa Lisboa e desagua no Atlântico.

The Tagus crosses Lisbon and flows into the Atlantic.

Os Pirenéus separam Portugal e Espanha de França? — Não, separam Espanha e França.

Do the Pyrenees separate Portugal and Spain from France? — No, they separate Spain and France.

Os Alpes estendem-se por vários países.

The Alps extend across several countries.

Historical context — why some countries escape the article

Learners often ask: why does Portugal take no article while o Brasil does? The short answer is path-dependence. A country's early name in Portuguese shaped the grammatical treatment that froze. Portugal from Portucale entered Portuguese speech as a proper name, pure. Brasil entered as o Brasil because it was first conceived as "the land of brazilwood" — a common noun that hardened into a proper noun with its article fossilised. When Angola and Mozambique and the other former colonies gained independence, they inherited the bare-name pattern of their metropole. Cuba, Israel, and Malta are short names that simply never accrued an article. Nobody planned this; it is the residue of centuries of usage.

The practical consequence for learners: you cannot derive the article-or-not from anything except the individual country's history. Memorise the no-article list and treat everything else as article-taking.

Adjectives from country names

This page is about articles, but a related point deserves a mention. When you turn a country name into an adjective of nationality (francês, alemão, italiano, brasileiro, português), you do not use the article — adjectives are not nouns.

Tenho um amigo francês.

I have a French friend.

Ela é portuguesa, mas vive em Londres.

She's Portuguese, but lives in London.

Comprámos um vinho alemão muito bom.

We bought a very good German wine.

But when you nominalise the adjective (os portugueses, "the Portuguese people"), the article reappears as a normal definite.

Os portugueses são conhecidos pela hospitalidade.

The Portuguese are known for their hospitality.

Os franceses exportam muito queijo.

The French export a lot of cheese.

Common Mistakes

Mistake 1: Dropping the article before article-taking countries

English-speakers default to bare names. In EP, most countries need the article.

❌ Vivi em Alemanha durante três anos.

Incorrect — *Alemanha* takes the article. Use 'na Alemanha' (colloquial) or 'em Alemanha' only in a small, idiomatic set (France, Spain, Italy, England) — Germany is rarely bare.

✅ Vivi na Alemanha durante três anos.

I lived in Germany for three years.

❌ Fui a Brasil visitar os meus primos.

Incorrect — Brasil requires the article: 'ao Brasil'.

✅ Fui ao Brasil visitar os meus primos.

I went to Brazil to visit my cousins. (a + o Brasil = ao Brasil)

Mistake 2: Inserting an article before Portugal or Angola

The reverse mistake: over-applying the article rule to countries that don't take one.

❌ A Portugal tem uma longa costa atlântica.

Incorrect — Portugal takes no article.

✅ Portugal tem uma longa costa atlântica.

Portugal has a long Atlantic coast.

❌ Vivi em Angola e depois em o Moçambique.

Incorrect — neither Angola nor Moçambique takes the article.

✅ Vivi em Angola e depois em Moçambique.

I lived in Angola and then in Mozambique.

Mistake 3: Forgetting to contract the preposition

Once the article is there, prepositions must contract: a + a = à, a + o = ao, de + a = da, de + o = do, em + a = na, em + o = no, por + a = pela, por + o = pelo, para + a/o = para a / para o (no contraction here).

❌ Fui a a Itália em agosto.

Incorrect — a + a Itália must contract to 'à Itália'.

✅ Fui à Itália em agosto.

I went to Italy in August.

❌ Regressei de o Japão ontem.

Incorrect — de + o Japão must contract to 'do Japão'.

✅ Regressei do Japão ontem.

I came back from Japan yesterday.

Mistake 4: Using na França in very formal writing where em França is expected

This one is stylistic rather than strictly grammatical, but noteworthy. In formal or literary EP, em França, em Espanha, em Itália, em Inglaterra is the marked, elegant choice.

(colloquial) Os preços são altos na França, mas ainda mais em Portugal.

Prices are high in France, but even higher in Portugal. (colloquial acceptable)

(formal/journalistic) Os preços são altos em França, mas ainda mais em Portugal.

Prices are high in France, but even higher in Portugal. (formal preferred)

Mistake 5: Treating Porto as an article-less city

Porto always takes the article in EP: o Porto, ao Porto, do Porto, no Porto. Never bare, unlike other cities.

❌ Vou a Porto no fim de semana.

Incorrect — 'a Porto' should be 'ao Porto' (a + o Porto).

✅ Vou ao Porto no fim de semana.

I'm going to Porto this weekend.

❌ Vivo em Porto há cinco anos.

Incorrect — 'em Porto' should be 'no Porto' (em + o Porto).

✅ Vivo no Porto há cinco anos.

I've lived in Porto for five years.

Mistake 6: Forgetting the article with Portuguese regions

Regions — unlike cities — take the article. O Algarve, o Alentejo, a Madeira, os Açores.

❌ Passámos duas semanas em Algarve.

Incorrect — Algarve takes the article: 'no Algarve'.

✅ Passámos duas semanas no Algarve.

We spent two weeks in the Algarve.

❌ A minha avó é de Madeira.

Incorrect — Madeira takes the article: 'da Madeira'.

✅ A minha avó é da Madeira.

My grandmother is from Madeira.

Key Takeaways

  • Most country names take a definite article in EP: a França, a Alemanha, a Itália, o Brasil, o Canadá, os Estados Unidos. The article agrees with the country's gender (feminine if ending in unstressed -a, otherwise masculine) and with number.
  • No article for Portugal and close relatives: Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe — plus Cuba, Israel, Malta, Chipre, Singapura, Marrocos, Andorra, Mónaco, São Marino.
  • With prepositions, the article contracts normally: à Espanha, no Brasil, do Japão, pela Alemanha. With no-article countries, no contraction: em Portugal, de Moçambique, para Cuba.
  • The em
    • bare-country pattern
    em França, em Espanha, em Itália, em Inglaterra — is a distinctively European Portuguese literary/formal alternative to na França etc. Both are correct; the bare form is more formal and journalistic.
  • Cities go bareLisboa, Paris, Londres — with the notable exceptions of o Porto and o Rio de Janeiro.
  • Portuguese regions take the article: o Algarve, o Alentejo, a Madeira, os Açores, o Minho, o Douro, a Beira.
  • Continents, seas, oceans, rivers, and mountain ranges always take the article: a Europa, a África, o Atlântico, o Tejo, os Alpes, os Açores.
  • When in doubt, use the article. You will be right on more than 85% of the world's countries, and the no-article list is short enough to memorise.

Related Topics

  • The Definite Article: Forms and Basic UsesA1The four forms of the Portuguese definite article (o, a, os, as) and the contexts where European Portuguese requires it — including several where English leaves it out.
  • Articles with Possessive Determiners (the PT-PT rule)A2Why European Portuguese uses a definite article before possessives — o meu pai, a minha mãe, os nossos amigos — and the narrow set of contexts in which it drops.
  • Determiners in Portuguese: An OverviewA1What determiners are, the families of determiners in European Portuguese, and how they combine with nouns — a map of the group.
  • Proper Nouns and CapitalizationA2Portuguese rules for capitalizing names, places, titles, months, days, languages, and nationalities — including changes brought by the 1990 Orthographic Agreement.