A light verb (verbo-suporte) is a high-frequency verb — almost always dar, fazer, or ter in Brazilian Portuguese — that carries little meaning of its own and instead leans on a following noun to express the action. Dar uma olhada literally reads "give a look," but it means "take a look." The verb is "light" because the noun (olhada) does the semantic heavy lifting; the verb just supplies tense, person, and aspect. These constructions are everywhere in spoken Brazilian Portuguese, and for many actions they are the default, most natural way to speak — often more so than the single verb that means the same thing.
English does exactly the same thing: we say "take a look," "have a rest," "make a decision," "give it a try." So the concept will feel familiar. The difficulty is that the pairings don't line up. English "take" maps onto Portuguese dar (dar uma olhada = take a look), and the noun forms are often Brazilian-specific (olhada, corrida, caminhada) that you won't find by translating word-for-word. This page maps the system so you can build these phrases reliably instead of guessing.
Why light verbs exist (and why Brazilians prefer them)
A simple verb like olhar (to look) states the action flatly. The light-verb version dar uma olhada does something a single verb can't easily do: the indefinite article uma + the action-noun packages the event as a single, brief, bounded instance — "a quick look," "a once-over." The construction adds a built-in sense of brevity and informality that the bare verb lacks.
Deixa eu dar uma olhada no seu celular pra ver o problema.
Let me take a look at your phone to see the problem.
Vou olhar o relatório inteiro hoje à noite.
I'm going to look over the entire report tonight.
Notice the contrast: dar uma olhada implies a quick, casual glance, while olhar (in the second sentence) is the neutral, possibly thorough action. This is the core reason Brazilians reach for light verbs so often — they soften and shrink the action, which fits the friendly, understated register of everyday speech.
Light verbs with dar
Dar is by far the most productive light verb. The pattern is dar + uma + [feminine action-noun], and many of these nouns are derived directly from a verb. Crucially, these dar phrases frequently replace a perfectly good single verb — and the dar version is what people actually say.
| Light-verb phrase | Literal | Means | Simple verb it replaces |
|---|---|---|---|
| dar uma olhada | give a look | take a (quick) look | olhar |
| dar uma volta | give a turn | go for a walk / a spin | passear |
| dar uma corrida | give a run | go for a run | correr |
| dar uma caminhada | give a walk | go for a walk | caminhar |
| dar um abraço | give a hug | give a hug | abraçar |
| dar um beijo | give a kiss | give a kiss | beijar |
| dar uma ligada / um telefonema | give a call | make a phone call | ligar / telefonar |
| dar uma ajuda / uma mão | give a help / a hand | help out | ajudar |
| dar uma risada | give a laugh | have a laugh | rir |
A gente deu uma volta no parque depois do almoço.
We went for a walk in the park after lunch.
Me dá um abraço antes de ir embora!
Give me a hug before you leave!
Você pode dar uma ligada pro dentista e remarcar?
Can you give the dentist a call and reschedule?
The choice of dar uma corrida over the bare correr is largely stylistic — both are correct — but in casual planning ("let's go for a run later") the light-verb version sounds more idiomatic and relaxed. This is the insight the brief flags: Brazilians reach for dar uma corrida over correr for the ease and lightness it conveys, even though correr exists and means the same thing.
Light verbs with fazer
Fazer combines with nouns that name a more deliberate or structured activity — chores, plans, decisions, breaks. Where dar tends to produce "a quick instance," fazer tends to produce "carry out / perform" an action.
| Light-verb phrase | Means |
|---|---|
| fazer uma pausa | take a break |
| fazer compras | do the shopping / go shopping |
| fazer uma pergunta | ask a question |
| fazer uma viagem | take a trip |
| fazer uma reserva | make a reservation |
| fazer um esforço | make an effort |
| fazer aniversário | have a birthday (turn a year older) |
| fazer cocô / xixi | poop / pee (informal) |
Vamos fazer uma pausa de dez minutos e depois continuamos.
Let's take a ten-minute break and then we'll continue.
Preciso fazer compras hoje, a geladeira tá vazia.
I need to do the shopping today, the fridge is empty.
Posso fazer uma pergunta meio boba?
Can I ask a kind of silly question?
Note fazer aniversário: Portuguese has no verb "to birthday," so the light-verb construction is the only option — there is no simple-verb alternative. Amanhã eu faço aniversário means "tomorrow is my birthday" (literally "tomorrow I do/make birthday").
Minha irmã faz aniversário no dia 12 de junho.
My sister's birthday is on June 12th.
Light verbs with ter
Ter ("to have") is the smallest group, used mainly for experiences, states, and life events that English also frames with "have."
Eles vão ter um filho em dezembro.
They're going to have a child in December.
Tive uma ideia: e se a gente convidasse todo mundo?
I had an idea: what if we invited everyone?
Tomara que você tenha uma boa viagem!
I hope you have a good trip!
Here the overlap with English is nearly perfect — ter um filho / "have a child," ter uma ideia / "have an idea," ter uma boa viagem / "have a good trip" — which makes ter the easiest of the three to use without error.
Inserting modifiers — a hidden advantage
One reason these constructions thrive is that the noun can be modified, letting you fine-tune the action in a way a single verb can't. You can slip an adjective between the article and the noun:
Dá uma olhada rápida nisso aqui e me diz o que acha.
Take a quick look at this and tell me what you think.
Demos uma boa caminhada na praia hoje de manhã.
We had a good long walk on the beach this morning.
In English we'd adverbially modify the verb ("look quickly"), but Portuguese lets you adjectivally modify the noun (olhada rápida), which is often smoother. This is a genuine expressive gain, not just a stylistic quirk.
Register
Light verbs span registers, but they lean informal to neutral. Dar uma olhada, dar uma volta, and fazer uma pausa are everyday-conversation staples (informal/neutral). In formal writing you'd more often see the simple verb or a more elevated phrasing: a report would say examinar o documento rather than dar uma olhada no documento. A few light-verb phrases are firmly informal and shouldn't appear in formal text at all — dar uma ligada (informal) versus the more neutral fazer um telefonema or ligar.
O comitê fará uma análise detalhada da proposta.
The committee will carry out a detailed analysis of the proposal. (formal)
Deixa eu dar uma olhada nisso aí.
Let me take a quick look at that. (informal)
Common Mistakes
English speakers transfer the English verb choice directly, or drop the article. Here are the errors that actually happen:
❌ Eu quero tomar uma olhada no menu.
Incorrect — English 'take a look' becomes 'dar', not 'tomar'.
✅ Eu quero dar uma olhada no cardápio.
I want to take a look at the menu.
❌ Vamos fazer uma caminhada? Não — use 'dar' for walks/runs.
Incorrect pairing for the activity noun.
✅ Vamos dar uma caminhada?
Shall we go for a walk?
❌ Você pode dar olhada nisso?
Incorrect — the article 'uma' is obligatory.
✅ Você pode dar uma olhada nisso?
Can you take a look at this?
❌ Preciso fazer uma compra para a semana.
Incorrect for general grocery shopping — singular implies one purchase.
✅ Preciso fazer compras para a semana.
I need to do the grocery shopping for the week.
❌ Ela vai ter aniversário amanhã.
Incorrect — birthdays take 'fazer', not 'ter'.
✅ Ela vai fazer aniversário amanhã.
It's her birthday tomorrow.
Key Takeaways
- Light verbs (dar, fazer, ter
- noun) are often the most natural way to express an action in spoken Brazilian Portuguese — frequently preferred over the equivalent single verb.
- dar uma + noun = a quick, bounded instance (take a look, go for a walk); fazer + noun = carry out an activity (do the shopping, take a break); ter + noun = have an experience or event (have a child, have an idea).
- The pairings do not match English: English "take a look" uses dar, not tomar.
- The indefinite article (uma) and the noun's number are part of the fixed phrase — don't drop or change them.
- A handful, like fazer aniversário, have no single-verb alternative.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Verb-Noun CollocationsA2 — The high-frequency 'light verb' collocations of Brazilian Portuguese — tomar, fazer, dar, ter, and pegar — and the wrong-verb traps that mark a learner.
- DarA1 — Full conjugation and usage reference for 'dar' (to give) — a highly irregular -ar verb at the heart of dozens of everyday Brazilian idioms.
- FazerA1 — Full conjugation and usage reference for 'fazer' (to do / to make) — one of the most irregular and highest-frequency verbs in Brazilian Portuguese.
- Cognate Verbs with English (Different Constructions)B1 — The Brazilian Portuguese verbs that look like English words but mean something else — pretender, realizar, assistir, esperar, discutir, aplicar — drilled as a class so the false friends stop tripping you up.
- Informal RegisterA2 — The default of spoken Brazilian Portuguese — você/cê, a gente, proclisis, reductions like tá/tô/pra/né, slang, diminutives, and discourse fillers — plus when it misfires.