Because Portuguese and English share thousands of Latin-derived words, you can guess the meaning of importante, necessário, or decidir and be right. But a dangerous subset of these cognates has drifted in meaning over the centuries: they look like an English word and mean something different. These are false friends (falsos amigos), and verbs produce some of the most embarrassing ones. Tell a Brazilian Eu pretendo não estar doente thinking you said "I'll pretend I'm not sick," and you've actually announced "I intend not to be sick." This page collects the highest-frequency false-friend verbs and drills them as a group, because the only reliable cure is recognizing them as a class.
The reason these traps exist is that English borrowed many of these words from Latin or French at a different time, or kept an older meaning while Portuguese evolved a newer one (or vice versa). There's no logical shortcut — you have to learn each pairing. But there are only a handful that matter, so the memorization is bounded.
Pretender — to intend, NOT to pretend
This is the single most common false friend for English learners of Portuguese, and the one that causes the most confusion. Pretender means to intend / to plan to. It has nothing to do with faking or making believe.
O que você pretende fazer depois da faculdade?
What do you intend to do after college?
Eles pretendem se mudar para o interior no ano que vem.
They plan to move to the countryside next year.
To say pretend (to fake), Brazilian Portuguese uses fingir:
Ela fingiu que não me viu na rua.
She pretended she didn't see me on the street.
Realizar — to carry out / make happen, mostly NOT to realize
Realizar primarily means to carry out, to accomplish, to make (a dream/event) happen. It overlaps with English "realize" only in the rarer "make real" sense, not in the everyday "suddenly understand" sense.
A empresa vai realizar um evento enorme no fim do ano.
The company is going to hold a huge event at the end of the year.
Finalmente realizei o sonho de morar perto do mar.
I finally made my dream of living near the sea come true.
For "realize" in the sense of suddenly understanding something, use perceber or dar-se conta (de):
Só percebi que tinha esquecido a carteira quando cheguei no caixa.
I only realized I'd forgotten my wallet when I got to the register.
Ela se deu conta de que estava no ônibus errado.
She realized she was on the wrong bus.
Assistir — to watch / attend, NOT to assist
Assistir means to watch (TV, a movie, a game) or to attend (a class, an event). It does not mean "to assist / help." Note that in the "watch" sense, BR commonly uses assistir a with the preposition — assistir ao jogo — though in casual speech the a is often dropped (assistir o jogo).
A gente assistiu ao jogo do Brasil no bar.
We watched the Brazil game at the bar.
Eu assisto a uma série nova toda sexta.
I watch a new show every Friday.
For assist / help, use ajudar:
Você pode me ajudar a carregar essas sacolas?
Can you help me carry these bags?
Esperar — to wait, to hope, AND to expect
Esperar is not a false friend so much as a triple friend: it covers wait, hope, and expect, and context tells you which. English uses three separate verbs; Portuguese uses one. This is the mirror image of the false-friend problem — instead of one form with a misleading meaning, you have one form with three legitimate meanings to disambiguate.
Estou esperando o ônibus há vinte minutos.
I've been waiting for the bus for twenty minutes. (wait)
Espero que você melhore logo.
I hope you get better soon. (hope — note the subjunctive)
A gente espera muita gente na festa de sábado.
We're expecting a lot of people at Saturday's party. (expect)
Discutir — often to argue, not just to discuss
Discutir can mean "discuss," but in everyday Brazilian usage it very often means to argue / to quarrel. To neutrally "discuss" a topic, conversar sobre or debater is safer.
Eles discutiram feio por causa de dinheiro.
They had a nasty argument over money.
Vamos conversar sobre isso com calma depois.
Let's discuss this calmly later.
Aplicar and applying for a job
Aplicar means "to apply" in the sense of applying a substance, a rule, or a method (aplicar a tinta, aplicar a lei). It is not used for applying for a job or a program. For that, BR uses candidatar-se (a) or the colloquial se inscrever (em / para).
O médico aplicou a vacina no meu braço.
The doctor applied (administered) the vaccine in my arm.
Vou me candidatar àquela vaga de analista.
I'm going to apply for that analyst position.
Você já se inscreveu no concurso?
Have you applied for the public-service exam yet?
Quick-reference table
| BR verb | Looks like | Actually means | The English word is... |
|---|---|---|---|
| pretender | pretend | intend, plan to | fingir |
| realizar | realize | carry out, accomplish | perceber, dar-se conta |
| assistir | assist | watch, attend | ajudar |
| esperar | — | wait / hope / expect (all three) | (context-dependent) |
| discutir | discuss | argue, quarrel (often) | conversar sobre, debater |
| aplicar | apply (for a job) | apply (a substance/rule) | candidatar-se, se inscrever |
Common Mistakes
❌ Vou pretender que estou dormindo.
Incorrect — this says 'I'll intend that I'm sleeping.' Use fingir for 'pretend.'
✅ Vou fingir que estou dormindo.
I'm going to pretend I'm asleep.
❌ Eu realizei que tinha esquecido as chaves.
Incorrect — realizar isn't 'suddenly understand.' Use perceber.
✅ Eu percebi que tinha esquecido as chaves.
I realized I'd forgotten the keys.
❌ Você pode me assistir com a mudança?
Incorrect — assistir means 'watch,' not 'help.' Use ajudar.
✅ Você pode me ajudar com a mudança?
Can you help me with the move?
❌ Eu vou aplicar para essa vaga de emprego.
Incorrect — aplicar isn't used for job applications. Use candidatar-se.
✅ Eu vou me candidatar a essa vaga de emprego.
I'm going to apply for that job opening.
❌ Precisamos discutir o projeto — said neutrally, this can imply a fight.
Risky — discutir often means 'argue.' Use conversar sobre for a neutral discussion.
✅ Precisamos conversar sobre o projeto.
We need to discuss the project.
Key Takeaways
- pretender = intend (not pretend → fingir); realizar = carry out/accomplish (not "suddenly understand" → perceber / dar-se conta); assistir = watch/attend (not assist → ajudar).
- esperar legitimately means wait, hope, and expect — the surrounding grammar (subjunctive for "hope," por/object for "wait") tells you which.
- discutir frequently means "argue"; use conversar sobre for a neutral discussion.
- For applying to a job or program, use candidatar-se (a) or se inscrever, never aplicar.
- Learn these as a class — they're the false friends Brazilians hear English speakers stumble over most.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- False Friend Verbs (English-Portuguese)A2 — A reference list of Brazilian Portuguese verbs that look like English words but mean something different, with the correct translations.
- True Cognate Verbs (English-Portuguese)A2 — Hundreds of Brazilian Portuguese verbs are near-perfect English cognates — learn the patterns and unlock instant vocabulary.
- False Friends with EnglishA2 — The Brazilian Portuguese words that look English but mean something else — pretender (intend), puxar (pull!), assistir (watch), livraria (bookstore), atualmente (currently).
- AssistirA2 — Conjugation and usage of assistir — to watch/attend (with 'a'), a classic false friend that does NOT mean 'to assist'.
- EsperarA1 — How to conjugate and use esperar in Brazilian Portuguese — a regular -ar verb that means to wait, to hope, AND to expect — including esperar + direct object, esperar por, and the all-important esperar que + subjunctive.
- Light Verbs (dar uma olhada, fazer uma pausa)B2 — How Brazilian Portuguese uses dar, fazer, and ter plus a noun to express what English packs into a single verb — and why these constructions often sound more natural than the equivalent simple verb.