A causative construction is one where the subject doesn't perform the action themselves but causes someone else to perform it: I make you laugh, the teacher had the students read, the boss let them leave early. English splits this work across three different verbs — make, have, and let — each with its own grammar. Brazilian Portuguese concentrates almost all of it into three verbs too: fazer (make / cause to), mandar (have / order to), and deixar (let / allow to). Understanding their semantics — and the infinitive that follows them — is the key to expressing influence over other people's actions naturally.
The headline insight for English speakers: Portuguese fazer is broader than English "make." It covers both "make someone do something" (A música me fez chorar — the music made me cry) and the "have someone do something" sense English assigns to "have" (Fiz o mecânico trocar o pneu — I had the mechanic change the tire). One verb does two jobs.
The three causative verbs
| Verb | Core meaning | English equivalents |
|---|---|---|
| fazer | cause / bring about | make (do), have (done), get (to do) |
| mandar | order / direct | have, order, tell, send to |
| deixar | permit | let, allow |
Fazer is neutral about authority — it just says you caused the result, whether by force, persuasion, or accident. Mandar carries the sense of a command or instruction (you have authority over the doer). Deixar is the opposite of preventing — you remove an obstacle and permit the action.
Esse filme me fez chorar do começo ao fim.
That movie made me cry from start to finish.
O professor mandou os alunos refazerem a prova.
The teacher had the students redo the test.
Meus pais não deixavam a gente assistir TV durante a semana.
My parents wouldn't let us watch TV during the week.
The structure: causative verb + subject + infinitive
The pattern is [causative verb] + [the person who does the action] + [infinitive]. The person who actually performs the embedded action is the causee. Compare with English, which inserts the causee differently for each verb:
| English | Brazilian Portuguese |
|---|---|
| I made him laugh | Eu fiz ele rir |
| I had him come in | Eu mandei ele entrar |
| I let him come in | Eu deixei ele entrar |
Notice that in BR colloquial usage the causee is the subject-form pronoun ele, not the object form o — Eu fiz ele rir, not the bookish Eu o fiz rir. This is standard, natural Brazilian Portuguese (the European norm prefers the clitic). Don't be misled by prescriptive grammars that insist on fi-lo rir; no Brazilian talks that way.
A piada que ele contou fez todo mundo rir.
The joke he told made everyone laugh.
Mandei o entregador deixar a encomenda na portaria.
I had the delivery guy leave the package at the front desk.
Bare infinitive vs. personal infinitive after causatives
Here is where Brazilian Portuguese offers a genuine choice. When the causee is plural, you can mark the infinitive for person (the personal infinitive, adding -em for the third-person plural) or leave it as a bare infinitive. Both are correct in BR.
Fiz eles rirem com a minha história.
I made them laugh with my story. (personal infinitive)
Fiz eles rir com a minha história.
I made them laugh with my story. (bare infinitive)
Both sentences are fully grammatical and both are heard from native speakers. The same flexibility applies to mandar and deixar:
O guarda mandou os turistas saírem do gramado.
The guard ordered the tourists to get off the grass. (personal infinitive)
O guarda mandou os turistas sair do gramado.
The guard ordered the tourists to get off the grass. (bare infinitive)
Deixei as crianças brincarem mais um pouco.
I let the kids play a little longer. (personal infinitive)
Deixei as crianças brincar mais um pouco.
I let the kids play a little longer. (bare infinitive)
So which do you choose? The difference is subtle and largely a matter of register and emphasis. The personal infinitive (rirem, saírem, brincarem) makes the causee feel more like an independent grammatical subject of its own clause — it's slightly more formal and explicit, and it's what careful writing tends to use. The bare infinitive (rir, sair, brincar) treats the whole thing as one tight event with a single verbal nucleus — it's the more colloquial, neutral choice in speech. For deeper treatment of the form itself, see the dedicated page on the personal infinitive with causatives; here the point is the causative semantics — what fazer, mandar, and deixar mean and how they differ.
Pronoun objects: universal proclisis in BR
When the causee is an unstressed pronoun (me, te, nos), Brazilian Portuguese colloquially places it before the causative verb — proclisis — even at the start of a sentence, which prescriptive European grammar forbids.
Me fez rir feito criança.
It made me laugh like a child.
A professora me deixou sair mais cedo.
The teacher let me leave early.
Te mando avisar quando estiver pronto.
I'll have you notified when it's ready.
Starting a sentence with Me fez rir would be flagged as "wrong" in a formal European Portuguese exam, which demands enclisis (Fez-me rir). In Brazil, Me fez rir is simply how everyone speaks and how most informal writing reads. The formal enclitic fez-me rir is correct but sounds bookish in a Brazilian mouth. See proclisis as the BR default for the full picture.
Fazer vs. mandar in practice
These two are easy to confuse because both can translate as "have someone do something." The deciding factor is authority and intent:
- Mandar = you give an order or instruction. There is a clear directive.
- Fazer = you bring about the result, by any means — including unintentionally.
O chefe mandou todo mundo trabalhar no sábado.
The boss had everyone work on Saturday. (a directive — mandar)
A notícia fez todo mundo trabalhar mais rápido.
The news made everyone work faster. (an effect, no order — fazer)
You cannot use mandar in the second sentence — news can't give orders. And fazer in the first sentence would be odd, because the boss is clearly issuing a command. Match the verb to whether there's an actual directive.
Common Mistakes
❌ Eu fiz ele para rir com a piada.
Incorrect — no 'para' before the infinitive after a causative.
✅ Eu fiz ele rir com a piada.
I made him laugh with the joke.
❌ A música fez eu chorar.
Incorrect — the causee pronoun is 'me' (clitic), not the subject 'eu'.
✅ A música me fez chorar.
The music made me cry.
❌ O chefe fez nós trabalhar no feriado, foi uma ordem.
Wrong verb — a direct order is 'mandar', not 'fazer'.
✅ O chefe mandou a gente trabalhar no feriado.
The boss had us work on the holiday.
❌ Meus pais deixaram nós a sair à noite.
Incorrect — no 'a' before the infinitive (that's the European 'estar a' pattern, not causatives).
✅ Meus pais deixaram a gente sair à noite.
My parents let us go out at night.
❌ Fez-me rir muito (in casual speech).
Not wrong, but enclisis here sounds bookish/European in Brazil.
✅ Me fez rir muito.
It made me laugh a lot. (natural BR)
Key Takeaways
- fazer = cause/make (broadest; covers English "make" and "have"); mandar = order/have (needs a directive); deixar = let/allow.
- Structure: causative verb + causee + infinitive, with no para or a before the infinitive.
- With a plural causee you may use either the personal infinitive (Fiz eles rirem) or the bare infinitive (Fiz eles rir) — both are correct; bare is more colloquial.
- BR uses subject-form causees colloquially (fiz ele rir) and places pronoun objects before the verb (me fez rir), including sentence-initially.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Personal Infinitive with Causative Verbs (mandar, deixar, fazer)B2 — Using the personal infinitive after causative verbs to say you had, let, or made someone do something — and the colloquial bare-infinitive alternative.
- The Personal Infinitive: OverviewB1 — Portuguese's signature feature — an infinitive that carries person and number endings, letting infinitive clauses take their own subject.
- Perception Verbs (ver, ouvir, sentir + Embedded)B2 — The three ways Brazilian Portuguese completes 'I saw the children play(ing)' — gerund, personal infinitive, and bare infinitive — and how native speakers pick fluidly among them after ver, ouvir, and sentir.
- Proclisis as BR Default (Speech)A2 — In spoken Brazilian Portuguese the object pronoun goes before the verb almost every time — even at the start of a sentence.
- The Infinitive in BR PortugueseA2 — Brazilian Portuguese has two infinitives — the regular (impersonal) one and a unique personal infinitive that carries person endings.