Italian builds inequality comparisons — more than, less than — with two core patterns: più for superiority and meno for inferiority. The structure itself is simple. What is not simple, and what trips up nearly every learner, is the choice between two little connectors: di and che. Pick the wrong one and the sentence stops sounding native. This page lays out the rule with the depth it deserves, plus the patterns for numbers, clauses, and the comparative subjunctive that surfaces in more careful Italian.
The basic frame
The two inequality structures are:
| Direction | Structure |
|---|---|
| Superiority (more) | più + adjective/adverb/noun + di / che + second term |
| Inferiority (less) | meno + adjective/adverb/noun + di / che + second term |
The choice between di and che depends entirely on what you are comparing — not on the adjective, not on the verb. Master the di-vs-che rule and you have mastered Italian comparisons.
Superiority with più
Marco è più alto di Luigi.
Marco is taller than Luigi.
Roma è più antica di Milano.
Rome is older than Milan.
Questo libro è più interessante del precedente.
This book is more interesting than the previous one.
Lavora più di me.
He works more than me.
Ho letto più libri di quanto pensassi.
I've read more books than I thought.
The di in these examples contracts with definite articles in the usual way — del, della, dei, degli, delle, dello — exactly as it does anywhere else in Italian.
Inferiority with meno
Marco è meno alto di Luigi.
Marco is less tall than Luigi.
Mangia meno di te.
He eats less than you.
Questo film è meno bello di quello di ieri.
This movie is less good than yesterday's.
Ho meno tempo di quanto vorrei.
I have less time than I'd like.
Spende meno della metà del suo stipendio.
He spends less than half his salary.
Note that English often prefers periphrastic alternatives ("not as good as", "shorter than") instead of "less + adjective", but Italian is happy to say meno bello, meno alto, meno facile with no awkwardness.
The di-vs-che split: the heart of the matter
This is the single most important rule on the page. Italian uses two different connectors depending on what is being compared.
Use DI when comparing two different SUBJECTS / NOUNS / PRONOUNS / NUMBERS
If the second term is a different noun, pronoun, or number — i.e., you're comparing two distinct entities on the same quality — use di.
Marco è più alto di Luigi.
Marco is taller than Luigi. (two people)
Sei più veloce di me.
You're faster than me. (two people)
Costa più di dieci euro.
It costs more than ten euros. (with a number)
L'Italia è più piccola della Francia.
Italy is smaller than France. (two countries — di + la → della)
Ho speso più di quanto immaginavo.
I spent more than I imagined. (more on this clausal use below)
Use CHE when comparing two QUALITIES, ACTIONS, QUANTITIES of the same subject — or any structure with parallel parts
When the comparison is between two adjectives of the same subject, two verbs, two prepositional phrases, two nouns following a verb, or two adverbs, use che.
È più intelligente che bravo.
He's more intelligent than (he is) good.
Mangia più verdure che carne.
He eats more vegetables than meat. (two nouns after one verb)
Preferisco leggere che guardare la TV.
I prefer reading to watching TV. (two verbs)
È più interessante in libreria che in biblioteca.
It's more interesting in a bookshop than in a library. (two prepositional phrases)
Lavora più per passione che per soldi.
He works more out of passion than for money.
È più lento che stupido.
He's more slow than stupid. (two qualities of one subject)
The mental test that always works:
A clearer reframe
Try this restatement: di = comparing who/what has more of a quality. Che = comparing two equally-positioned slots in the same sentence.
- Marco è più alto *di Luigi — comparing *who is taller (Marco vs. Luigi).
- Marco è più alto *che robusto — comparing *what Marco is more of (tall vs. sturdy).
The difference becomes vivid when the same adjective could go either way:
È più paziente di sua sorella.
He's more patient than his sister. (compares two people)
È più paziente che gentile.
He's more patient than kind. (compares two qualities of him)
The first is about who is more patient. The second is about what attribute he has more of.
Numbers always take di
If the second term is a number, the connector is di, full stop. This is one of the easiest rules to internalize.
Ho più di trent'anni.
I'm over thirty.
Aspettiamo da più di un'ora.
We've been waiting for more than an hour.
Costa meno di cinque euro.
It costs less than five euros.
Ha meno di vent'anni.
She's under twenty.
Pronouns take di
When the second term is a personal pronoun (the stressed forms me, te, lui, lei, noi, voi, loro), the connector is di.
È più alto di me.
He's taller than me.
Lavoro più di voi.
I work more than you (plural).
Sa meno di noi.
He knows less than we do.
Comparing with a clause: di quanto + (congiuntivo)
When the second term of a comparison is a whole clause with its own verb, Italian uses di quanto (sometimes di quel che, di come) followed by a verb. In careful or written Italian, this verb is often in the congiuntivo, especially when the comparison expresses an unexpected or evaluative judgment.
È più difficile di quanto pensassi.
It's harder than I thought. (formal: congiuntivo)
È più difficile di quanto pensavo.
It's harder than I thought. (colloquial: indicativo)
Ha mangiato più di quanto credessi.
He ate more than I thought.
È meno facile di quanto sembri.
It's less easy than it seems.
Lavora più di quanto credano i suoi colleghi.
He works more than his colleagues think.
In informal Italian, the indicative is increasingly common (di quanto pensavo, di quanto credo), but in writing the congiuntivo holds firmer. Whichever you use, the connector for a clausal comparison is di quanto, never che quanto or just che.
There is also a sometimes-omitted non that historically appeared in these clauses (È più difficile di quanto *non credessi*) — a stylistic relic. It does not negate the verb; it just sounds more literary. Modern Italian usually drops it.
Comparing two nouns governed by one verb
This is the structure that sends English speakers astray. When you're comparing two nouns that are both objects of the same verb, the connector is che, not di.
Bevo più caffè che tè.
I drink more coffee than tea.
Mangia più pasta che pane.
He eats more pasta than bread.
A Napoli si vede più mare che montagne.
In Naples you see more sea than mountains.
In quel bar ci sono più turisti che italiani.
In that bar there are more tourists than Italians.
The logic: both caffè and tè are objects of bevo. They occupy the same grammatical slot. Comparing slot-mates uses che.
Compare with di when the two nouns are subjects of the same comparison:
Il caffè è più amaro del tè.
Coffee is more bitter than tea. (di — comparing two subjects)
Bevo più caffè che tè.
I drink more coffee than tea. (che — two objects of the same verb)
The contrast is sharp because the surface words are similar but the grammar is different. Read the relationship: who or what is the comparison between?
Comparing two prepositional phrases
When both terms are prepositional phrases modifying the same head, use che.
Lavora più con il computer che con il telefono.
He works more with the computer than with the phone.
Si trovano più cose in cantina che in soffitta.
More things are found in the cellar than in the attic.
Lo fa più per dovere che per piacere.
He does it more out of duty than for pleasure.
The two prepositional phrases (con il computer / con il telefono) occupy the same slot. Che signals the parallel.
Comparing two infinitives
When the comparison is between two actions expressed as infinitives, use che.
È meglio prevenire che curare.
Prevention is better than cure. (proverb)
Preferisco camminare che correre.
I prefer walking to running.
È più facile dire che fare.
It's easier to say than to do.
The two infinitives (camminare / correre) are parallel. Che is required.
Irregular comparatives
Italian has a small set of irregular comparatives borrowed from Latin. They function in the same comparison structures (taking di or che by the same rules), but the form più + base adjective is replaced with a single irregular form.
| Adjective | Regular form | Irregular form |
|---|---|---|
| buono (good) | più buono | migliore |
| cattivo (bad) | più cattivo | peggiore |
| grande (big/great) | più grande | maggiore |
| piccolo (small) | più piccolo | minore |
Questo vino è migliore di quello.
This wine is better than that one.
È un errore peggiore di quanto pensassi.
It's a worse mistake than I thought.
Mio fratello maggiore vive a Roma.
My older brother lives in Rome.
The regular forms (più buono, più grande) coexist and are preferred for physical size or quality (più grande di me — physically bigger), while the irregular forms tend to handle abstract / quality comparisons (il maggior esperto — the foremost expert). The two sets are not perfectly interchangeable, but at A2 level you can default to the irregulars in most fixed contexts (food quality, hierarchical age, abstract greatness).
Comparing adverbs
Adverbs comparison works identically — più / meno + adverb + di / che.
Parla più velocemente di te.
He speaks more quickly than you.
Studia meno seriamente di sua sorella.
He studies less seriously than his sister.
Cammina più lentamente che velocemente.
He walks more slowly than quickly.
The irregular adverb comparatives are meglio (better) and peggio (worse).
Cucina meglio di sua madre.
She cooks better than her mother.
Si comporta peggio di un bambino.
He behaves worse than a child.
Note: migliore/peggiore are adjectives (modify nouns); meglio/peggio are adverbs (modify verbs). Mixing them is a classic mistake — see the common errors below.
Common Mistakes
1. Using "che" when comparing two subjects (Spanish/English interference)
Spanish-speaking learners and English speakers reaching for "than" both tend to fall back on che in places where Italian needs di.
❌ Marco è più alto che Luigi.
Incorrect — comparing two subjects on one quality requires di.
✅ Marco è più alto di Luigi.
Marco is taller than Luigi.
❌ Sei più veloce che me.
Incorrect — pronouns take di.
✅ Sei più veloce di me.
You're faster than me.
2. Using "di" when comparing two qualities of one subject
The mirror error: defaulting to di when che is required.
❌ È più intelligente di bravo.
Incorrect — two qualities of one subject take che.
✅ È più intelligente che bravo.
He's more intelligent than (he is) good.
❌ Lavora più di passione di soldi.
Incorrect — two prepositional phrases take che.
✅ Lavora più per passione che per soldi.
He works more out of passion than for money.
3. Using "que" (Spanish) instead of di or che
Italian does not have a single "than"-word like Spanish que. You must choose between di and che.
❌ Marco è più alto que Luigi.
Incorrect — Italian uses di here.
✅ Marco è più alto di Luigi.
Marco is taller than Luigi.
4. Mixing migliore/meglio and peggiore/peggio
Adjective vs. adverb confusion is endemic.
❌ Cucina migliore di sua madre.
Incorrect — modifying a verb requires meglio.
✅ Cucina meglio di sua madre.
She cooks better than her mother.
❌ Questo vino è meglio di quello.
Incorrect — modifying a noun requires migliore.
✅ Questo vino è migliore di quello.
This wine is better than that one.
5. Forgetting article contraction with di
When di comes before a definite article, it must contract.
❌ Roma è più antica di la Spagna.
Incorrect — di + la must contract to della.
✅ La Spagna è più calda della Germania.
Spain is warmer than Germany.
6. Using "come" for inequality
Come is for equality (alto come Luigi). For inequality you must use di or che.
❌ È più alto come Luigi.
Incorrect — come is for equality.
✅ È più alto di Luigi.
He's taller than Luigi.
7. Forgetting "di quanto" before a verbal clause
When the second term is a clause with a verb, you need di quanto (or di come / di quel che), not just che.
❌ È più difficile che pensavo.
Incorrect — clausal comparison needs di quanto.
✅ È più difficile di quanto pensavo.
It's harder than I thought.
✅ È più difficile di quanto pensassi.
It's harder than I thought. (formal congiuntivo)
Key Takeaways
- più
- adj/adv/noun for superiority; meno for inferiority.
- DI when comparing two different subjects (or pronouns or numbers) on one quality.
- CHE when comparing two qualities of one subject, two parallel slots (two nouns governed by one verb, two prepositional phrases, two infinitives).
- Numbers and pronouns always take di.
- For a clausal second term, use di quanto
- (congiuntivo in formal Italian / indicativo in casual).
- The irregulars migliore/peggiore/maggiore/minore (adjectives) and meglio/peggio (adverbs) replace più/meno + base form in fixed/abstract contexts.
- For equality (as ... as), see the dedicated page on comparisons-equality — equality uses come and quanto, never di or che.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Comparisons of EqualityA2 — How to say 'as ... as' in Italian — the (così) ... come and tanto ... quanto patterns and the rules that decide which one to pick.
- Comparative: più, meno, comeA2 — Italian comparatives — superiority with più, inferiority with meno, equality with (così) come or tanto quanto, plus the di-vs-che distinction that trips up every learner.
- Basic Word Order: SVO and Its FlexibilityA1 — Italian's default word order is Subject-Verb-Object, like English — but the rich verb morphology and the clitic system mean Italian speakers reorder freely for emphasis, topic, and focus. The mechanics of pro-drop, topicalization, subject postposing, and how the language stays unambiguous despite the freedom.