Tomber: Full Verb Reference

Tomber is the verb to fall — but in French it does much more work than English fall. It is a fully regular -er verb (1er groupe, no orthographic adjustments anywhere) that sits inside the maison d'être, the closed list of motion and change-of-state verbs whose compound tenses are formed with être. Beyond the literal sense of falling to the ground, tomber combines with adjectives to mean become (tomber malade — get sick, tomber amoureux — fall in love), serves as the workhorse of timing idioms (ça tombe bien — that's good timing), and gives French one of its most useful constructions, laisser tomber (drop / give up).

This page covers every paradigm, the auxiliary in detail, and the constellation of senses an English speaker needs to recognize tomber in the wild.

The simple tenses

Tomber uses the unchanging stem tomb- in every simple tense. There are no spelling adjustments — unlike manger (mangeons) or commencer (commençons), tomber has nothing to memorize beyond the standard 1er-groupe template.

Présent de l'indicatif

PersonFormPronunciation
jetombe/tɔ̃b/
tutombes/tɔ̃b/
il / elle / ontombe/tɔ̃b/
noustombons/tɔ̃.bɔ̃/
voustombez/tɔ̃.be/
ils / ellestombent/tɔ̃b/

The four singular and 3pl forms are pronounced identically (/tɔ̃b/) — this is the silent-ending pattern that makes subject pronouns mandatory in French.

Attention, ne tombe pas — il y a du verglas devant l'entrée.

Careful, don't fall — there's black ice in front of the entrance.

Les feuilles tombent déjà, l'automne est en avance cette année.

The leaves are already falling — autumn is early this year.

Imparfait

Standard imparfait endings on the tomb- stem.

PersonForm
jetombais
tutombais
il / elle / ontombait
noustombions
voustombiez
ils / ellestombaient

Quand on était petits, on tombait tout le temps en faisant du vélo.

When we were little, we would fall all the time when riding our bikes.

Il tombait une pluie fine, presque invisible, mais qui mouillait tout.

A fine rain was falling, almost invisible, but it was soaking everything.

Passé simple (literary)

Regular 1er-groupe pattern. Note the circumflex on nous tombâmes / vous tombâtes and the grave accent on ils tombèrent — these are the trademark passé simple diacritics for -er verbs.

PersonForm
jetombai
tutombas
il / elle / ontomba
noustombâmes
voustombâtes
ils / ellestombèrent

The passé simple is (literary) — you will encounter it in novels, fairy tales, history textbooks, and journalism with literary aspirations, but never in conversation.

Le rideau tomba, et la salle resta un instant silencieuse.

The curtain fell, and the hall remained silent for a moment.

Futur simple and conditionnel présent

Both built on the full infinitive tomber-, plus the standard endings. Watch the silent e of -er-: it is written but not pronounced (/tɔ̃.bʁɛ/, not /tɔ̃.bə.ʁɛ/).

PersonFutur simpleConditionnel
jetomberaitomberais
tutomberastomberais
il / elle / ontomberatomberait
noustomberonstomberions
voustombereztomberiez
ils / ellestomberonttomberaient

Si tu continues à courir comme ça, tu vas tomber.

If you keep running like that, you're going to fall.

Sans cette barrière, le gamin tomberait directement dans le fossé.

Without that barrier, the kid would fall straight into the ditch.

Subjonctif présent

Standard endings on the tomb- stem.

PersonForm
que jetombe
que tutombes
qu'il / elle / ontombe
que noustombions
que voustombiez
qu'ils / ellestombent

J'ai peur qu'il tombe en descendant l'escalier.

I'm afraid he'll fall going down the stairs.

Impératif

The familiar three forms. As with all -er verbs, the tu form drops the final -s of the present indicative.

PersonForm
tutombe
noustombons
voustombez

The bare imperative Tombe ! is rare in isolation — you'll almost always meet it as Ne tombe pas ! (Don't fall!) or as the fixed expression Laisse tomber ! (Drop it / forget about it).

The compound tenses — auxiliary ÊTRE

This is the central grammatical fact about tomber: it takes être as its compound-tense auxiliary, and the past participle tombé must agree in gender and number with the subject.

Past participle: tombé(e)(s)

The four written forms:

Subject gender / numberPast participle
masculine singulartombé
feminine singulartombée
masculine pluraltombés
feminine pluraltombées

In speech, all four are pronounced identically (/tɔ̃.be/) — agreement is purely orthographic for tomber.

Passé composé

Il est tombé en sortant du métro.

He fell as he was coming out of the metro.

Elle est tombée dans les escaliers, mais ce n'est rien de grave.

She fell on the stairs, but it's nothing serious.

Les enfants sont tombés malades l'un après l'autre cette semaine.

The kids got sick one after another this week.

Mes deux sœurs sont tombées amoureuses au même moment, c'est fou.

My two sisters fell in love at the same moment — it's wild.

Notice the agreement in every example: il est tombé (m.sg., no extra letter), elle est tombée (f.sg., add -e), les enfants sont tombés (m.pl., add -s), mes deux sœurs sont tombées (f.pl., add -es).

Plus-que-parfait, futur antérieur, conditionnel passé

All formed with être in the appropriate tense + tombé(e)(s).

TenseForm (3sg masc)
plus-que-parfaitil était tombé
futur antérieuril sera tombé
conditionnel passéil serait tombé
passé du subjonctifqu'il soit tombé

Quand je suis arrivée, elle était déjà tombée et son père l'aidait à se relever.

When I arrived, she had already fallen and her father was helping her up.

Si tu n'avais pas attrapé mon bras, je serais tombée.

If you hadn't grabbed my arm, I would have fallen.

💡
Tomber is one of the easy être-verbs to remember because there is no transitive use that switches to avoir. Unlike its maison d'être siblings monter, descendre, sortir, rentrer, retourner, passer, you cannot say j'ai tombé quelque chose — that's done with faire tomber (j'ai fait tomber le verre — I dropped the glass) or laisser tomber. Always être, no exceptions.

Tomber + adjective: the change-of-state construction

One of the most productive uses of tomber in French is the [tomber + adjective] frame, where it means become — but only for sudden, often negative or emotional changes. This is genuinely different from English, where fall + adjective is rare and lexicalized (fall ill, fall asleep, fall flat) but not productive.

The most common collocations:

ExpressionMeaning
tomber maladeget sick / fall ill
tomber amoureux / amoureuse defall in love with
tomber enceinteget pregnant (informal)
tomber d'accordcome to an agreement
tomber en pannebreak down (vehicles, machines)
tomber dans les pommesfaint (idiomatic, informal — literally "fall in the apples")

Je suis tombée amoureuse de Lyon dès le premier week-end.

I fell in love with Lyon from the very first weekend.

La voiture est tombée en panne sur l'autoroute, on a attendu deux heures.

The car broke down on the highway — we waited two hours.

Quand elle a vu le sang, elle est tombée dans les pommes.

When she saw the blood, she fainted.

The tomber + adjective construction always agrees: elle est tombée malade, ils sont tombés amoureux, elles sont tombées d'accord. And it always uses être — the change-of-state semantics put it squarely in the maison d'être logic.

Timing idioms: ça tombe bien / mal

The single most useful idiom built on tomber is the ça tombe bien / mal family, which expresses timing — the convenient or inconvenient coincidence of two events.

ExpressionMeaning
ça tombe bienthat's good timing / how convenient
ça tombe malthat's bad timing
ça tombe à picthat's perfect timing (literally "to the peak")
tomber sur quelqu'unrun into someone (by chance)

Tu vas à la boulangerie ? Ça tombe bien, j'ai oublié d'acheter du pain.

You're going to the bakery? Perfect — I forgot to buy bread.

Ça tombe mal, je viens de partir, je ne peux pas faire demi-tour.

That's bad timing — I just left, I can't turn back.

Je suis tombé sur un vieil ami au supermarché ce matin.

I bumped into an old friend at the supermarket this morning.

The tomber sur construction (literally "fall on") is everyday French for chance encounters and unexpected discoveries: je suis tombé sur cet article par hasard (I came across this article by chance).

Laisser tomber: drop / give up

Laisser tomber is one of the highest-frequency verb idioms in spoken French. Literally "let fall," it covers two distinct senses:

  1. Drop something physicallyAttention, tu vas laisser tomber le plat !
  2. Give up / forget about itLaisse tomber, ça n'en vaut pas la peine. (informal)

In the second sense it is a complete utterance on its own — Laisse tomber ! is the French equivalent of "Forget it" / "Drop it."

J'ai laissé tomber mon téléphone dans les toilettes — quelle galère.

I dropped my phone in the toilet — what a mess.

Laisse tomber, on n'arrivera jamais à temps maintenant.

Forget it, we'll never get there in time now.

Il a laissé tomber ses études en troisième année.

He dropped out of his studies in his third year.

Note that laisser tomber takes the auxiliary of laisser (avoir), not of tomberj'*ai laissé tomber, never je **suis laissé tombé. This is the standard rule for the *laisser + infinitive causative construction.

💡
Tomber in the literal sense means fall accidentally. To throw something down, use jeter. To drop something on purpose, use lâcher (lâche-moi ! — let go of me!). To put something down, use poser (je pose le sac sur la table). English drop covers all of these; French does not.

Other high-frequency uses

Falling in temperature, price, value: tomber is the standard verb.

La température est tombée de dix degrés en une nuit.

The temperature dropped ten degrees in one night.

Dates falling on a day: holidays, deadlines, etc.

Cette année, mon anniversaire tombe un dimanche.

This year my birthday falls on a Sunday.

Hair, leaves, snow falling: the natural-fall sense.

Il tombe une neige magnifique, viens regarder par la fenêtre.

Beautiful snow is falling — come look out the window.

The impersonal il tombe X is a common literary frame: il tombe une pluie, il tombe de la neige, il tombe des grêlons. In conversation, you'll more often hear the active form (la neige tombe, il pleut, il neige).

Common Mistakes

Here are the errors English speakers make most often with tomber. Each is a real transfer error from English habits.

❌ J'ai tombé dans la rue.

Incorrect — tomber takes être, not avoir, in compound tenses.

✅ Je suis tombé(e) dans la rue.

I fell in the street.

❌ Elle est tombé hier.

Incorrect — past participle must agree with the feminine subject.

✅ Elle est tombée hier.

She fell yesterday.

❌ Je suis tombé amoureux avec elle.

Incorrect — French uses 'de' here, never 'avec'.

✅ Je suis tombé amoureux d'elle.

I fell in love with her.

❌ J'ai tombé mon verre.

Incorrect — tomber is intransitive. To express dropping, use 'faire tomber' or 'laisser tomber.'

✅ J'ai fait tomber mon verre.

I dropped my glass (accidentally).

❌ Ça tombe bon.

Incorrect — the fixed expression uses 'bien,' not 'bon.'

✅ Ça tombe bien.

That's good timing.

The most stubborn error for English speakers is the auxiliary: English I fell maps directly to je suis tombé(e), not j'ai tombé. Drill the je suis tombé(e) form until it becomes automatic — it is one of the highest-frequency be-auxiliary forms in conversation.

Key takeaways

  • Tomber is a regular -er verb with no orthographic adjustments — the stem tomb- is invariant across all simple tenses.
  • It takes être in compound tenses, with subject agreement on the past participle: il est tombé, elle est tombée, ils sont tombés, elles sont tombées.
  • Unlike monter, descendre, sortir, rentrer, retourner, tomber has no transitive switch — it is always intransitive, always with être.
  • The tomber + adjective frame means become (sudden change): tomber malade, tomber amoureux, tomber enceinte, tomber d'accord, tomber en panne.
  • Ça tombe bien / mal / à pic is the everyday French way to comment on timing.
  • Laisser tomber covers both the literal drop and the colloquial give up / forget it.
  • For drop something, French uses faire tomber (accidentally) or lâcher / poser (deliberately) — never tomber directly with an object.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Arriver: Full Verb ReferenceA1Arriver means to arrive, but it pulls double duty as one of French's most useful verbs of ability and event. Arriver à + infinitif means 'manage to' (je n'arrive pas à dormir = I can't sleep). With an indirect object, it means 'happen to' (qu'est-ce qui m'arrive ? = what's happening to me?). It is also a card-carrying member of the maison d'être. This page covers every paradigm and every major use.
  • Rester: Full Verb ReferenceA1Rester means to stay, to remain, to be left — a high-frequency maison-d'être verb that always takes être (no transitive switch). It also functions as a copular verb (rester silencieux — remain silent) and supports a critical impersonal construction (il me reste cinq euros — I have five euros left) that catches every English speaker off-guard. This page covers every paradigm and every use.
  • DR & MRS VANDERTRAMP: the maison d'être mnemonicA1The classic memory aid for the seventeen French verbs that take être as their compound-tense auxiliary, organized as a fictional family with motion and state-change at its core.
  • Choosing the auxiliary: avoir or êtreA2Almost every French compound tense uses avoir — but a small set of verbs takes être instead. The choice is determined by the verb, not the speaker, and getting it right is the foundation of every compound tense in French.
  • L'Accord du Participe Passé avec ÊtreA2How to make the past participle agree with the subject when the auxiliary is être — gender, number, the masculine-default for mixed groups, the on-puzzle, and where the agreement is silent vs. audible.
  • The transitive switch: when maison-d'être verbs take avoirB1A small set of French verbs — monter, descendre, sortir, rentrer, passer, retourner — flip from être to avoir whenever they take a direct object. Mastering this switch is what separates intermediate from advanced learners.