Dialogue: Discuter l'Actualité (B1)

A casual conversation about the news is one of the highest-yield real-world contexts for B1 French. You get a natural mix of past tenses (passé composé for events, imparfait for context, plus-que-parfait when one event happened before another), the full toolkit of opinion-expression phrases (à mon avis, selon, je trouve que), and idiomatic time markers (ça fait, encore, depuis) that are completely transparent to native speakers but consistently mistranslated by learners.

This page walks through a five-minute exchange between two friends discussing a recent strike, then unpacks the grammatical and pragmatic moves they make.

The dialogue

Pierre : Tu as vu les actualités hier soir ? Marie : Non, j'étais avec ma sœur. Qu'est-ce qui s'est passé ? Pierre : Il y a eu encore une grève à la SNCF. Le trafic a été perturbé toute la journée. Marie : Encore ? Mais ça fait combien de fois ce mois-ci ? Pierre : C'est la troisième fois, je crois. Selon le journal, les conducteurs demandent une augmentation de salaire et de meilleures conditions de travail. Marie : À mon avis, ils ont raison. Les salaires sont insuffisants depuis des années, et le coût de la vie augmente sans arrêt. Pierre : Oui, mais en même temps, je trouve que c'est les usagers qui en pâtissent le plus. Hier, des milliers de personnes n'ont pas pu rentrer chez elles. Marie : C'est vrai. C'est dommage que les négociations aient échoué la semaine dernière. Ils auraient pu trouver un accord avant la grève. Pierre : Apparemment, le gouvernement refuse de céder. Il paraît qu'ils prévoient une réforme plus large pour l'année prochaine. Marie : On verra. De toute façon, je préfère prendre mon vélo en ce moment.

A complete five-minute exchange covering an event, its context, both sides of the issue, and a personal coping strategy.

Grammar in action

Tu as vu les actualités ? — passé composé as the workhorse of news talk

Pierre opens with Tu as vu les actualités hier soir ? The verb is in the passé composé, French's go-to past tense for events that happened at a definite point in the past.

When you talk about news, almost every reportable event lands in passé composé:

  • Il y a eu une grève — there was a strike
  • Le trafic a été perturbé — traffic was disrupted
  • Les conducteurs ont voté la grève — the drivers voted for the strike
  • Des milliers de personnes n'ont pas pu rentrer chez elles — thousands of people couldn't get home

Note that passé composé works equally for transitive verbs (a vu, a annoncé, ont voté) and intransitive verbs of motion (est arrivé, est parti, sont venus). The auxiliary changes (avoir vs être) but the discourse function is identical: report a discrete past event.

Compare with the imparfait, used for:

  • background context: J'étais avec ma sœur (where I was when something happened)
  • ongoing past states: Il faisait beau (the weather conditions)
  • repeated past actions: Il pleuvait tous les jours (it rained every day)

The dialogue pattern Qu'est-ce qui s'est passé ? — Il y a eu une grève is canonical: passé composé asks for the event, passé composé delivers it.

Tu as vu ce qui s'est passé hier ?

Did you see what happened yesterday?

Il y a eu un attentat à Paris ce matin.

There was an attack in Paris this morning.

J'étais en réunion quand la nouvelle est tombée.

I was in a meeting when the news broke. (imparfait + passé composé)

Encore une grève — the iterative encore

Marie reacts with Encore ? Pierre says Il y a eu encore une grève. The adverb encore here means "again" — emphasizing repetition, often with a tone of weariness or frustration.

Encore has three distinct meanings in French, and confusing them is one of the highest-frequency B1 errors.

  • encore = "again": Il y a eu encore une grève (there has been a strike again)
  • encore = "still": Il dort encore (he's still asleep)
  • encore = "more": Tu veux encore du café ? (do you want more coffee?)

In each case, the position changes: "again" before the noun phrase or after the verb (encore une grève, encore venu); "still" after the verb (dort encore); "more" before the noun phrase governed by the partitive (encore du café). The same word, three jobs.

In news discussions, encore almost always carries the "again" meaning, often paired with a number: c'est la troisième fois, c'est encore arrivé, encore un attentat.

Encore une grève cette semaine !

Another strike this week!

Il pleut encore.

It's still raining.

Tu veux encore du vin ?

Do you want some more wine?

💡
Encore is one word with three meanings: "again" (repetition), "still" (continuation), "more" (additional quantity). Position and context disambiguate. Tu es encore là ? could mean "Are you still here?" or "Are you here again?" depending on the situation.

Ça fait combien de fois ? — French's untranslatable ça fait

Marie asks Ça fait combien de fois ce mois-ci ? The construction ça fait + duration / number is one of the most useful and least-translatable structures in spoken French.

  • ça fait + duration + que — duration since something started: ça fait deux ans que j'habite ici (I've been living here for two years)
  • ça fait + number + de + noun — counting occurrences: ça fait trois fois que je le vois cette semaine (this is the third time I'm seeing him this week)
  • ça fait combien de…? — asking about a count or a duration: ça fait combien de fois ?, ça fait combien de temps ?

Note that ça fait is interchangeable with il y a in many of these contexts: il y a deux ans que j'habite ici = ça fait deux ans que j'habite ici. The ça fait version is slightly more colloquial and slightly more emphatic.

The verb that comes after ça fait + duration + que is in the present tense when the action continues to the moment of speaking — exactly the same logic as depuis.

Ça fait deux ans que j'habite ici.

I've been living here for two years.

Ça fait combien de temps que tu apprends le français ?

How long have you been learning French?

Ça fait trois fois ce mois-ci qu'il y a une grève.

That's the third strike this month.

À mon avis, selon le journal, je trouve que — the opinion toolkit

The dialogue is rich in opinion markers. Marie says À mon avis, ils ont raison. Pierre cites a source: Selon le journal, les conducteurs demandent… and then states his own view: Je trouve que c'est les usagers qui en pâtissent. Three different ways to flag opinion, each with a distinct register and function.

À mon avis ("in my opinion") — the most common and neutral way to introduce a personal view. Always followed by an indicative clause: à mon avis, ils ont raison. The possessive mon always agrees with avis (m.sg.); for "in our opinion" you say à notre avis.

Selon + person/source ("according to") — used to attribute a statement to someone else. Selon le journal, selon les experts, selon Marie. Carries no commitment from the speaker about whether the statement is true.

Je trouve que ("I think / find that") — slightly stronger than à mon avis, expresses a personal judgment. Always followed by the indicative when affirmative: je trouve qu'il est intelligent, je trouve qu'ils ont raison. When negated, however, je ne trouve pas que triggers the subjunctive: je ne trouve pas qu'il ait raison (I don't think he's right).

Je crois que / je pense que — softer than je trouve que, closer to "I believe / I think". Followed by indicative when affirmative, but takes the subjunctive when negated: je ne crois pas qu'il vienne (subjunctive vienne — uncertainty triggered).

Il paraît que ("apparently / it seems that") — used to report something heard or read without committing. Il paraît qu'ils prévoient une réforme. Always indicative.

À mon avis, c'est une mauvaise décision.

In my opinion, it's a bad decision.

Selon le ministre, les réformes commenceront en janvier.

According to the minister, the reforms will begin in January.

Je trouve que les médias exagèrent toujours.

I find that the media always exaggerate.

Il paraît qu'il va y avoir une nouvelle grève la semaine prochaine.

Apparently there's going to be another strike next week.

C'est dommage que les négociations aient échoué — the subjunctive after c'est dommage que

Marie says C'est dommage que les négociations aient échoué la semaine dernière. The verb aient échoué is in the subjonctif passé — the past subjunctive.

Why the subjunctive? Because c'est dommage que is a judgment expression — the speaker is evaluating an event, not reporting a fact — and judgment expressions are one of the core triggers of the subjunctive in French.

The full family of judgment triggers includes:

  • c'est dommage que — it's a shame that
  • c'est bien que — it's good that
  • c'est étrange que — it's strange that
  • il est important que — it's important that
  • il est nécessaire que — it's necessary that
  • il est possible que — it's possible that

All of these take the subjunctive in the embedded clause. Even though the event being judged is real (the negotiations did fail), the verb appears in the subjunctive because the trigger demands it. The grammatical machinery is mechanical, not semantic: the trigger fires, the subjunctive follows.

The subjonctif passé is built with the auxiliary in the present subjunctive (aie, aies, ait, ayons, ayez, aient for avoir; sois, sois, soit, soyons, soyez, soient for être) plus the past participle. It is used when the event in the subordinate clause happened before the main verb's time reference.

  • C'est dommage qu'ils aient échoué. — past sub. (the failure happened before the speech moment)
  • C'est dommage qu'ils échouent. — present sub. (they are failing now / will fail)

C'est dommage que les négociations aient échoué.

It's a shame the negotiations failed.

Il est possible qu'ils prévoient une nouvelle réunion.

It's possible they're planning another meeting.

C'est bien que tu sois venu.

It's good you came.

Les conducteurs en pâtissent — the pronoun en

Pierre says c'est les usagers qui en pâtissent le plus. The pronoun en replaces a phrase introduced by de — here, an unstated de la grève ("of/from the strike"). The verb pâtir de means "to suffer from", so en pâtir = "to suffer from it".

The pronoun en has three main functions:

  • Replacing de + noun phrase: Je viens de Paris → J'en viens (I come from there)
  • Replacing partitive direct objects: Tu veux du café ? Oui, j'en veux (Do you want coffee? Yes, I want some)
  • Replacing indefinite-quantity direct objects: Tu as combien d'amis ? J'en ai trois (How many friends do you have? I have three)

In our dialogue, en pâtir is the lexicalized form. Pâtir always takes de, so en is the natural pronoun replacement. The phrase en pâtir is a stock element of news commentary: les usagers en pâtissent, l'économie en pâtit, les enfants en pâtissent les premiers.

Cette grève dure trop longtemps. Les voyageurs en pâtissent.

This strike is going on too long. Travelers are suffering from it.

J'ai trois enfants — j'en suis très fier.

I have three children — I'm very proud of them.

Du café ? Oui, j'en veux bien.

Coffee? Yes, I'd like some.

La SNCF, la RATP, le PIB — French acronyms

Pierre says Il y a eu une grève à la SNCF. SNCF = Société Nationale des Chemins de Fer Français — the French national railway company. French is generous with acronyms in news language, and B1 learners need to recognize the most common ones.

Three rules.

1. Acronyms keep their gender from the head noun: la SNCF (la société), la RATP (la régie), le PIB (le produit), le SMIC (le salaire), les JO (les jeux). To know the gender, you decode the acronym — at least once.

2. Pronunciation varies between letter-by-letter (sigles) and word-like (acronymes): la SNCF /ɛs.ɛn.se.ɛf/ is letter-by-letter; l'OTAN /lɔ.tɑ̃/ is read as a word; l'ONU /lɔ.ny/ is read as a word; l'UE /ly.ø/ is letter-by-letter. There is no single rule — you learn each one.

3. Some acronyms are universally recognized but rarely expanded: even native speakers often do not remember what RATP stands for (Régie Autonome des Transports Parisiens). Treat them as proper nouns.

A B1 news-discussion shortlist:

AcronymFull formMeaning
la SNCFSociété Nationale des Chemins de Fer FrançaisFrench national railway
la RATPRégie Autonome des Transports ParisiensParis public transport
l'UEUnion européenneEuropean Union
l'ONUOrganisation des Nations UniesUN
l'OTANOrganisation du traité de l'Atlantique nordNATO
le PIBProduit Intérieur BrutGDP
le SMICSalaire Minimum Interprofessionnel de CroissanceFrench minimum wage
les JOJeux OlympiquesOlympics

La SNCF a annoncé une nouvelle grève pour mardi.

The SNCF has announced a new strike for Tuesday.

Le PIB a augmenté de deux pour cent cette année.

GDP grew by two percent this year.

Common mistakes

These are the predictable trip-ups for English speakers discussing French current events.

❌ Encore, ils étudient en France.

Wrong connector — *encore* never means 'furthermore'.

✅ De plus, ils étudient en France.

Furthermore, they study in France.

To say "moreover / furthermore", use de plus, en plus, par ailleursnever encore. Encore expresses repetition, continuation, or quantity, but never logical addition between sentences.

❌ C'est dommage qu'ils ont échoué.

Incorrect — *c'est dommage que* triggers the subjunctive.

✅ C'est dommage qu'ils aient échoué.

It's a shame they failed.

Judgment triggers (c'est dommage que, c'est bien que, il est possible que, etc.) require the subjunctive in the embedded clause — even when the event being judged is a fact. The trigger fires mechanically, regardless of whether you're sure the event happened.

❌ Selon moi opinion, ils ont raison.

Incorrect — *selon* takes a person directly, not 'my opinion'.

✅ Selon moi, ils ont raison. (or À mon avis, ils ont raison.)

In my opinion, they're right.

Selon is followed by a person or a source (selon moi, selon le journal, selon les experts), not by the word "opinion". To say "in my opinion", use à mon avis or selon moi — pick one, not a hybrid.

❌ Ça fait beaucoup de temps qu'on discute.

Acceptable but unusual — French prefers *longtemps* in this context.

✅ Ça fait longtemps qu'on discute.

We've been talking for a long time.

For "a long time", French uses longtemps as a single word, not beaucoup de temps. The latter exists but feels awkward and is almost always replaced by longtemps.

❌ J'ai pâti.

Incomplete — *pâtir* requires either *de* + noun phrase or the pronoun *en*.

✅ J'en ai pâti.

I suffered from it.

The verb pâtir always needs an explicit complement: pâtir de quelque chose or en pâtir. Used absolutely (j'ai pâti) it sounds incomplete to a French ear.

Key takeaways

💡
Passé composé is the default tense for news events. Il y a eu une grève, le trafic a été perturbé, le maire a annoncé. Imparfait reserved for background and ongoing states.
💡
Encore has three meanings: "again", "still", "more". Position and context disambiguate. In news talk, the "again" meaning dominates: encore une grève, encore un attentat.
💡
Judgment triggers fire the subjunctive mechanically. C'est dommage que, c'est bien que, il est possible que, il est important que all take the subjunctive — even when the embedded event is a clear fact.
💡
The opinion toolkit is layered. À mon avis (neutral), je trouve que (judgment), je crois que (belief), selon X (attribution), il paraît que (rumor / hearsay). Pick the marker that matches your level of commitment.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Le Passé Composé pour ÉvénementsA1How to use the passé composé to narrate completed past events — single actions, sequences, and the moment-by-moment storytelling layer of conversational French.
  • Exprimer son Opinion: structuresB1French has a rich system of opinion-expressing structures, each with its own register and grammatical consequence — including a critical mood shift between affirmed and negated belief verbs.
  • Donner son OpinionB1How to give an opinion in French — from the workhorse à mon avis and je pense que through the hedging répertoire (il me semble, je dirais, ça dépend) and the strong assertion forms (je suis convaincu, pour moi c'est clair) — with the cultural fact that French speakers signal opinions far more explicitly than English speakers.
  • Subjunctive After Impersonal Judgment Expressions: Il est important / nécessaire / possible queB1Impersonal expressions of judgment, evaluation, necessity, possibility, and emotion — il est important que, il est dommage que, il vaut mieux que, il semble que — trigger the subjunctive in their que-clauses. They are everywhere in French, and mastering them unlocks a huge swath of natural speech.
  • Pendant, Depuis, Il y a, Pour: durationsA2These six prepositions — pendant, depuis, il y a, pour, dans, en — all translate as English for, since, ago, or in. Each picks out a different relationship between the action and the time-frame, and the choice between them is often coupled with a specific tense. Getting this system right is the difference between sounding French and sounding translated.
  • L'Imparfait pour la DescriptionA2How French uses the imparfait to paint past scenes — weather, surroundings, people's appearance, mental and physical states. The descriptive backdrop on which passé-composé events unfold, plus the critical state-vs-change-of-state distinction.