Saying what you think is one of the highest-frequency tasks in any language, and French has built up an unusually rich set of structures for it. Some are nearly identical to English (je pense que / I think that); some have no obvious English counterpart (selon moi, à mon avis); and one feature trips up nearly every learner: the mood shift that happens when you negate a verb of belief. Je pense qu'il a raison takes the indicative; Je ne pense pas qu'il ait raison takes the subjunctive — same verb, opposite polarity, different mood.
This page covers the grammar and pragmatics of expressing opinions in French. It surveys the major opinion phrases, separates assertion from doubt, walks through the polarity-driven mood alternation, and shows how to mark certainty and uncertainty along a continuum from confident assertion (je suis certain que) to tentative impression (il me semble que). It also flags the markers of agreement and disagreement that bracket opinion exchanges.
The opinion-introducing phrases
French has roughly two grammatical strategies for introducing an opinion: a prepositional phrase (à mon avis, selon moi) that frames the whole sentence, or a verbal expression (je pense que, je trouve que) that takes a clause. Both are extremely common; they differ in subtle ways.
Prepositional phrases: à mon avis, selon moi, d'après moi
These phrases hang at the start (or sometimes the end) of a sentence, separated from the rest by a comma, and frame the following statement as your opinion.
À mon avis, il a raison.
In my opinion, he's right.
Selon moi, c'est une mauvaise idée.
According to me, it's a bad idea.
D'après moi, on devrait partir tout de suite.
In my view, we should leave right away.
Pour moi, c'est essentiel.
For me, that's essential.
These four are roughly interchangeable, though there are stylistic differences:
- À mon avis is the most neutral and most common. Useful in any register.
- Selon moi is slightly more formal; common in writing and discussion.
- D'après moi is closer to judging by what I think — slightly more tentative.
- Pour moi is the most personal — as far as I'm concerned.
A useful feature: these prepositional phrases do not change the mood of the following clause. The rest of the sentence stays in the indicative.
À mon avis, il vient demain.
In my opinion, he's coming tomorrow.
Compare this with Je ne pense pas qu'il vienne demain (subjunctive after the negated belief verb). The prepositional phrases sidestep the mood question entirely.
Verbal expressions: je pense que, je crois que, je trouve que
The verbal route uses a verb of belief or judgment plus que. The mood of the following clause depends on whether the verb is affirmed or negated.
Je pense que c'est bien.
I think it's good.
Je crois qu'il viendra demain.
I believe he'll come tomorrow.
Je trouve que c'est cher.
I find that it's expensive.
Je suis sûr qu'elle a raison.
I'm sure she's right.
The most common verbs of opinion are penser (to think), croire (to believe), trouver (to find), estimer (to consider, formal), juger (to judge, formal), imaginer (to imagine), and supposer (to suppose).
There are subtle differences. Penser expresses a considered opinion. Croire leans toward belief based on faith or impression. Trouver expresses a personal evaluation, often subjective. Estimer is more formal and judicial-sounding. The English glosses think, believe, find don't fully capture these differences.
The polarity-driven mood shift
Here is where French gets interesting. The verbs of belief — penser, croire, trouver, estimer, imaginer, supposer — take the indicative when affirmed but the subjunctive when negated or questioned.
| Polarity | Mood | Example |
|---|---|---|
| Affirmative | Indicative | Je pense que c'est vrai. |
| Negative | Subjunctive | Je ne pense pas que ce soit vrai. |
| Interrogative | Subjunctive | Penses-tu que ce soit vrai ? |
This is one of the cleanest illustrations of the French subjunctive's underlying logic. When you assert a belief, you are committing to its truth — the indicative is the mood of asserted reality. When you deny or question a belief, you back away from that commitment — the subjunctive is the mood of contingent or uncertain reality.
Je pense que c'est vrai.
I think it's true. (assertion — indicative)
Je ne pense pas que ce soit vrai.
I don't think it's true. (denial — subjunctive)
Penses-tu que ce soit vrai ?
Do you think it's true? (question — subjunctive)
The pattern holds for all the belief verbs in this family.
Je crois qu'il a raison. / Je ne crois pas qu'il ait raison.
I believe he's right. / I don't believe he's right. (indicative → subjunctive)
Je trouve que c'est juste. / Je ne trouve pas que ce soit juste.
I find it fair. / I don't find it fair. (indicative → subjunctive)
Je suis sûr qu'elle viendra. / Je ne suis pas sûr qu'elle vienne.
I'm sure she'll come. / I'm not sure she'll come. (indicative → subjunctive)
The English speaker's instinct is to keep the same mood — English has no formal mood distinction here, just a tense difference at most. Resisting that instinct and flipping to subjunctive after a negated penser, croire, trouver is one of the markers of intermediate-to-advanced French competence.
Casual exception: the indicative after negated belief verbs
In informal spoken French, you will often hear the indicative even after negated belief verbs, especially with croire: Je crois pas qu'il vient (instead of qu'il vienne). This is a known variation in everyday speech and is increasingly common, but in writing and careful speech the subjunctive is required. For exam preparation and formal writing, always use the subjunctive after negated belief verbs.
Tentative opinions: il me semble que, j'ai l'impression que
A separate cluster of expressions allows you to express a tentative or provisional impression without committing fully to a belief.
Il me semble qu'il a raison.
It seems to me that he's right.
J'ai l'impression qu'il ne va pas venir.
I get the impression he's not going to come.
Il paraît qu'elle a déménagé.
Apparently she's moved. (literally: it appears that)
On dirait qu'il va pleuvoir.
It looks like it's going to rain. (literally: one would say that)
These take the indicative when affirmed. Il me semble que is interesting because it can flip — when negated, it takes the subjunctive: Il ne me semble pas qu'il ait raison (I don't think he's right). But the construction il semble que (without me) takes the subjunctive even when affirmed: Il semble qu'il y ait un problème — because il semble without the personal me is more impersonal and tentative.
Strong assertion: certainty markers
When you want to assert your view confidently, French gives you a ladder of intensifiers.
Personnellement, je pense que c'est mieux.
Personally, I think it's better.
Je suis convaincu que c'est vrai.
I'm convinced it's true.
Je suis persuadé qu'il a raison.
I'm absolutely sure he's right.
Sans aucun doute, c'est la meilleure solution.
Without a doubt, it's the best solution.
J'en suis certain.
I'm certain of it.
These all take the indicative when affirmed. Personnellement often pairs with another opinion phrase (Personnellement, je pense..., Personnellement, à mon avis...) — it acts as an emphasis marker.
Disagreement and contradiction
When you disagree with someone else's stated opinion, French has a small set of phrases for marking the contradiction.
Je ne suis pas d'accord avec toi.
I don't agree with you.
Au contraire, je pense que c'est une bonne idée.
On the contrary, I think it's a good idea.
Pas du tout, c'est tout l'inverse.
Not at all — it's the exact opposite.
Je ne le vois pas comme ça.
I don't see it that way.
Je dirais plutôt que c'est compliqué.
I'd rather say it's complicated.
The phrase je dirais plutôt que (I'd rather say that) is a softening device — it lets you disagree without flatly contradicting.
A particularly French feature: when you disagree with a negative statement, you use si (yes) instead of oui.
— Tu n'aimes pas le café ? — Si, j'adore ça.
'You don't like coffee?' 'Yes, I love it.' (si contradicts the negative)
— Il n'est pas venu hier ? — Si, il était là à six heures.
'He didn't come yesterday?' 'Yes, he was there at six.'
This si is unique to French (and German doch, with which it functions identically). Using oui after a negative question would not register as a contradiction — si is the dedicated yes-after-no marker.
Asking for opinions
Mirror structures let you ask someone else for their opinion.
Qu'est-ce que tu en penses ?
What do you think (about it)?
Quel est ton avis ?
What's your opinion?
Tu trouves ça normal, toi ?
Do you find that normal?
Et toi, qu'est-ce que tu en dis ?
And you, what do you say (about it)?
À ton avis, c'est faisable ?
In your opinion, is it doable?
The phrase qu'est-ce que tu en penses (what do you think) uses en — the pronoun that replaces de + thing. It refers back to whatever was just under discussion. Qu'est-ce que tu en dis uses the same structure with dire (to say).
Hedging and softening
French speakers often hedge their opinions, especially when the topic is sensitive or when they want to avoid sounding dogmatic.
Je dirais que c'est compliqué.
I'd say it's complicated.
Je n'en suis pas sûr, mais il me semble que...
I'm not sure, but it seems to me that...
Disons que ce n'est pas idéal.
Let's say it's not ideal.
Je ne voudrais pas généraliser, mais...
I wouldn't want to generalize, but...
These hedges allow a French speaker to express a strong view while leaving room for the listener to disagree. They are extremely common in academic and professional discussion.
Putting it together: an opinion paragraph
Here is a longer passage showing how the structures combine in extended opinion-giving:
À mon avis, ce film est surestimé. Personnellement, je trouve que l'intrigue est trop simple, et je ne pense pas que les personnages soient assez développés. Cela dit, je dois reconnaître que la photographie est magnifique.
In my opinion, this movie is overrated. Personally, I find the plot too simple, and I don't think the characters are developed enough. That said, I have to admit the cinematography is magnificent.
Note the moves: à mon avis frames the opening; je trouve que + indicative for an asserted evaluation; je ne pense pas que + subjunctive (soient) for the negated belief; cela dit, je dois reconnaître que hedges into a concession. This is what fluent opinion-giving looks like.
Common Mistakes
❌ Je ne pense pas qu'il a raison.
Wrong mood — negated belief verbs require the subjunctive.
✅ Je ne pense pas qu'il ait raison.
I don't think he's right.
❌ — Tu n'aimes pas le café ? — Oui, j'adore ça.
Wrong yes-form — use 'si' to contradict a negative.
✅ — Tu n'aimes pas le café ? — Si, j'adore ça.
'You don't like coffee?' 'Yes, I love it.'
❌ Selon à moi, c'est faux.
Wrong preposition combination — selon takes a noun directly, no 'à'.
✅ Selon moi, c'est faux.
In my view, it's wrong.
❌ Je trouve qu'il soit gentil.
Wrong mood — affirmed 'trouver que' takes the indicative.
✅ Je trouve qu'il est gentil.
I find him nice.
❌ À ma opinion, c'est intéressant.
Wrong noun — French uses 'avis', not 'opinion', in this fixed phrase.
✅ À mon avis, c'est intéressant.
In my opinion, it's interesting.
❌ Je ne suis pas d'accord avec lui parce que je pense qu'il ne soit pas réaliste.
Wrong mood — affirmed 'je pense que' takes the indicative, even after a 'parce que' clause.
✅ Je ne suis pas d'accord avec lui parce que je pense qu'il n'est pas réaliste.
I don't agree with him because I think he's not realistic.
Key Takeaways
French opinion-giving runs on two parallel systems. Prepositional phrases — à mon avis, selon moi, d'après moi, pour moi — frame the sentence as your view without affecting the mood of the following clause. Verbal expressions — je pense que, je crois que, je trouve que — take the indicative when affirmed but the subjunctive when negated or questioned, a polarity-driven mood shift that has no English equivalent. Tentative impressions go in il me semble que and j'ai l'impression que; strong assertions in je suis sûr que and je suis convaincu que. Disagreement uses je ne suis pas d'accord, au contraire, and the unique si that contradicts a negative question. Hedges like je dirais que, disons que, and je ne voudrais pas généraliser let you assert without sounding dogmatic. The single highest-leverage skill in this domain is the indicative-to-subjunctive shift after negated belief verbs — drill it until it becomes automatic.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- La Phrase Française: OverviewA1 — French sentences fall into four functional types — declarative, interrogative, imperative, exclamative — each with its own structure, intonation, and punctuation. This page surveys the system and points to dedicated pages for each type.
- Phrases en DialogueB1 — French dialogue has its own grammar — short sentences, dropped 'ne', discourse markers, question tags, and distinctive punctuation. This page maps the conventions of how French speakers actually talk to each other.
- Phrases Formelles vs FamilièresB2 — French has unusually strong register distinctions in syntax — formal and casual French differ not just in vocabulary but in question structure, negation, pronoun choice, and sentence shape. This page maps the contrasts and shows when each register is appropriate.
- Demander des PrécisionsA2 — Asking for clarification in French — saying you didn't understand, asking for a repeat, requesting a slower speech rate — relies on a small set of formulas that vary sharply by register and politeness.
- Moods in French: Indicatif, Subjonctif, Conditionnel, ImpératifA2 — How French uses four finite moods to express facts, doubts, hypotheticals, and commands — and why English speakers find the subjonctif unfamiliar.
- La Dislocation: Marie, elle est françaiseB2 — Dislocation moves a topic out of the clause to its left or right edge, leaving a clitic pronoun behind to keep the syntax intact. It is the dominant focus-marking strategy of spoken French — far more common than clefting — and a skill you cannot do without if you want to sound natural in conversation.