Phrases Clivées: c'est ... qui / c'est ... que

A cleft sentence is a normal clause split open to highlight one of its elements. Pierre l'a fait (Pierre did it) becomes C'est Pierre qui l'a fait (it's Pierre who did it). Je lis ce livre (I'm reading this book) becomes C'est ce livre que je lis (it's this book I'm reading). The information content stays the same; what changes is which constituent the speaker is pointing at — which element answers an unspoken question.

This page treats cleft sentences as a sentence type. The c'est X qui/que construction has its own dedicated page in the Complex Grammar section, where the full inventory of variants — dont, , agreement issues, the ce qui... c'est variant — is laid out. Here the focus is on the cleft as a kind of sentence: when to use it, what work it does, how it differs from related strategies, and how it sits alongside the unmarked declarative.

Why French clefts so much

English has clefts (it's Pierre who did it) but uses them sparingly. The reason is that English prosody is flexible: speakers can shift stress onto any word in a sentence to mark focus. PIERRE did itwith stress on Pierre — is enough. No structural rearrangement is needed.

French prosody works differently. Words within a phrase get relatively even stress, with the strongest beat falling on the final syllable of a phrase. A French speaker who tries to stress an internal word the way an English speaker does sounds strained or theatrical. To put focus on a particular element, French has to rearrange the sentence — and clefting is the dominant rearrangement strategy.

C'est Pierre qui a fait ça.

It's Pierre who did that.

C'est ce livre que je lis.

It's this book I'm reading.

C'est à Paris que j'habite.

It's in Paris that I live.

C'est demain qu'il vient.

It's tomorrow he's coming.

What looks heavy and emphatic to an English ear (it's X that...) is in French the everyday tool for focus. A learner who avoids clefts ends up sounding flat — every sentence falls into the same prosodic shape, with no element marked as more salient than the others. Clefts are how a French speaker says "this is the important bit."

The basic structure

A cleft sentence has three parts:

  1. C'est (or ce sont, in some plural cases)
  2. The focused element — the constituent being highlighted
  3. The relative clausequi, que, dont, or
    • the rest of the sentence

The choice of relative pronoun depends on the role the focused element plays in the underlying clause. This is the same logic as ordinary relative clauses: subject = qui, direct object or non-subject = que, de-complement = dont, place or time = (though modern French often replaces with que in clefts).

Focusing the subject: c'est X qui

When the focused element is the subject of the underlying clause, the relative pronoun is qui.

C'est Marie qui a téléphoné.

It's Marie who called.

C'est mon père qui paie le loyer.

It's my father who pays the rent.

C'est toi qui as raison.

You're the one who's right.

The signal: after the focused element, the verb still needs a subject, and the focused element is supplying it. C'est Marie qui a téléphoné — without Marie, qui a téléphoné has no subject; Marie fills the slot.

Focusing a direct object: c'est X que

When the focused element is the direct object — or, more generally, anything that isn't the subject of the embedded verb — the relative pronoun is que.

C'est ce livre que je lis en ce moment.

It's this book that I'm reading right now.

C'est Pierre que j'ai vu hier.

It's Pierre I saw yesterday.

C'est cette idée que je voulais discuter.

It's this idea I wanted to discuss.

The signal: after the focused element, the verb already has its subject (je lis, j'ai vu, je voulais), and the focused element fills some other role. C'est ce livre que je lisje lis is complete on its own; ce livre is the direct object that the relative clause refers to.

Focusing a place or time: c'est X que

For locations and time expressions, modern French overwhelmingly uses que in clefts, even though would be the relative pronoun in a non-cleft relative clause. This is a small but consistent feature of French syntax: in clefts, que serves as a generic complementizer for non-subject positions.

C'est à Paris que j'habite depuis dix ans.

It's in Paris that I've lived for ten years.

C'est demain que mes parents arrivent.

It's tomorrow that my parents are arriving.

C'est en mai que les jardins sont les plus beaux.

It's in May that the gardens are at their most beautiful.

C'est ici que tout a commencé.

It's here that everything began.

You may encounter in older texts or careful literary writing — c'est ici où il est mort — but in everyday French, que is the strong default. Reserve for ordinary relative clauses (l'endroit où j'habite).

Focusing a prepositional phrase

When the focused element is the object of a preposition, the preposition stays attached to the focused element and que serves as the relative pronoun.

C'est avec lui que je travaille.

It's with him that I work.

C'est pour mes enfants que je fais tout ça.

It's for my children that I'm doing all this.

C'est sur cette table qu'il a posé ses clés.

It's on this table that he put his keys.

C'est à toi que je pense en ce moment.

It's you I'm thinking of right now.

This is a sharp point of contrast with English. English allows preposition stranding (who I work with), but French does not — the preposition must travel with the focused element to the front of the cleft. C'est lui que je travaille avec is ungrammatical in any register.

Focusing a de-complement: c'est X dont

When the underlying verb takes the preposition deparler de, avoir besoin de, être fier de — and you want to cleft the de-complement, the relative pronoun is dont.

C'est ce livre dont je voulais te parler.

It's this book I wanted to tell you about.

C'est de toi dont elle est amoureuse.

It's you she's in love with.

C'est ce projet dont nous sommes les plus fiers.

It's this project we're most proud of.

The full mechanics of dont in clefts (whether to keep the redundant de in front of the focused element, register variations) are covered in the dedicated clefting-c-est-que page.

What clefting actually does: marking focus

The deep function of a cleft is to mark focus — the element of the sentence that carries new information, the answer to an explicit or implicit question.

The clearest test is to imagine the question the cleft answers:

  • C'est Pierre qui l'a fait answers Qui l'a fait ? — focus is on Pierre.
  • C'est ce livre que je lis answers Qu'est-ce que tu lis ? — focus is on the book.
  • C'est à Paris que j'habite answers Où habites-tu ? — focus is on Paris.

In each case, the clefted element is the new information. The rest of the sentence is presupposed — taken as already shared between speaker and listener. C'est Pierre qui l'a fait presupposes that something was done; what's new is who did it.

This is why clefting is the natural response to a qui/quoi/où/quand/comment question. The question fixes the presupposition; the cleft places the new information in the focused slot.

— Qui a écrit ce livre ? — C'est Hugo qui l'a écrit.

— Who wrote this book? — Hugo wrote it. (literally: It's Hugo who wrote it.)

— Quand est-ce que tu pars ? — C'est demain que je pars.

— When are you leaving? — I'm leaving tomorrow. (literally: It's tomorrow that I'm leaving.)

— Où est-ce que tu travailles ? — C'est à Lyon que je travaille.

— Where do you work? — I work in Lyon.

In all these exchanges, the cleft is the natural answer because it places the new information (the answer) in the focused slot.

Clefting versus dislocation: focus versus topic

Both clefting and dislocation rearrange a sentence around one of its elements, but they do opposite work. Clefting marks focus — the new information; dislocation marks topic — the already-given subject of the discussion.

Pierre, il a fait ça.

Pierre — he did that. (dislocation: Pierre is the topic; what's said about him is the comment)

C'est Pierre qui a fait ça.

It's Pierre who did that. (cleft: Pierre is the focus; the rest is presupposed)

The two sentences put Pierre at the front, but the relationship between Pierre and the rest of the sentence is reversed. In the dislocation, Pierre is the launching point and the listener is being told something about Pierre. In the cleft, Pierre is the answer to a question and the rest is taken for granted.

A useful translation test: if you can paraphrase as as for X, ..., you want dislocation. If you can paraphrase as the one who/that did Y was X, you want a cleft.

💡
Dislocation marks the topic of conversation; clefting marks the focus of the assertion. Topic = what we're talking about (already known). Focus = what we're saying about it (new). Clefts answer questions; dislocations introduce subjects.

Contrastive clefts

A particular use of the cleft that English has more readily available than French in everyday speech is the contrastive cleft — it's X, not Y. French uses clefting plus an explicit contrast.

C'est Marie qui a appelé, pas Pierre.

It's Marie who called, not Pierre.

C'est demain que je pars, pas après-demain.

It's tomorrow I'm leaving, not the day after.

Ce n'est pas moi qui ai cassé le vase, c'est lui.

It's not me who broke the vase, it's him.

The contrastive cleft is one of the strongest cases for using the construction at all: the speaker is correcting an assumption, and the focus on the corrected element is essential to the message.

Negation in clefts

Clefts can be negated. The negation typically attaches to c'est: ce n'est pas X qui..., ce n'est pas X que.... The result is a sentence that denies that X is the focused element.

Ce n'est pas moi qui ai dit ça.

I'm not the one who said that.

Ce n'est pas ce livre que je cherche.

It's not this book I'm looking for.

Ce n'est pas demain que je pars, c'est après-demain.

It's not tomorrow I'm leaving, it's the day after.

The negation pattern is ce n'est pas X qui/que .... In casual speech, ne is often dropped: c'est pas moi qui ai dit ça. The structural shape is the same.

Tense and the cleft frame

The relative clause inside a cleft uses whatever tense the underlying sentence would have used. Clefting doesn't push the embedded verb into any special form.

C'est Marie qui viendra demain.

It's Marie who will come tomorrow.

C'est ce film que j'ai vu hier.

It's that film I saw yesterday.

C'est Pierre qui pourrait t'aider.

It's Pierre who could help you.

The c'est itself can shift to past or future to match the wider temporal frame: c'était lui qui... (it was him who...), ce sera elle qui... (it'll be her who...). This is more common in writing than in speech; conversational French often leaves c'est invariant and lets the embedded verb carry the tense.

Subject-verb agreement after qui

When the focused element is a subject, the verb after qui agrees with the focused element, not with c'est. This is one of the trickiest details of cleft grammar.

C'est moi qui suis le plus jeune.

I'm the youngest. (verb agrees with moi → suis)

C'est toi qui as raison.

You're right. (verb agrees with toi → as)

C'est nous qui avons gagné.

We won. (verb agrees with nous → avons)

C'est vous qui décidez.

You decide. (verb agrees with vous → décidez)

English learners produce c'est moi qui est (treating c'est as the agreement controller) because English uses third-person agreement here (it's me who IS, not it's me who AM). French insists on agreement reaching across qui to land on the focused element.

Plural focus: c'est versus ce sont

When the focused element is plural, formal grammar prescribes ce sont rather than c'est. In actual usage, c'est with a plural element is overwhelmingly common, even in writing.

Ce sont mes parents qui m'ont élevé.

It's my parents who raised me. (formal)

C'est mes parents qui m'ont élevé.

It's my parents who raised me. (informal but very common)

With first- and second-person plural pronouns, c'est is the rule even in careful writing: c'est nous qui avons gagné, not ce sont nous qui.... The ce sont form is reserved for third-person plural noun phrases in formal registers.

Common Mistakes

Mixing up qui and que

❌ C'est Pierre que a fait ça.

Pierre is the subject of a fait, so the relative pronoun must be qui.

✅ C'est Pierre qui a fait ça.

It's Pierre who did that.

The choice between qui and que in a cleft works exactly like in an ordinary relative clause: qui if the focused element supplies the missing subject, que if the verb already has its subject.

Stranding a preposition

❌ C'est lui que je travaille avec.

French does not allow preposition stranding — the preposition must travel with the focused element.

✅ C'est avec lui que je travaille.

It's with him that I work.

English learners default to leaving the preposition at the end of the sentence. French requires it to move forward with the focused element.

Failing to agree the verb after qui

❌ C'est moi qui est le plus jeune.

The verb after qui must agree with the focused element (moi → suis), not with c'est.

✅ C'est moi qui suis le plus jeune.

I'm the youngest.

This is a notorious learner trap. English uses third-person agreement here; French requires agreement with the focused element.

Using in modern speech where que is preferred

❓ C'est demain où il vient.

Acceptable in older or careful French, but unusual in modern speech.

✅ C'est demain qu'il vient.

It's tomorrow that he's coming.

For clefts of time and place, modern French prefers que. Save for ordinary relative clauses.

Using subject pronouns instead of disjunctive pronouns

❌ C'est je qui ai gagné.

French clefts use the disjunctive (stressed) pronouns: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

✅ C'est moi qui ai gagné.

I'm the one who won.

The position after c'est is a stressed slot, and only the disjunctive pronoun set can sit there. Subject clitics (je, tu, il) cannot exist outside their tight bond with the verb.

Key Takeaways

Clefting is one of the high-value skills of B2 French. It is the language's primary tool for marking focus — the element of the sentence that carries new information — because French prosody can't shift stress around the way English can. Learners who avoid clefting end up sounding flat; learners who master it can guide their listener's attention precisely.

The mechanics: c'est (or ce sont) + focused element + qui/que/dont/ + relative clause. Qui if the focused element is the subject of the next verb; que otherwise. Verb after qui agrees with the focused element, not with c'est. Prepositions travel with the focused element; never strand them.

The function: clefts mark focus, contrastive or otherwise. They answer the implicit who?, what?, where?, when? of a question. They are the natural response to a qui/quoi/où/quand question, and the natural way to correct an assumption. Used well, the cleft is invisible — listeners hear it as ordinary French. Used badly or avoided, it leaves your French sounding either textbook-rigid (when avoided) or oddly stressed (when focus work is attempted with stress instead).

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • L'Emphase par Clivage: c'est ... qui / c'est ... queB2French uses cleft sentences far more than English does to focus a particular element of a clause. The frame c'est X qui or c'est X que isolates the constituent you want to highlight; choosing qui versus que depends on whether the clefted element is the subject or something else.
  • Phrases Disloquées: Dislocation à Gauche et à DroiteB2A dislocated sentence moves a topic to the left or right edge of the clause and leaves a clitic pronoun standing in its place. It is the dominant topic-marking strategy of spoken French — far more common than clefting, and indispensable for sounding natural in conversation.
  • La Dislocation: Marie, elle est françaiseB2Dislocation moves a topic out of the clause to its left or right edge, leaving a clitic pronoun behind to keep the syntax intact. It is the dominant focus-marking strategy of spoken French — far more common than clefting — and a skill you cannot do without if you want to sound natural in conversation.
  • Qui vs Que: The Subject/Object Relative PronounsA2These two short words carry the entire weight of basic French relative clauses. Qui is for subjects, que is for direct objects. The distinction is mechanical once you see it: replace the antecedent inside the clause and ask whether it would be the doer or the receiver of the verb. Mastering this contrast is the gateway to fluent French syntax.
  • Dont: The De-Relative PronounB1Dont is the relative pronoun that replaces 'de + noun' inside a relative clause. It does the work of English 'whose', 'of which', 'about whom', 'from which', and several other prepositional relatives — all in one word. Mastering dont is the moment your French syntax stops sounding intermediate and starts sounding fluent.
  • Phrases Déclaratives: Affirmation et NégationA1The declarative sentence is the workhorse of French — the form for statements about the world. This page covers SVO word order, pronoun placement, negation in simple and compound tenses, and the position of adverbs and complements.