A cleft sentence takes a clause and splits it open to put one element under a spotlight. Pierre did it becomes It's Pierre who did it; I'm reading this book becomes It's this book that I'm reading. The information content is the same. What changes is which constituent the speaker is pointing at — which element is the answer to an unspoken question (who did it?, what are you reading?).
English has clefts too, but uses them sparingly because stress can do most of the focusing work. Say I'm reading THIS book and you don't need to cleft. French doesn't have the same stress flexibility — words are pronounced with relatively even prominence, and shifting stress within a phrase to mark focus simply isn't a strategy. As a result, French uses clefts constantly. C'est X qui..., c'est X que..., c'est X dont...: these structures are the everyday workhorse of French focus marking, and learners who avoid them end up sounding strangely flat.
This page covers the c'est ... qui / c'est ... que construction in all its variants — subject focus, object focus, prepositional focus, focus on adverbs and clauses, plural agreement, and the boundary with the closely related ce qui / ce que / ce dont "headless" structures.
The basic split: qui versus que
The cleft frame has two slots. The constituent you want to focus goes after c'est (or ce sont in some plural cases — see below). The relative pronoun that follows it depends on what role that constituent plays in the underlying clause.
C'est X qui focuses a subject. The relative pronoun is qui because the focused element is the subject of the verb that follows.
C'est Pierre qui a fait ça.
It's Pierre who did that.
The underlying sentence is Pierre a fait ça. Pierre is the subject. Lift it out, frame it with c'est, and the relative pronoun must be qui because Pierre is still functioning as subject of a fait.
C'est X que focuses a direct object — or, more generally, anything that isn't the subject of the embedded verb.
C'est ce livre que je lis en ce moment.
It's this book that I'm reading at the moment.
The underlying sentence is Je lis ce livre en ce moment. Ce livre is the direct object. Lift it out, and the relative pronoun must be que because what follows (je lis) already has its subject.
This is the same qui / que contrast you have already met in ordinary relative clauses — and the rule is identical. In a cleft, just as in a relative, qui signals "the focused element is the subject of the next verb" and que signals "the focused element fills some other role and the verb has its own subject."
C'est X dont: focusing a de-element
When the underlying sentence has a verb or noun that takes the preposition de — parler de quelque chose, avoir besoin de quelque chose, être fier de quelque chose — and you want to cleft the de phrase, the right relative pronoun is dont.
C'est ce livre dont je parle depuis une heure.
It's this book I've been talking about for an hour.
C'est de ses enfants dont elle est le plus fière.
It's her children that she's most proud of.
C'est de toi dont j'ai besoin.
It's you that I need.
Note that in the last two examples de appears twice — once before the focused element (because the verb still requires it) and once embedded in dont (which is itself a contraction of de + relative pronoun). Native speakers and even careful writers often drop the second de (writing c'est ses enfants dont elle est fière / c'est toi dont j'ai besoin), and the result is widely accepted. Sticking the de in front of the focused element is the more careful, formal choice.
C'est X où: focusing a place or time
When the focused element is a location or a time expression, où serves as the relative pronoun.
C'est ici que j'habite.
It's here that I live.
C'est dans ce café que nous nous sommes rencontrés.
It's in this café that we met.
C'est en mai que nous partons en vacances.
It's in May that we're going on holiday.
A genuine subtlety: in modern spoken French, que tends to take over from où in clefts of place and time. Most speakers say c'est ici que j'habite rather than c'est ici où j'habite; c'est en mai que nous partons rather than c'est en mai où nous partons. Où is acceptable but feels slightly more formal or literary. The safe default for clefts of place and time is que; reserve où for headless relatives (l'endroit où j'habite, le jour où il est arrivé).
With prepositions: c'est + prep + X + que
When the focused element is the object of a preposition other than de, the cleft frame is c'est + preposition + focused element + que + clause. The preposition stays attached to the focused element; que is the relative pronoun (functioning more like a generic complementizer than a true relative pronoun in this context).
C'est avec lui que je travaille tous les jours.
It's with him that I work every day.
C'est à toi que je pense.
It's you that I'm thinking of.
C'est pour mes enfants que je fais tout ça.
It's for my children that I'm doing all this.
C'est sur cette table qu'il a posé ses clés.
It's on this table that he put his keys.
This is one place where French clefts diverge sharply from English. English can either pied-pipe the preposition (It's with him that I work) or strand it (It's him that I work with). French does not allow stranding — the preposition must travel with the focused element. C'est lui que je travaille avec is ungrammatical.
Focusing adverbs and clauses
Clefts are not limited to noun phrases. You can lift out an adverb, a prepositional adjunct, a temporal expression, or even a participle phrase.
C'est demain qu'il vient.
It's tomorrow that he's coming.
C'est en travaillant beaucoup qu'il a réussi.
It's by working a lot that he succeeded.
C'est lentement qu'il faut conduire ici.
It's slowly that you have to drive here.
C'est seulement maintenant que je comprends.
It's only now that I understand.
The relative pronoun in all these is que, since the focused element is not the subject of the embedded verb.
The construction c'est en + gerund + que is especially common — it isolates the means by which something happened. C'est en travaillant qu'il a réussi: the path to success was specifically the work, not anything else.
Plural focused elements: c'est X qui/que vs ce sont X qui/que
When the focused element is plural, formal grammar calls for ce sont rather than c'est. In actual usage, c'est with a plural element is extremely common — even widespread in writing — and it is no longer flagged as wrong in most contexts.
Ce sont mes parents qui m'ont élevé.
It's my parents who raised me. (formal)
C'est mes parents qui m'ont élevé.
It's my parents who raised me. (informal but very common)
Ce sont les enfants que j'attends.
It's the children I'm waiting for. (formal)
The careful rule: ce sont in formal writing and careful speech; c'est in everyday speech and informal writing. With first- and second-person plural pronouns the verb usually agrees with the pronoun in any register: c'est nous qui avons gagné, not ce sont nous qui...; c'est vous qui parlez, not ce sont vous.
C'est nous qui avons préparé le dîner.
It's us who made dinner.
C'est vous qui décidez.
It's you (plural or formal singular) who decide.
Tense and verb agreement inside the cleft
The verb after qui / que / dont / où takes whatever tense and mood the underlying sentence would have used. Clefting does not push the embedded verb into any special form.
C'est Marie qui viendra demain.
It's Marie who will come tomorrow.
C'est ce film que j'ai vu hier.
It's that movie I saw yesterday.
C'est lui qui décidait à l'époque.
It was him who decided back then.
A subtle point: the c'est itself can shift to the past or future to match the temporal frame: c'était lui qui..., ce sera elle qui.... In modern French this kind of tense backshifting on c'est is more common in writing than in speech; spoken French often leaves c'est invariant and lets the embedded verb carry the tense work.
Subject-verb agreement after qui
When you cleft a subject, the verb after qui agrees with the focused element, not with the impersonal c'est.
C'est moi qui suis le plus jeune.
It's me who is the youngest. (verb agrees with moi → suis, not est)
C'est toi qui as raison.
It's you who is right. (verb agrees with toi → as, not a)
C'est nous qui avons gagné le match.
It's us who won the match. (verb agrees with nous → avons)
This is one of the trickiest pieces of cleft grammar for learners. English speakers often produce c'est moi qui est le plus jeune, treating the c'est + relative as functioning like third-person singular. The rule is the opposite: agreement reaches across qui and lands on the focused element.
Clefts vs ce qui / ce que: the headless variant
There is a parallel construction that looks similar but does something different: ce qui... c'est... and ce que... c'est.... These start with a headless relative — "what (X)..." — and finish with the focus.
Ce qui me plaît le plus, c'est la mer.
What I like most is the sea.
Ce que je veux vraiment, c'est partir loin d'ici.
What I really want is to leave far from here.
Ce dont j'ai besoin, c'est de temps.
What I need is time.
The structural difference: in c'est X qui/que, the focused element comes first and the rest of the clause follows. In ce qui ... c'est X, the rest of the clause comes first (as a headless relative) and the focused element comes last. Both are clefts in the broad sense; both serve to highlight one constituent. The choice is mostly stylistic. The ce qui ... c'est version tends to feel more deliberate — you are setting up the question and then answering it.
The rule for choosing ce qui, ce que, or ce dont is the same as the rule for qui, que, dont: subject = qui, direct object or non-subject = que, de-complement = dont.
Common Mistakes
Confusing qui and que in the cleft
❌ C'est Pierre que a fait ça.
Wrong — Pierre is the subject of a fait, so the relative pronoun must be qui.
✅ C'est Pierre qui a fait ça.
It's Pierre who did that.
The qui/que split in clefts works exactly like in relative clauses: qui if the focused element is the subject of the next verb, que if it's not.
Stranding the preposition
❌ C'est lui que je travaille avec.
French does not allow preposition stranding. The preposition must move with the focused element.
✅ C'est avec lui que je travaille.
It's with him that I work.
English permits who I work with; French does not. Always pull the preposition forward in front of the focused element.
Failing to agree the verb after qui
❌ C'est moi qui est le plus jeune.
The verb after qui must agree with the focused element (moi → suis), not with the impersonal c'est.
✅ C'est moi qui suis le plus jeune.
It's me who is the youngest.
This is a notorious learner trap because English uses third-person agreement here (It's me who IS, not It's me who AM). French insists on agreement with the focused element.
Using où where modern speech uses que
❓ C'est demain où il vient.
Acceptable in older or careful French, but unusual in modern speech.
✅ C'est demain qu'il vient.
It's tomorrow that he's coming.
In clefts of time and place, modern French strongly prefers que. Save où for ordinary relative clauses (le jour où il est arrivé).
Translating "It's me" with c'est je
❌ C'est je qui ai gagné.
French clefts use disjunctive (stressed) pronouns: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.
✅ C'est moi qui ai gagné.
It's me who won.
The position after c'est is a stressed slot, and only the disjunctive pronoun set fits there. Subject pronouns (je, tu, il) cannot sit in a clefted position — they exist only to attach directly to a verb.
Key Takeaways
Clefting is one of the high-value skills of B2 French. It is how speakers focus a constituent without resorting to stress (which French largely cannot use for this purpose). The choice between qui, que, dont, and où tracks the role of the focused element in the underlying sentence — exactly the same logic as in ordinary relative clauses. The verb after qui agrees with the focused element, not with c'est. Prepositions travel with the focused element; never strand them at the end. And the parallel ce qui... c'est / ce que... c'est construction provides a stylistic alternative that is heavier and more deliberate.
Used well, the cleft is invisible — listeners hear it as ordinary French. Used badly or avoided, it leaves your French sounding either textbook-rigid (when you avoid it) or oddly stressed (when you try to do focus work with stress instead). Drill the four patterns above, and the construction will start producing itself.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- La Dislocation: Marie, elle est françaiseB2 — Dislocation moves a topic out of the clause to its left or right edge, leaving a clitic pronoun behind to keep the syntax intact. It is the dominant focus-marking strategy of spoken French — far more common than clefting — and a skill you cannot do without if you want to sound natural in conversation.
- L'Inversion: questions, style, registresB2 — Subject-verb inversion in French is a marker of formal register. It appears in carefully formed questions, after a small set of fronted adverbs, and in direct quotation. In modern speech it is rare and often replaced by est-ce que or rising intonation, but in writing and reading it remains essential.
- Stratégies d'Emphase: Mettre un Élément en ReliefB2 — French puts elements under a spotlight using a different toolkit than English. This page maps the full inventory — clefting, dislocation, tonic stress, intensifying particles, fronting, and repetition — and shows when to use which.
- Qui vs Que: The Subject/Object Relative PronounsA2 — These two short words carry the entire weight of basic French relative clauses. Qui is for subjects, que is for direct objects. The distinction is mechanical once you see it: replace the antecedent inside the clause and ask whether it would be the doer or the receiver of the verb. Mastering this contrast is the gateway to fluent French syntax.
- Dont: The De-Relative PronounB1 — Dont is the relative pronoun that replaces 'de + noun' inside a relative clause. It does the work of English 'whose', 'of which', 'about whom', 'from which', and several other prepositional relatives — all in one word. Mastering dont is the moment your French syntax stops sounding intermediate and starts sounding fluent.
- Ce qui, Ce que, Ce dont: relatifs sans antécédentB1 — Ce qui, ce que, and ce dont are the French relatives meaning 'what' — used when the antecedent is unspecified or refers to a general idea rather than a named noun. The choice among the three depends entirely on the syntactic role inside the relative clause: subject (ce qui), direct object (ce que), or de-complement (ce dont). Master this and you fix one of the most common B1 errors.