Belgium is a federal state of about eleven and a half million people, divided into three linguistic communities: the French-speaking community (the Fédération Wallonie-Bruxelles, covering Wallonia in the south and the bilingual capital, Brussels), the Dutch-speaking community (Flanders in the north), and the much smaller German-speaking community (in the east, near the German border). Around 4.5 million Belgians speak French as their first language, and several million more in Flanders and abroad speak it as a second language. Le français de Belgique — Belgian French — is one of the four main varieties of French in Europe, alongside Hexagonal, Swiss, and Luxembourgish French, and shares with Swiss French some of the most famous regional features in the entire French-speaking world.
Belgium as a French name
Belgium is la Belgique, feminine, ending in -e — pattern as expected. Location is en Belgique, origin is de Belgique. The capital is Bruxelles (in French) or Brussel (in Dutch); inhabitants are un Bruxellois / une Bruxelloise.
Je suis allé en Belgique trois fois cette année, principalement à Bruxelles pour le travail.
I went to Belgium three times this year, mainly to Brussels for work.
Ma grand-mère vient de Belgique, plus précisément d'un petit village wallon près de Namur.
My grandmother comes from Belgium, more specifically from a small Walloon village near Namur.
The adjective for "Belgian" is belge — invariable for gender — and the noun for an inhabitant is un Belge / une Belge, with a capital B.
Marie est belge, mais elle vit à Paris depuis dix ans.
Marie is Belgian, but she's been living in Paris for ten years.
A common spelling trap: the adjective belge is spelled with a final -e whether the noun is masculine or feminine (un homme belge, une femme belge). The pronunciation is the same in both cases. The noun Belge is also invariable in spelling but takes the article un/une to mark gender.
Septante and nonante: the numerals
The single most cited feature of Belgian French is its numeral system. Belgium uses septante for 70 and nonante for 90, in place of Hexagonal soixante-dix and quatre-vingt-dix.
Mon grand-père a septante-cinq ans cette année, et ma grand-mère en aura nonante en mars.
My grandfather is seventy-five years old this year, and my grandmother will turn ninety in March.
Il y avait nonante-deux personnes à la cérémonie hier soir.
There were ninety-two people at the ceremony last night.
These are not innovations: septante and nonante are the older Latinate forms (from Latin septuaginta and nonaginta) that survived in Belgium and Switzerland but were displaced in metropolitan France during the late medieval period by the vigesimal (base-20) soixante-dix and quatre-vingt-dix. The numbers 71, 91, 81 work as expected:
| Number | Belgian French | Hexagonal French |
|---|---|---|
| 70 | septante | soixante-dix |
| 71 | septante et un | soixante et onze |
| 72 | septante-deux | soixante-douze |
| 79 | septante-neuf | soixante-dix-neuf |
| 80 | quatre-vingts | quatre-vingts |
| 90 | nonante | quatre-vingt-dix |
| 91 | nonante et un | quatre-vingt-onze |
| 99 | nonante-neuf | quatre-vingt-dix-neuf |
For 80, Belgium uses quatre-vingts like France — not octante or huitante. Octante exists in old texts but is not used in modern Belgian speech; huitante is specifically Swiss (and only in a few cantons).
The meals: déjeuner, dîner, souper
One of the most disorienting features of Belgian French for visitors from France is the meal terminology. Belgium uses the older system, with each meal name shifted one step earlier in the day relative to Hexagonal French.
| Meal time | Belgium (and Switzerland, Quebec) | Metropolitan France |
|---|---|---|
| Morning meal | le déjeuner | le petit-déjeuner |
| Midday meal | le dîner | le déjeuner |
| Evening meal | le souper | le dîner |
On se retrouve pour le dîner à midi, et puis on soupe ensemble vers dix-neuf heures.
We're meeting for lunch at noon, and then having dinner together around seven in the evening. (Belgian usage)
Le déjeuner ici est servi de sept heures à dix heures.
Breakfast here is served from seven to ten. (Belgian/Swiss usage)
The older system is in fact the historical one: in seventeenth-century French, déjeuner meant the morning meal (etymologically "to break the fast" — des-jeûner), dîner meant the main meal of the day (taken in the early afternoon when court society dined around 2 PM), and souper was the evening meal. Over the eighteenth and nineteenth centuries, urban France shifted the timing of meals later and later, dragging the meal names with them, until dîner came to mean the evening meal. Belgium, Switzerland, and Quebec did not follow this drift and kept the older system. Belgian French is the conservative variety here, not the innovative one.
The verb forms follow predictably: déjeuner (to have breakfast, in Belgium), dîner (to have lunch), souper (to have dinner). The verb souper exists in Hexagonal French too but means "to have a late-night supper after some evening activity," not the standard evening meal.
Ça goûte: a verb of taste
A particularly Belgian construction is ça goûte — "it tastes good" or "it has a taste of." The verb goûter in Hexagonal French is transitive ("to taste something": Goûte cette sauce) or means "to have an afternoon snack" (l'heure du goûter). The intransitive Belgian usage — ça goûte meaning "it tastes good, it has a pleasant flavor" — is unique to Belgium.
Ça goûte vraiment bon, ce vin.
This wine really tastes good. (informal, regional: Belgium)
Goûtez-moi cette tarte, ça goûte le citron et la vanille.
Try this tart, it tastes of lemon and vanilla. (regional: Belgium)
In Hexagonal French, the equivalent would be c'est très bon or ça a un goût de citron — longer, more analytical. The Belgian ça goûte construction is a calque on the Dutch het smaakt, which works the same way ("it tastes" used intransitively to mean "it tastes good"). Centuries of bilingual contact between French and Dutch in Belgium have shaped each language with the other's syntactic patterns.
La drache: the rain
Belgium's other most-cited word is la drache — a sudden, heavy downpour, the kind of rain that arrives without warning and soaks you in seconds. The word is unique to Belgian French (and to northern France, where the same lexical layer survives). The verb dracher — "to pour down" — is equally Belgian.
Il drache depuis ce matin, prends ton parapluie.
It's been pouring all morning, take your umbrella. (informal, regional: Belgium)
La drache nationale, c'est le mauvais temps qui tombe pile sur le défilé du 21 juillet.
The 'national downpour' is the rain that hits exactly on the July 21st parade. (cultural reference, Belgium)
The expression la drache nationale is a self-deprecating Belgian joke: the weather is reputed to be at its worst on the Belgian national holiday (21 July), and Belgians refer to the rain that traditionally interrupts the festivities as la drache nationale.
Other Belgicisms worth knowing
- un kot — a student room, typically rented near a university. From Flemish kot. Mon fils kote à Louvain — my son lives in student housing in Leuven. No equivalent in Hexagonal French.
- une aubette — a bus or tram shelter. In France, un abribus.
- savoir instead of pouvoir — Belgians use savoir (to know) in many contexts where French uses pouvoir (to be able). Je ne sais pas venir ce soir — I can't come tonight. In Hexagonal French this would parse as "I don't know how to come" — a confusing reading.
- chicon — endive. In France, endive. Une endive and un chicon are the same vegetable.
- carabistouille — silly nonsense. Affectionate, informal. Shared with northern France.
Tu sais m'aider avec mon devoir ? — Bien sûr, je sais t'aider.
Can you help me with my homework? — Of course, I can help you. (regional: Belgium, with *savoir* for *pouvoir*)
On a mangé des chicons au gratin pour le dîner.
We had endives au gratin for lunch. (Belgian: *chicon* + Belgian *dîner* = lunch)
Spelling and the Belge accent
Belgian French follows French orthographic conventions in writing. There is no separate Belgian spelling standard. The 1990 spelling reforms — which simplified some accent and hyphenation rules — were officially adopted by the Communauté française de Belgique, and Belgian schools teach the reformed spellings more consistently than French ones do.
In pronunciation, the Belgian accent has a slightly different vowel inventory from Parisian French. Some Belgian speakers maintain the long/short vowel distinction (maître with a long /ɛː/, mettre with a short /ɛ/) that has been lost in standard Parisian. The /ɛ̃/ versus /œ̃/ distinction (brin vs. brun) is more often preserved in Belgium than in Paris. The intonation tends to be flatter, with less of the rising-falling pattern Parisians produce. None of these features blocks intelligibility; they are accent markers.
L'accent belge est, pour un Parisien, plus chantant et plus mélodieux que celui du Nord de la France.
The Belgian accent is, for a Parisian, more sing-song and melodious than the accent of northern France.
Common Mistakes
❌ J'ai septante-zéro ans.
Incorrect — *septante* alone is 70; no extra zero.
✅ J'ai septante ans.
I'm seventy years old. (Belgian)
❌ On déjeune ensemble à midi ?
In Belgium, this would mean 'have breakfast together at noon' — odd. Use *dîner* for lunch.
✅ On dîne ensemble à midi ?
Shall we have lunch together at noon? (Belgian)
❌ Je vais à la Belgique ce week-end.
Incorrect — *la Belgique* is feminine, so it takes *en*, not *à la*.
✅ Je vais en Belgique ce week-end.
I'm going to Belgium this weekend.
❌ Ma sœur est belge française.
Confusing — *belge* and *française* both name nationalities and don't stack. To specify a French-speaking Belgian, use *belge francophone* or simply *wallonne* / *bruxelloise*.
✅ Ma sœur est belge francophone.
My sister is a French-speaking Belgian.
❌ Il pleut très fort, c'est une drache.
Redundant: *drache* already means heavy rain, so combining it with *il pleut très fort* doubles up. Belgians describe the rain with the verb *dracher* directly.
✅ Il drache vraiment fort dehors.
It's really pouring out there. (informal, regional: Belgium)
Key takeaways
Belgian French is the variety spoken by about 4.5 million people in Wallonia and Brussels, with strong institutional support and a substantial literary and journalistic tradition. The most famous regional features are the numerals septante (70) and nonante (90), the meal names (déjeuner = breakfast, dîner = lunch, souper = dinner), the noun la drache for a sudden downpour, the verb construction ça goûte for "it tastes good," and the use of savoir in place of pouvoir in some "be able" contexts. None of these features make Belgian French a separate language — it is the same French — but they mark the speaker as Belgian as surely as a Glaswegian accent marks an English speaker as Scottish. For learners, Belgian French is fully intelligible from any Hexagonal baseline; the converse is also true, with the occasional pause over a septante or a chicon.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Les Pays Francophones: OverviewA2 — A survey of the French-speaking world — France, Belgium, Switzerland, Canada, Africa, the Caribbean, and the Pacific — and the grammar of talking about countries in French.
- Les Pays et Leurs PrépositionsA1 — How to choose between en, au, aux, and à before country and city names — the full system, with islands, plurals, continents, and origin (de / du / des) all in one place.
- Le Français de BelgiqueB1 — The French of Belgium — septante and nonante, the drache, the kot, savoir as pouvoir, and the cultural geography of Wallonia and Brussels that shapes the variety.
- Septante, huitante, nonante: les nombres en Belgique et en SuisseB1 — Why Belgians say septante and Swiss speakers say huitante — the regional alternatives to soixante-dix, quatre-vingts, and quatre-vingt-dix, and what an English-speaking learner should know about them.
- Les Nombres CardinauxA1 — French cardinal numbers from zero to a billion: the regular 1-69, the vigesimal 70-99, the agreement rules on cent and vingt, the noun-like behavior of million and milliard, and the hyphenation rules under both traditional and reformed spelling.
- La Suisse RomandeA2 — Swiss French — the seven Romandie cantons, the conservative numerals septante / huitante / nonante, helvétismes like panosse and bonne-main, and the slower spoken rhythm that gives the variety its character.