Dialogue: Buying Train Tickets

Buying a train ticket is one of the first real conversations a traveller has in Czech, and it packs in three grammar points that English handles with a single word "to". This page walks through a short, completely natural counter exchange and annotates it for the destination genitive (do Brna), the locative of location (v Brně), the accusative object (jednu jízdenku), and the determinate motion verb jede used for scheduled departures. Get this dialogue under your belt and you can travel the whole country.

The dialogue

Dobrý den, jednu jízdenku do Brna, prosím. — Tam a zpátky? — Ano. A kdy jede další vlak? — Za dvacet minut, z třetího nástupiště. — Děkuju. A jak dlouho to trvá do Brna? — Dvě a půl hodiny. V Brně jste před polednem.

A natural ticket-counter exchange: a one-way request, the clerk's return-trip question, the next departure, the platform, and the arrival time. Below, each line is broken down.

Line by line

Jednu jízdenku do Brna, prosím

This compressed request is what people actually say — you almost never hear a full "I would like to buy...". The implied verb is chci ("I want") or dám si ("I'll have"), and the noun phrase jednu jízdenku is its direct object, in the accusative.

  • jednu — accusative feminine singular of jeden ("one"). The numeral agrees with the noun in case.
  • jízdenku — accusative singular of the feminine noun jízdenka ("ticket"). The feminine -a noun takes -u in the accusative singular. This is the single most common case ending an English speaker meets, because it marks the object of almost any action.

Jednu jízdenku do Brna, prosím.

One ticket to Brno, please.

Dám si dvě jízdenky do Plzně a jednu dětskou.

I'll take two tickets to Plzeň and one child's ticket.

The destination is do Brna. Here is the first big point: Czech does not have one word for "to". Movement into / towards a place uses the preposition do plus the genitive case.

  • Brno is the nominative (the name of the city as a label).
  • do Brna — the neuter noun drops its -o and takes the genitive -a: Brno → Brna.

Jedeme do Brna na celý víkend.

We're going to Brno for the whole weekend.

💡
"To a place" in Czech is do + genitive, not a single word. The destination noun must change its ending: do Prahy, do Brna, do Ostravy. English glues everything to the fixed word "to"; Czech puts the work on the noun.

Tam a zpátky?

A fixed travel idiom meaning "there and back" — i.e., a return ticket.

  • tam — "there, to that place" (direction).
  • zpátky — "back, on the way back".

The clerk is asking whether you want a return. The one-way answer would be jen tam ("just one way"). You will hear this exact phrase at every counter, so learn it as a unit.

Tam a zpátky, prosím, ať to mám levnější.

Return, please, so it's cheaper for me.

Ne, stačí jenom tam. Zpátky pojedu autobusem.

No, just one way is enough. I'll go back by bus.

A kdy jede další vlak?

Now the verb of motion. Jede is the third-person singular of jet ("to go / travel by vehicle").

Czech splits "to go" into two verbs you cannot mix: jít for going on foot, jet for going by vehicle. Inside jet there is a further split between the determinate form jet (one specific, ongoing or scheduled trip) and the indeterminate jezdit (repeated or habitual travel). For a fixed timetable departure — a single scheduled event in one direction — Czech uses the determinate jet.

  • jede — "is going / departs", third person singular.
  • další vlak — "the next train", nominative subject.

Kdy jede další vlak do Brna?

When does the next train to Brno leave?

Tenhle vlak jede přímo, nemusíte přestupovat.

This train goes direct, you don't have to change.

💡
Use jede (from jet), not jde (from jít), for trains, buses and cars — anything on wheels. Jde is for walking. A common slip is vlak jde, which sounds like the train is strolling along on foot.

Za dvacet minut, z třetího nástupiště

The clerk's answer adds two more case patterns.

  • za dvacet minut — "in twenty minutes". Za
    • accusative expresses time after which something happens.
  • z třetího nástupiště — "from platform three". Z ("from, out of") takes the genitive. Nástupiště is a neuter -í noun (the stavení type), so it does not change form, but the ordinal třetího carries the genitive ending.

Rychlík odjíždí za pět minut z druhého nástupiště.

The express leaves in five minutes from platform two.

Jak dlouho to trvá do Brna?

A duration question, again with do Brna.

  • jak dlouho — "how long".
  • to trvá — "it takes / lasts", from trvat.
  • do Brna — here do is doing double duty: "to Brno" as the endpoint of the journey.

Jak dlouho to trvá do Ostravy?

How long does it take to Ostrava?

V Brně jste před polednem

The pay-off line, and the second big grammar contrast: destination versus location.

  • Going to Brno was do Brna (do + genitive).
  • Being in Brno is v Brně (v + locative).

So the same city name appears in two different cases depending on whether you are moving toward it or already there:

MeaningPrepositionCaseForm (Brno)
to Brno (destination)dogenitivedo Brna
in Brno (location)vlocativev Brně
from Brno (origin)zgenitivez Brna

Do Brna jedeme ráno a v Brně budeme na oběd.

We're travelling to Brno in the morning and we'll be in Brno by lunch.

Bydlím v Brně, ale do práce dojíždím do Prahy.

I live in Brno, but I commute to Prague for work.

Place names change too: the h → z trap

City names decline like ordinary nouns, and some hide a consonant alternation that catches everyone. Praha ("Prague") is the classic:

CasePrahaBrno
Nominative (the name)PrahaBrno
do / z + genitivedo Prahydo Brna
v + locativev Prazev Brně

The locative of Praha is v Praze, not v Praho or v Prahě — the h softens to z before the locative ending. This h → z alternation is regular for feminine -ha nouns (kniha → v knize, noha → na noze).

Z Prahy do Brna to vlakem trvá dvě a půl hodiny.

From Prague to Brno it takes two and a half hours by train.

Pracuju v Praze, ale narodil jsem se v Brně.

I work in Prague, but I was born in Brno.

Common mistakes

❌ Jednu jízdenka do Brno, prosím.

Incorrect — the object needs the accusative (jízdenku) and the destination needs the genitive (Brna).

✅ Jednu jízdenku do Brna, prosím.

One ticket to Brno, please.

❌ Jedu v Brna zítra.

Incorrect — for a destination use do + genitive, not v; v + locative is for being there.

✅ Jedu do Brna zítra.

I'm going to Brno tomorrow.

❌ Kdy jde další vlak?

Incorrect — jde is for going on foot; trains use jede (from jet).

✅ Kdy jede další vlak?

When does the next train leave?

❌ Bydlím v Praho už pět let.

Incorrect — the locative of Praha is Praze, with h softening to z.

✅ Bydlím v Praze už pět let.

I've lived in Prague for five years now.

❌ Dojíždím každý den v Prahy.

Incorrect — daily commuting is a destination, so do Prahy; and v takes the locative, not the genitive.

✅ Dojíždím každý den do Prahy.

I commute to Prague every day.

Key takeaways

💡
The whole ticket conversation rests on three contrasts English collapses into one or two words: do + genitive for "to" (destination), v + locative for "in" (location), and jet/jede (not jít/jde) for travelling by vehicle. Master those and you can buy a ticket anywhere in the country.

To go deeper on each point, see prepositions taking the genitive, the locative of place names, how Czech place names decline, and the motion verb pair jet / jezdit.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics