In English, "hi" and "hello" are almost interchangeable, and you can greet your boss and your best friend with the same word. Czech does not work like that. Every greeting carries a register, and choosing one commits you to a relationship: greet someone with ahoj and you have just declared that you are on familiar ty-terms. This page lays out the everyday greetings and leave-takings, the two politeness words that hold all of it together (prosím and děkuji), and the social logic that decides which to use.
The central split: formal vs. informal
Czech greetings sort cleanly into two columns. The dividing line is whether you address the person as vy (polite, "vykání") or ty (familiar, "tykání"). The greeting you pick has to match.
| Formal (vykání) | Informal (tykání) | |
|---|---|---|
| Hello / hi | Dobrý den | Ahoj, Čau, Nazdar |
| Good morning | Dobré ráno | (Ahoj) |
| Good evening | Dobrý večer | (Ahoj) |
| Goodbye | Na shledanou | Ahoj, Čau, Měj se |
| Good night | Dobrou noc | Dobrou (noc) |
The formal greetings: Dobrý den and its relatives
Dobrý den — literally "good day" — is the all-purpose formal greeting, usable from late morning to early evening with anyone you don't know or address as vy: shop assistants, officials, doctors, colleagues, strangers on the street. When in doubt, this is the safe default.
The time-of-day variants are real and worth using:
- Dobré ráno — "good morning," used in the early morning. (Note: neuter ráno takes the neuter adjective dobré.)
- Dobrý den — "good day," the daytime default.
- Dobrý večer — "good evening," from dusk on.
- Dobrou noc — "good night," but only as a leave-taking before sleep, never as a greeting on arrival.
Dobrý den, máte čerstvý chléb?
Good day, do you have fresh bread? (formal, to a shop assistant)
Dobré ráno, paní učitelko.
Good morning, teacher. (formal, with the vocative paní učitelko)
Dobrý večer, máme rezervaci na osm hodin.
Good evening, we have a reservation for eight o'clock.
Note the agreement quirk: all four greetings are frozen accusatives (from přeji vám…, "I wish you…"). You only see the accusative on noc, which is feminine: dobr*ou noc (accusative), not the dictionary *dobrá noc. With ráno (neuter) and den / večer (masculine inanimate) the accusative looks identical to the dictionary form — dobré ráno, dobrý den, dobrý večer — so nothing seems to change. Just learn each as a set unit.
The informal greetings: ahoj, čau, nazdar
Among friends, family, classmates, and anyone you're on ty-terms with, the formal greetings would sound stiff. Instead:
- Ahoj — the standard friendly "hi" and "bye." (Yes, the same word does both — like Italian ciao.)
- Čau — even more casual, borrowed from Italian ciao; also "hi" and "bye."
- Nazdar — friendly, a touch old-school or matey, more common among men and in some regions. (informal)
- Čus — very casual, youthful "hi/bye." (informal)
Ahoj, jak se máš?
Hi, how are you? (informal)
Čau, tak zítra na fotbale!
Bye, see you at the football tomorrow then!
Nazdar, kluci, kde jste byli?
Hi, guys, where have you been?
Leave-takings
Saying goodbye splits along the same line:
- Na shledanou — "goodbye" (literally "until we see each other again"), the formal leave-taking, the mirror image of Dobrý den. (formal)
- Ahoj / Čau — informal "bye." (informal)
- Měj se / Mějte se — "take care" (literally "have yourself"), warm and friendly; měj se to one ty-person, mějte se to several or to a vy-person. (informal–neutral)
- Dobrou noc — "good night," when parting before bed. (neutral)
- Tak zatím — "see you / so long for now," casual. (informal)
Na shledanou, děkuji za pomoc.
Goodbye, thank you for your help. (formal)
Měj se hezky, ozvu se večer.
Take care, I'll get in touch this evening. (informal)
Tak zatím, ahoj!
See you later, bye!
The backbone of politeness: prosím and děkuji
Two words carry most of the politeness load in Czech, and you will use them constantly.
Děkuji ("thank you," colloquially děkuju) — the all-purpose thanks. Díky is the casual "thanks." You can intensify it: moc děkuji / děkuji moc "thank you very much," or mockrát děkuji "thanks a lot."
Prosím is the more remarkable of the two, because one word handles several jobs that English splits across different phrases:
| Function | Example | English |
|---|---|---|
| please | Kávu, prosím. | A coffee, please. |
| here you are | Prosím. (handing something over) | Here you are. |
| you're welcome | — Děkuji. — Prosím. | — Thanks. — You're welcome. |
| go ahead / after you | Prosím, posaďte se. | Please, take a seat. |
| pardon? / sorry? | Prosím? (didn't catch it) | Sorry, what was that? |
Prosím, posaďte se a počkejte chvíli.
Please, take a seat and wait a moment. (formal)
Prosím? Nerozuměl jsem vám.
Sorry? I didn't understand you. (formal)
To these add a couple of essentials: promiňte "excuse me / sorry" (formal, also to get someone's attention) and its informal twin promiň; s dovolením "excuse me" (squeezing past someone); and není zač "don't mention it" (literally "there's nothing to thank for"), an alternative to prosím as "you're welcome."
Promiňte, kde je nejbližší zastávka?
Excuse me, where's the nearest stop? (formal)
— Děkuji moc. — Není zač.
— Thank you so much. — Don't mention it.
A formal exchange vs. an informal one
Put it together and the same conversation comes in two flavours. Formal, with a stranger:
Dobrý den, jak se máte? — Děkuji, dobře. A vy?
Good day, how are you? — Thank you, well. And you? (formal)
Informal, with a friend:
Ahoj, jak se máš? — Dobrý, a ty?
Hi, how are you? — Good, and you? (informal)
The grammar is parallel — máte vs. máš, vy vs. ty — but the social worlds are different. The close reading of the formal version lives on the greetings dialogue page; the full pragmatics of ty vs. vy are on the tykání vs. vykání page.
Usage note
The biggest English-speaker pitfall is treating greetings as register-neutral, the way "hi" and "hello" are. In Czech they are not. Opening with ahoj to a shopkeeper or an older stranger reads as overfamiliar, even cheeky; opening with Dobrý den to a close friend sounds oddly cold and distancing, as if you were holding them at arm's length. When unsure, default to the formal — Dobrý den, na shledanou, the vy-forms — and let the other person invite you onto ty-terms. Czechs are often direct about this: someone may literally say Můžeme si tykat? ("Can we use ty?"), and once that's agreed, the greetings switch to ahoj on the spot. Greetings in letters and emails also lean on the vocative for names and titles (Vážený pane Nováku); see the vocative in greetings and letters.
Common Mistakes
❌ Ahoj, paní doktorko. (to your doctor on a first visit)
Wrong register — ahoj is far too familiar for someone you address as vy; use Dobrý den.
✅ Dobrý den, paní doktorko.
Good day, doctor. (formal)
❌ Dobrý ráno.
Incorrect agreement — ráno is neuter, so the adjective is dobré, not dobrý.
✅ Dobré ráno.
Good morning.
❌ Dobrou noc! (arriving in the morning)
Wrong time/use — Dobrou noc is only a leave-taking before sleep, never a greeting on arrival.
✅ Dobré ráno!
Good morning!
❌ — Děkuji. — Vítej.
Wrong word — 'you're welcome' is not vítej (that's 'welcome' as in greeting an arrival); use prosím or není zač.
✅ — Děkuji. — Prosím.
— Thank you. — You're welcome.
❌ Na shledanou! (to a close friend)
Too stiff — na shledanou between friends sounds cold; use ahoj or měj se.
✅ Ahoj, měj se!
Bye, take care!
Key Takeaways
- Greetings carry register: Dobrý den / na shledanou (formal, vy) vs. ahoj / čau / nazdar (informal, ty).
- Match the time of day in the formal set: Dobré ráno, Dobrý den, Dobrý večer, and Dobrou noc (leave-taking only).
- Prosím = please / here you are / you're welcome / go ahead / pardon?; děkuji (děkuju, díky) = thank you.
- When unsure, default to formal and let the other person offer ty.
- The right greeting signals warmth or respect; the wrong one signals overfamiliarity or coldness — there is no neutral "hi/hello" in Czech.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Tykání and Vykání: The T/V DistinctionA2 — The social rules of informal ty versus formal vy, and how the switch between them is negotiated.
- Introducing Yourself and OthersA1 — How to give your name, ask others theirs, and introduce people, with the instrumental of profession.
- Dialogue: Greetings and IntroductionsA1 — A close reading of a first-meeting dialogue (Dobrý den, jak se máte?), annotated for the reflexive verb, formal vy, and the vocative.
- Using the Vocative in Letters and GreetingsA2 — The everyday situations that demand the vocative — opening a letter, calling a waiter, addressing someone by title — and why both the title and a male surname change shape.
- Conditional for Polite RequestsA2 — How Czech builds politeness into the grammar itself — chtěl bych, mohl byste, prosil bych — so that asking with the conditional, not just adding 'please', is what makes a request courteous.