Hoy quiero preparar merluza con verduras porque me apetece algo ligero.

Questions & Answers about Hoy quiero preparar merluza con verduras porque me apetece algo ligero.

Why is hoy at the beginning of the sentence?

Putting hoy first is very natural in Spanish when you want to set the time frame right away.

  • Hoy quiero preparar... = Today I want to prepare...

Spanish word order is flexible, so you could also say:

  • Quiero preparar merluza con verduras hoy

But starting with hoy sounds smoother here and helps frame the whole sentence from the start.

Why does Spanish use quiero preparar instead of just one verb?

This is a very common structure in Spanish:

So:

  • quiero preparar = I want to prepare

The first verb, quiero, is conjugated. The second verb, preparar, stays in the infinitive.

Other examples:

  • Quiero comer = I want to eat
  • Quiero descansar = I want to rest

This is exactly like English want to + verb.

What does merluza mean, and is it a common word in Spain?

Merluza means hake, a very common white fish in Spain.

It is an everyday food word, especially in Spain, where fish is very common in cooking. So this sentence sounds natural and realistic for Peninsular Spanish.

A learner might also notice that merluza is feminine:

  • la merluza

But in this sentence, there is no article because it is being used as a food item in a general sense.

Why is there no article before merluza?

In Spanish, when talking about food in a general or indefinite way, it is very common to leave out the article.

So:

  • preparar merluza = prepare hake
  • comer pescado = eat fish
  • hacer arroz = make rice

If you said la merluza, it would usually sound more specific, like a particular hake or a known dish/context.

Here, merluza means the ingredient or type of food in a general sense, so no article is needed.

Why does it say con verduras and not con las verduras?

For the same reason: verduras here is general, not specific.

  • con verduras = with vegetables

This means vegetables as part of the dish, not some particular vegetables already known to both speakers.

If you said con las verduras, it would suggest specific vegetables:

  • the vegetables we already mentioned
  • the vegetables in the kitchen
  • the vegetables from some known context

So con verduras is the most natural choice here.

Why is porque written as one word?

Because here it means because, which in Spanish is porque as one word.

Compare:

  • porque = because
  • por qué = why

So:

  • Hoy quiero preparar merluza con verduras porque me apetece algo ligero.
    = Today I want to prepare hake with vegetables because I feel like something light.

But:

  • ¿Por qué quieres preparar merluza?
    = Why do you want to prepare hake?

This is a very common spelling point for learners.

What does me apetece mean exactly?

Me apetece means something like:

  • I feel like
  • I’m in the mood for
  • I fancy (especially in British English)

So:

  • me apetece algo ligero = I feel like something light

It is a very common and natural expression in Spain.

It often expresses a spontaneous desire or craving, rather than a more general intention.

Compare:

  • Quiero comer = I want to eat
  • Me apetece comer = I feel like eating

The second one often sounds more like a current mood or appetite.

Why is it me apetece and not something like yo apetezco?

Because apetecer works like gustar.

The thing that is appealing is the grammatical subject, and the person who feels the desire is expressed with an indirect object pronoun:

  • me apetece algo ligero
    • literally: something light appeals to me

So:

  • me = to me
  • apetece = appeals / is appealing
  • algo ligero = something light

That is why Spanish does not normally say yo apetezco for this meaning.

More examples:

  • Me apetece café = I feel like coffee
  • ¿Te apetece salir? = Do you feel like going out?
  • Nos apetece pizza = We feel like pizza
Why is the verb apetece singular?

Because the subject is algo ligero, and that is singular.

  • Algo ligero me apetece would be a rearranged version of the same structure.
  • Since algo is singular, the verb is singular: apetece

If the thing desired were plural, the verb would usually be plural too:

  • Me apetecen unas verduras salteadas = I feel like some stir-fried vegetables
  • Me apetecen postres = I feel like desserts

So the verb agrees with the thing that is appealing, not with the person.

What does algo ligero mean here?

Algo ligero means something light.

Here, light refers to food that is not heavy, rich, or filling.

So it suggests:

  • not too greasy
  • not too heavy
  • easy to eat

This is a very common phrase in Spanish:

  • Quiero cenar algo ligero = I want to have something light for dinner
Why is it ligero and not ligera?

Because algo is treated as masculine singular for agreement purposes.

So:

  • algo ligero
  • nada extraño
  • mucho bueno is not natural, but the same idea of masculine default often appears with indefinite words

Even if the speaker is talking about food in a general sense, the adjective agrees with algo, not with some implied feminine noun.

So algo ligera would be incorrect here.

Is there a difference between quiero and me apetece in the same sentence?

Yes, and the combination is very natural.

  • Hoy quiero preparar... expresses intention or decision: Today I want to prepare...
  • porque me apetece algo ligero explains the reason in terms of mood or appetite: because I feel like something light

So the sentence means:

  • I’ve decided / I want to cook this
  • and the reason is that I’m in the mood for light food

Using both does not sound repetitive, because they express slightly different ideas.

Could I also say Hoy voy a preparar merluza con verduras...?

Yes. That would also be correct, but the nuance changes a little.

  • Hoy quiero preparar... = Today I want to prepare...
  • Hoy voy a preparar... = Today I’m going to prepare...

Quiero preparar focuses more on desire or intention. Voy a preparar sounds more like a plan or something you are actually going to do.

Both are natural, but quiero preparar fits well with the second half of the sentence, where the speaker gives a personal reason: porque me apetece algo ligero.

How would this sentence sound in very natural Spain Spanish?

It already sounds very natural in Spain Spanish.

A few natural alternatives could be:

  • Hoy me apetece preparar merluza con verduras, porque quiero algo ligero.
  • Hoy quiero hacer merluza con verduras porque me apetece comer algo ligero.

But the original sentence is completely normal and idiomatic:

  • Hoy quiero preparar merluza con verduras porque me apetece algo ligero.

It sounds like something a native speaker in Spain could easily say.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Hoy quiero preparar merluza con verduras porque me apetece algo ligero to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions