Breakdown of Mi hija tiene el pelo rizado y tarda poco en peinarse.
Questions & Answers about Mi hija tiene el pelo rizado y tarda poco en peinarse.
Why does Spanish say el pelo instead of su pelo here?
Because with body parts and things closely connected to a person, Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) where English uses a possessive like my, your, her.
So Mi hija tiene el pelo rizado is the natural way to say My daughter has curly hair.
Using su pelo is possible, but it usually sounds more emphatic, contrastive, or less idiomatic in a simple sentence like this.
- Natural: Mi hija tiene el pelo rizado
- Possible, but less neutral: Mi hija tiene su pelo rizado
In short: Spanish often prefers the hair where English prefers her hair.
Why is it rizado and not rizada?
Because rizado agrees with pelo, not with hija.
The structure is:
- tiene el pelo rizado = she has curly hair
Even though the person is female (hija), the adjective is describing the hair, not the daughter.
Compare:
- Mi hija es alta → alta describes hija
- Mi hija tiene el pelo rizado → rizado describes pelo
Does tiene el pelo rizado literally mean has the curly hair?
Literally, yes, it looks like has the curly hair, but that is not how it is understood in Spanish.
This is just a normal Spanish way of expressing a physical characteristic. In good English, you translate it as:
- She has curly hair
not
- She has the curly hair
So although the article el is there in Spanish, you should not translate it word-for-word.
Could I say Mi hija es rizada instead?
Usually, no—not if you simply want to say that her hair is curly.
The normal and most idiomatic way is:
Using ser + rizado/a for a person is much less common and can sound odd or incomplete in many contexts. Spanish usually expresses this idea by talking about the hair itself.
So for a learner, the safe choice is:
Examples:
- Tiene el pelo liso = She has straight hair
- Tiene el pelo corto = She has short hair
- Tiene el pelo rizado = She has curly hair
What does tarda poco en peinarse mean grammatically?
This uses the pattern:
- tardar + amount of time + en + infinitive
It means to take [that amount of time] to do something.
So:
- tarda poco en peinarse = she takes little time to comb/style her hair
- more natural English: it doesn’t take her long to comb/style her hair
More examples:
- Tardo mucho en vestirme = I take a long time to get dressed
- Tardamos una hora en llegar = We take an hour to arrive / It takes us an hour to arrive
The en is part of the structure and is normally required.
Why is it peinarse and not just peinar?
Because peinarse is the reflexive form, meaning the subject is doing the action to themself.
So:
- peinarse = to comb/brush/style one’s own hair
- peinar = to comb/style someone else’s hair, or simply to comb
In this sentence, the daughter is the one being referred to, and she is doing it to herself, so peinarse is the natural choice.
Compare:
What exactly does peinarse mean here—just comb her hair?
Not necessarily only comb in the narrow sense.
In everyday Spanish, peinarse can mean:
- to comb your hair
- to brush your hair
- to do/style your hair
So in this sentence, depending on context, it could mean:
- She doesn’t take long to comb her hair
- She doesn’t take long to do her hair
A very literal translation might sound too narrow in English, so do her hair is sometimes the best natural option.
Why does it say poco and not un poco?
Because tardar poco means to take little time or not to take long.
This is different from tardar un poco, which means to take a little while.
So there is a subtle but important difference:
- tarda poco = she is quick / it doesn’t take her long
- tarda un poco = it takes her a little while
Examples:
- Mi hija tarda poco en peinarse = My daughter is quick to do her hair
- Mi hija tarda un poco en peinarse = My daughter takes a little while to do her hair
So poco here is a direct quantity of time, not a little bit in the softer English sense.
Can I omit Mi hija and just say Tiene el pelo rizado y tarda poco en peinarse?
Yes, if the subject is already clear from context.
Spanish often leaves out subject pronouns and even repeated nouns when the meaning is obvious. So after you have already established who you are talking about, you could simply say:
This would still mean:
- She has curly hair and doesn’t take long to do her hair
But if you are introducing the person or want to be clear, keeping Mi hija is better.
Is pelo the same as cabello? Why use pelo here?
Both can refer to hair, but pelo is extremely common and natural in everyday Spanish, especially in Spain.
- pelo = everyday word for hair
- cabello = also means hair, sometimes a bit more formal or stylistically elevated
So Mi hija tiene el pelo rizado is completely normal and natural.
You could also hear:
- Mi hija tiene el cabello rizado
But pelo is probably the more common everyday choice.
Why is the word order tarda poco en peinarse and not something else?
Because this is the standard Spanish order for this structure:
- tardar + quantity of time + en + infinitive
So the normal pattern is:
You usually place the time expression (poco, mucho, una hora) directly after tardar.
English uses a different structure:
- She doesn’t take long to comb her hair
Spanish does not usually say this in the same way word-for-word, so it is best to learn tardar en + infinitive as a set pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi hija tiene el pelo rizado y tarda poco en peinarse to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions