Breakdown of No quiero que la sopa quede tan salada como ayer.
Questions & Answers about No quiero que la sopa quede tan salada como ayer.
Why is it quiero que quede and not quiero que queda?
Because after querer que when the subject changes, Spanish normally uses the subjunctive.
So:
- No quiero que la sopa quede... = I don’t want the soup to turn out...
Quede is the present subjunctive form of quedar.
This is very common in Spanish:
- Quiero que vengas. = I want you to come.
- No quiero que sea tarde. = I don’t want it to be late.
If you said queda, that would be the indicative, which does not fit after quiero que here.
Why is quedar used here? Doesn’t quedar usually mean to stay or to remain?
Yes, quedar often means to stay, to remain, or to be left, but it also has another very common meaning: to turn out, to end up, or to come out (in a certain way).
In cooking and similar contexts, quedar is often used to describe the final result:
- La sopa quedó muy rica. = The soup turned out very tasty.
- El café quedó frío. = The coffee ended up cold.
- La tortilla quedó seca. = The omelette came out dry.
So No quiero que la sopa quede tan salada como ayer means: I don’t want the soup to turn out as salty as yesterday’s / as it was yesterday.
Why is it salada and not salado?
What does tan ... como mean here?
Tan ... como means as ... as when making comparisons of adjectives or adverbs.
So:
- tan salada como ayer = as salty as yesterday
Other examples:
Here the structure is:
- tan
- adjective + como
So:
- tan
- salada
- como ayer
- salada
What exactly does como ayer mean here? Is it as yesterday or as it was yesterday?
In natural English, it means as it was yesterday or as yesterday’s soup was.
Spanish often leaves out words that are understood from context. So como ayer is a shortened way of saying something like:
- como quedó ayer
- como la sopa de ayer
- como estaba ayer
The full idea is understood without repeating everything.
So although the literal wording is shorter, the meaning is: I don’t want the soup to turn out as salty as it did yesterday.
Why is no placed before quiero?
Why is there a que in the sentence?
The que introduces the subordinate clause after quiero.
In English, we can say:
- I want the soup to...
But in Spanish, when the subject changes, Spanish usually uses:
- Quiero que + [new subject] + subjunctive
So here:
That change of subject triggers the pattern:
- No quiero que la sopa quede...
You can think of que here as that, even though English often omits it.
Could you say No quiero la sopa tan salada como ayer instead?
Not with exactly the same meaning.
- No quiero que la sopa quede tan salada como ayer focuses on the result of the cooking process: you don’t want it to turn out that salty.
- No quiero la sopa tan salada... sounds more like I don’t want the soup that salty, which is possible in some contexts, but it does not express the idea of the soup ending up that way as clearly.
With cooking, quedar is especially natural because it refers to how the dish comes out in the end.
Why is the subject la sopa included? Could it be omitted?
It could sometimes be omitted if the context is completely clear, but keeping la sopa makes the sentence more natural and clear.
No quiero que quede tan salada como ayer. = possible if everyone already knows you are talking about the soup
No quiero que la sopa quede tan salada como ayer. = clearer and more complete
Spanish often omits subject pronouns like yo, tú, él, but noun subjects like la sopa are kept when needed for clarity.
What tense is quede?
Quede is the present subjunctive, third person singular, from quedar.
The conjugation is:
It is present subjunctive in form, but in a sentence like this it often refers to a future result:
That is normal in Spanish after verbs of wanting, emotion, influence, etc.
Could estar or ser be used instead of quedar?
Not as naturally here.
- ser would be wrong, because ser salada would describe an inherent characteristic, not the result of cooking.
- estar would focus more on a state, but quedar is better for how something turns out.
Compare:
- La sopa está salada. = The soup is salty.
- La sopa quedó salada. = The soup turned out salty.
In your sentence, the speaker is talking about the result they want to avoid, so quede is the best choice.
Why is there no article before ayer?
Because ayer is an adverb meaning yesterday, and adverbs do not take articles in this kind of expression.
- hoy = today
- ayer = yesterday
- mañana = tomorrow
So:
- como ayer = like yesterday / as it was yesterday
You would not say como el ayer here.
Is this sentence especially common in Spain Spanish?
The sentence is standard Spanish and works everywhere, but the use of quedar to mean turn out or come out is especially common and very natural in Spain, particularly in everyday speech and in cooking contexts.
For example, in Spain you often hear:
These mean things like:
- The food turned out really well.
- Your omelette turned out delicious.
So this sentence sounds very natural in Spain Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from No quiero que la sopa quede tan salada como ayer to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions