Breakdown of El comino huele fuerte, pero con un poco de canela el plato queda muy original.
Questions & Answers about El comino huele fuerte, pero con un poco de canela el plato queda muy original.
Why is it el comino and not just comino?
In Spanish, it is very common to use the definite article with nouns when talking about something in a general way, especially ingredients, foods, and substances.
So el comino means cumin in a general sense, not necessarily one specific cumin seed in front of you.
Compare:
- El comino huele fuerte. = Cumin smells strong.
- La canela es dulce. = Cinnamon is sweet.
English often leaves out the article in these general statements, but Spanish usually includes it.
Why does huele fuerte use fuerte and not fuertemente?
Here fuerte works as an adverb-like word meaning strongly or strong in the sense of smell.
In Spanish, many adjectives are commonly used after verbs like oler, saber, sonar, hablar, etc., where English might prefer an adverb.
So:
- Huele fuerte = It smells strong
- Sabe rico = It tastes good
- Suena raro = It sounds strange
You could sometimes hear more formal adverb forms in other contexts, but huele fuertemente would sound unnatural here.
What exactly does huele mean here?
Huele is the third person singular form of oler.
Here it means smells:
- El comino huele fuerte. = Cumin smells strong.
Be careful, because oler can also mean to smell in the sense of to sniff depending on context:
- Huelo la sopa. = I smell / sniff the soup.
- La sopa huele bien. = The soup smells good.
So in this sentence, huele describes the smell that cumin gives off.
Why is there no article before canela in con un poco de canela?
Because un poco de is a quantity expression, and it is normally followed directly by the noun without an article.
So:
- un poco de canela = a little cinnamon
- un poco de azúcar = a little sugar
- un poco de agua = a little water
Using de la canela here would usually sound different and more specific, as if you meant some of the cinnamon from a particular known amount.
What does un poco de mean, and is it different from poco?
Yes, they are related but used differently.
In this sentence:
- con un poco de canela = with a little cinnamon
Examples:
- Hay un poco de sal. = There is a little salt.
- Hay poca sal. = There isn’t much salt.
So un poco de is a very common quantity expression.
Why does the sentence use queda muy original instead of es muy original?
This is one of the most useful things to notice in the sentence.
Here quedar means something like:
- to turn out
- to come out
- to end up looking/sounding/tasting
- to be left as a result
So:
- el plato queda muy original means the dish turns out very original or the dish ends up being very original
Using es muy original would describe the dish more directly as a general fact: the dish is very original.
But queda muy original focuses on the result or effect, especially after adding the cinnamon. This is very natural in Spanish when talking about clothes, food, decoration, combinations of colors, etc.
Examples:
Why is queda singular?
What does original mean here? Does it mean original like in English?
Yes, but in this context it means unusual, creative, or interesting in an uncommon way.
So muy original in a food sentence usually means something like:
- very original
- very creative
- quite unusual in a good way
It does not mean the first one ever made. It is more about style or effect.
So here the idea is that adding a bit of cinnamon makes the dish taste or seem more distinctive and interesting.
Why is the phrase con un poco de canela placed in the middle of the sentence?
Spanish often places extra information like this before the main result clause to highlight the condition or ingredient that changes the outcome.
So:
This order feels natural because it sets up the idea:
- cumin smells strong,
- but with a little cinnamon...
- the dish turns out very original.
You could also say:
- El plato queda muy original con un poco de canela.
That is also correct, but the original version emphasizes the addition of cinnamon a bit more.
Is pero the best translation of but here?
Yes. Pero is the normal word for but in Spanish.
Here it introduces a contrast:
- El comino huele fuerte = cumin smells strong
- pero = but
- con un poco de canela el plato queda muy original = with a little cinnamon, the dish turns out very original
The contrast is that although cumin has a strong smell, the final result can still be attractive or interesting.
How is huele pronounced, especially the h?
The h in Spanish is silent, so huele does not begin with an English h sound.
It is pronounced approximately like:
- WEH-leh
Also, notice that ue forms a kind of glide sound here.
So:
- huele ≈ WEH-leh
Other useful pronunciation points in the sentence:
- comino = ko-MEE-no
- canela = ka-NE-la
- queda = KE-da
In Spain, c before e or i is pronounced with a th sound in many regions, but here canela has c before a, so it sounds like k.
Could I say El comino huele muy fuerte instead?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El comino huele fuerte, pero con un poco de canela el plato queda muy original to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions