Breakdown of Ayer olvidé remojar las lentejas, así que hoy tendré que preparar otra cosa.
Questions & Answers about Ayer olvidé remojar las lentejas, así que hoy tendré que preparar otra cosa.
Why is olvidé used here?
Because olvidé is the preterite form of olvidar for yo: I forgot.
The sentence starts with Ayer, which points to a completed action in the past, so the preterite is the natural choice:
- Ayer olvidé... = Yesterday I forgot...
If you used the imperfect, olvidaba, it would sound more like an ongoing or repeated background action, which does not fit as well here.
Why doesn’t the sentence include yo?
Spanish often drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
Here, olvidé clearly means I forgot, and tendré clearly means I will have, so yo is unnecessary.
You could say Yo olvidé... or Yo tendré..., but that would usually add emphasis or contrast.
Why is it olvidé remojar and not me olvidé de remojar?
Both are possible.
- olvidar + infinitive = to forget to do something
- olvidarse de + infinitive / noun = also to forget, very common in everyday speech
So these are both natural:
- Olvidé remojar las lentejas
- Me olvidé de remojar las lentejas
In Spain, you may also hear:
- Se me olvidó remojar las lentejas
That version often sounds a bit more accidental or less direct, like It slipped my mind.
What exactly does remojar mean?
Why does it say las lentejas with las?
Spanish often uses the definite article with foods, ingredients, and things that are understood in context.
Here, las lentejas means the lentils—the lentils the speaker planned to cook.
English often leaves the article out in similar situations, but Spanish commonly keeps it.
What does así que mean here?
How is así que different from entonces or por eso?
They can all relate ideas, but they are not used in exactly the same way.
- así que = so / therefore, very natural for linking cause and result
- entonces = then / so, often a bit looser or more conversational
- por eso = for that reason / that’s why
In this sentence, así que is a smooth way to say so.
- Ayer olvidé remojar las lentejas, así que hoy...
- Ayer olvidé remojar las lentejas; por eso hoy...
Both work, but así que sounds especially natural here.
How does tendré que work?
Tendré que means I will have to.
It is built like this:
- tendré = future of tener for yo
- que
- infinitive verb
So:
- tendré que preparar = I will have to prepare
Note that tener has an irregular future stem:
- tener → tendr-
- tendré, tendrás, tendrá...
Why is it preparar and not prepararé?
Because after tener que, Spanish uses the infinitive.
So the structure is:
- tener que + infinitive
Examples:
- Tengo que estudiar = I have to study
- Tuve que salir = I had to leave
- Tendré que preparar = I will have to prepare
So preparar is correct here.
What does otra cosa mean exactly?
Could preparar otra cosa also be hacer otra cosa?
Yes. Both are possible, but the nuance is slightly different.
With food, both can work. Preparar sounds a bit more specifically about cooking or meal preparation, while hacer is broader and very common in everyday speech.
Why are Ayer and hoy placed where they are?
Spanish word order is flexible, and time expressions are often placed near the beginning for emphasis.
Here, the sentence highlights a contrast:
- Ayer = what happened yesterday
- hoy = the consequence today
That makes the timeline very clear.
A different order is also possible:
But the original version sounds very natural.
Could I say voy a tener que instead of tendré que?
Yes.
Both mean I’ll have to prepare something else.
A small difference:
- tendré que = simple future, a bit more neutral or compact
- voy a tener que = very common in spoken Spanish, often feels a bit more immediate
In everyday conversation in Spain, voy a tener que is extremely common.
What do the accent marks do in olvidé, así, and tendré?
The accent marks show stress and sometimes help distinguish forms.
- olvidé: stress on the last syllable, and it marks the yo preterite
- así: stress on the last syllable
- tendré: stress on the last syllable
They are important both for pronunciation and for correct spelling.
Is this sentence natural in Spain, or would people say it differently?
The sentence is completely correct and natural.
That said, in Spain you may also hear more everyday versions such as:
Why?
- se me olvidó is very common in conversation
- poner en remojo is a very common way to say soak
- hacer otra cosa is also very everyday
So the original sentence is good Spanish, and there are also slightly more colloquial alternatives.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Ayer olvidé remojar las lentejas, así que hoy tendré que preparar otra cosa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions